资源预览内容
亲,该文档总共2页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
长难句复习方法详解长难句复习方法详解众所周知,考英语中的长难句也是很多考生头疼的问题,一遇到长难句就会觉得脑袋一蒙,越看越迷糊。其实,长难句的攻克是有技巧的,长难句的解析方法具体来讲可以分为逆序法、顺序法、分译法、综合法等。下面就让为大家详解一下吧。逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing myinquiries after dark to any useful purpose in aneighborhood that was strange to me.”该句可分为三局部“There was little hope”;“continuing my inquiriesafter dark to any useful purpose”;“in a neighborhoodthat was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。这句英语长句的表达层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比拟一致,或者表达的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比拟要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来表达,有时还可适当增加词语。例如:“He became deafat five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon y in which lightphysically scatters when it passes through particles in theearths atmosphere that are1/10 in diameter of the colorof the light.”该句可以分解为四个局部“The phenomenondescribes the way”;“in which light physicallyscatters”;“when it passes through particles in theearths atmosphere”;“that are1/10in diameter of thecolor of the light.”其中,第一、二和三、四局部之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三局部,第四局部用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。考生在掌握这些方法的同时要记住,在自己平时长句的英译汉实践中,应始终记住英汉在句法结构上的差异,学习灵活运用,不要拘泥于单一的程式。当然,如果自己多训练,多做题,能够对考点十分熟悉,那就出什么样的题目也不怕了。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号