资源预览内容
第1页 / 共29页
第2页 / 共29页
第3页 / 共29页
第4页 / 共29页
第5页 / 共29页
第6页 / 共29页
第7页 / 共29页
第8页 / 共29页
第9页 / 共29页
第10页 / 共29页
亲,该文档总共29页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
医学英语翻译例句医学英语翻译例句一、一、“信信”与与“达达”的辨证统一的辨证统一在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择什么呢?2 2二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证4. The complaints of the patient did not answer to thepropermanifestationsofthedisease.正译正译病人的主诉不符合此病的应有的表现。9 9二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证5.Itistimethatthedoctorsbegantomakewardrounds.正译正译这该是医生们查房的时间了。1010二、英语语法是翻译的保证二、英语语法是翻译的保证3.Regular flu vaccine does not seem to do the trick forolderpeople,butextra-strengthflushotsmaygivethemtheboosttheyneedtoavoidinfluenza.正正译译常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果,但注射强力流感疫苗却有助于使老年人免得流感。11111.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.Illnesspreventedhimfromgoingthere.改译改译他因病未去那里。12121.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.Amino acids氨 基 酸 are, as the name suggests,compoundswiththepropertiesofbothacidsandamines.改译改译顾名思义,氨基酸是具有酸和氨基性质的化合物。13131.1.减少洋腔洋调减少洋腔洋调1.That the adrenal glands肾上腺 play some part in thediseaseprocessissuggestedbythetherapeutic医疗的benefit in regard to pain and stiffness in joints whichfollowstreatmentbycortisone可的松,改改译译用可的松治疗后,关节疼痛和强直得到改善,这就表明肾上腺参与本病的过程。14142.2.避免主语残缺避免主语残缺1. Next morning when the doctor wasmakinghisdailyroundhesawthatanewattackwasbeginning.误误译译次日早晨,当医生查房时,发现病人的病又发作了。正正译译次日早晨查房时,医生发现病人的病又开始发作了。15152.2.避免主语残缺避免主语残缺2. In regard to the operation tomorrow, it ispostponed.误译误译关于明天的手术已经推迟。正译正译明天的手术已经推迟。16162.2.避免主语残缺避免主语残缺3.Carcinoma恶性肿瘤ofthemaleurethra尿道,ifdiscoveredearly,isacurableone.误译误译如果男性尿道癌发现得早,是一种可以治愈的癌症。正译正译如果男性尿道癌发现得早,它是一种可以治愈的癌症。17173.3.协调主谓关系协调主谓关系1.Theappetitegenerallyremainsgood,butfearofthepainmaypreventadequateintakewithlossofweight.误误译译食欲一般尚好,但由于惧怕疼痛,有碍进足量的食物,而造成体重减轻。正译正译食欲尚好,但由于患者惧怕疼痛,不能摄入足量的食物,以致体重减轻。18183.3.协调主谓关系协调主谓关系2.Thedoctorisexaminingwhichearcausesthepatienthearingtrouble.误译误译医生正在检查哪个耳朵使病人听觉困难。正译正译医生正在检查病人的哪个耳朵听力减退。19193.3.协调主谓关系协调主谓关系3. Patients who suffer from disease of thecoronaryarteries冠状动脉presentwithawidevarietyofsymptomsofeverygradeofseverity.误误译译患有冠状动脉疾病的病人以多种多样和不同程度的症状而出现。正译正译冠状动脉疾病患者表现的症状差别很大,严重程度各异。20204. 4. 修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬1.Ifyouwanttoknowwhatourbloodconsistsof,youmustexamineitunderthemicroscope.误误译译如果要知道我们的血液是由什么组成的,就必须在显微镜下观察它。正正译译如果要知道血液的成分,就必须用显微镜观察它。21214. 4. 修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬2.Thearticlereviewsthemedicalliteratureanddescribestwochildrenwithaspirinhepatitis肝炎.误误译译文章回顾了医学文献并报告两例阿司匹林肝炎的儿童。正正译译文章回顾了有关医学文献并报告两例儿童阿司匹林肝炎。22224. 4. 修辞、逻辑和褒贬修辞、逻辑和褒贬3.Asalreadydiscussed,bactericidal菌 血 症 ,ifpresent at all, is usually arathersteadyandcontinuousprocess.误误译译已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常稳稳定定而持久。正译正译已如所述,一旦菌血症发生,其病程通常顽固顽固而持久。23235.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语1. He soon found thattheoldmedicalbookswere full of errors.原原译译 不久他发现旧的医学书充满了错误。改改译译不久他发现旧的医学书错误百出。24245.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语2. A doctors duty is tomakeeveryefforttosave the dying and to help the wounded.原原译译医生的任务就是尽一切力量挽救垂死者和帮助受伤者。改译改译医生的任务就是尽一切力量救死扶伤。25255.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语3.With mild symptomsoxygen therapy maybe more trouble than it is worth.原原译译有轻微症状时,氧疗可能是麻烦多于值得。改改译译症状轻微时,氧疗可能弊多利少(得不偿失)。26265.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语4.Thepatientwasno more than skin and bone andwaspartlyparalyzed.原原译译那病人只剩皮和骨头了,并部分瘫痪。改译改译患者皮包骨头(或骨瘦如柴),并部分瘫痪。27275.5.恰当使用习语和成语恰当使用习语和成语5. Comparatively rare in Britain, tetanus破伤风 is still acommondiseaseandinsomepartsoftheworlditisone of chief, if not chief,killingbacterialdisease.原原译译破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率在致命的细菌性疾病中即使不是首屈一指也是名列前茅。改译改译破伤风在英国虽然比较罕见,但仍属常见病,在世界某些地区,破伤风的死亡率之高在致命的细菌性疾病中是数一数二的。2828结束语结束语谢谢大家聆听!谢谢大家聆听!29
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号