资源预览内容
第1页 / 共37页
第2页 / 共37页
第3页 / 共37页
第4页 / 共37页
第5页 / 共37页
第6页 / 共37页
第7页 / 共37页
第8页 / 共37页
第9页 / 共37页
第10页 / 共37页
亲,该文档总共37页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第一章第一章 形合与意合形合与意合n形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征形合和意合是英汉语言之间的重要区别特征.n汉语以意驭形汉语以意驭形,而英语则以形制意。而英语则以形制意。n西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各西方形式逻辑的思维模式要求语言倚赖于各种连接手段承上启下。而汉民族重内省和体种连接手段承上启下。而汉民族重内省和体悟悟,不重逻辑不重逻辑,因而语言简约、意义模糊。因而语言简约、意义模糊。n一般来说一般来说,在译英为中时应以表在译英为中时应以表“意意”为核为核心进行遣词造句心进行遣词造句;译中为英时应先确定适当译中为英时应先确定适当的的“主谓主谓”主线主线,再梳理脉络。再梳理脉络。 1. 形合和意合的概念形合和意合的概念n语和英语分属不同的语系语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句英语属于印欧语系。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点律和特点,两者之间虽不乏相通之处两者之间虽不乏相通之处,但也存在但也存在着明显的差异。着明显的差异。Eugene A. Nida说过,从语言说过,从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(过于形合(hypotaxis)与意合()与意合(parataxis)之)之分了(分了(1982)。)。 形合 (Hypotaxis)nThe so-called hypotaxis refers to the realization of the connection of the words or phrases, with the help of language forms (including vocabulary and forms).n所谓“形合”(hypotaxis)是指借助语言语言形式手段形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。意合 (Parataxis)nthe so-called parataxis refers to the realization of the connection of them without the help of the language form but the logical meaning of the words or phrases. n所谓所谓“意合意合”指不借助语言形式手段而借助指不借助语言形式手段而借助词语或词语或句子意义的逻辑联系句子意义的逻辑联系来实现句子连接。来实现句子连接。n形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(法手段(syntactic devices)或词汇手段)或词汇手段(lexical devices)。)。n意合指意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(语义手段(semantic connection)” (方梦之,2004)。 “形形”是英文行文必不可少的要素,是英文行文必不可少的要素,汉语的句子铺排则以汉语的句子铺排则以“意意”为核心。为核心。n再如雪莱在再如雪莱在西风颂西风颂中的名句:中的名句:nIf winter comes, can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)(冬天来了,春天还会远吗?)n这里英文中的这里英文中的“If”就表现了从句与主句之间就表现了从句与主句之间“假设假设-判断判断”关系,而汉语译文则没有采用关系,而汉语译文则没有采用任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气任何连接词语,并不显得突兀,反而更觉一气呵成、余音绕梁。呵成、余音绕梁。Examplen好好学习,天天向上。nStudy hard, make progress everyday.nStudy hard, and make progress everyday.nIf one studies hard, he will make progress every day.形合、意合与东西方思维模式形合、意合与东西方思维模式n著名翻译家、散文家孙家晋曾说过,n西文像树上分出枝桠,西文像树上分出枝桠,n中文如铜钿串在一起。中文如铜钿串在一起。n印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性印欧语言是以形合为主的语言,有人称之为线性的语言,的语言,n其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语其句法以主谓结构为中轴线;如果有宾语或补语成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝成分,可在主线上延伸;定语及状语成分则以枝桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相桠的形式构成分支线,并通过关联词与主轴线相接。接。n这种树状结构由于主谓结构形成了对这种树状结构由于主谓结构形成了对“全句全句牵牵一发而动全身一发而动全身的提挈性结构主轴的提挈性结构主轴” (刘宓庆,1990), n 例如例如: 八级考试八级考试:nIn some societies, people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors; to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. n在某些社会中,人们希望拥有孩子是出在某些社会中,人们希望拥有孩子是出于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀于所谓的家庭原因:传宗接代,光宗耀祖,博取祖,博取 祖辈的欢心,使那些涉及到整祖辈的欢心,使那些涉及到整个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作个家族的宗教仪式得以发挥其应有的作用。此类原因在现代世用。此类原因在现代世 俗化的社会中似俗化的社会中似显苍白,但它们在其他地方曾一度构成显苍白,但它们在其他地方曾一度构成并确实仍在构成强有力的理由。并确实仍在构成强有力的理由。n汉语是以意合为主的语言,汉语是以意合为主的语言,Fowler把汉语把汉语描述成流水型环性的语言:描述成流水型环性的语言:“犹如海浪向犹如海浪向前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,前推进,浪峰浪谷似分似和,彼此相象,又各不相同;隐含着某些规律,但却过于又各不相同;隐含着某些规律,但却过于复杂,难以分析或表述;这些规律规范着复杂,难以分析或表述;这些规律规范着波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、波浪与波浪、波浪与大海、词组与词组、词组与语段之间的各种关系词组与语段之间的各种关系”.n (转引自连淑能,(转引自连淑能,1993:45) n枯藤老树昏鸦枯藤老树昏鸦小桥流水人家小桥流水人家古道西风瘦马古道西风瘦马夕阳西下夕阳西下断肠人在天涯断肠人在天涯n (意合)(意合) 3. 形合、意合与翻译操作形合、意合与翻译操作n在翻译实践中应该关照汉英的语言差异,翻出自然流畅的译文来。比如柳永的词作雨霖铃:n寒蝉凄切寒蝉凄切,n对长亭晚对长亭晚,n骤雨初歇。骤雨初歇。n朱纯深译为:nA miserable cicada is thrilling in the cold,nOver the wayside pavilions darkening formnEmerging from the wash of a sudden storm.n朱纯深先生特意撷取了单数名词朱纯深先生特意撷取了单数名词“cicada”为焦点意象,使之成为引发为焦点意象,使之成为引发情景交融的一个触点,然后通过情景交融的一个触点,然后通过“Over”引出夜晚的长亭这一意象使之引出夜晚的长亭这一意象使之成为成为“A miserable cicada is thrilling in the cold”这一主谓结构的状语,又通过这一主谓结构的状语,又通过“Emerging from”这种句法手段使这种句法手段使“Emerging from the wash of a sudden storm”成为成为“darkening form”的补足修的补足修饰语。饰语。 n朱先生的初稿译文与定稿相比有明显的不朱先生的初稿译文与定稿相比有明显的不同:同:nA miserable cicada is heard in the cold, nOver the wayside pavilions darkening form,nAfter the wash of a sudden storm.n而这两稿里而这两稿里“Emerging from the wash of a sudden storm”与与“After the wash of a sudden storm”所表现的是完全不同的关系,前者主要体所表现的是完全不同的关系,前者主要体现空间关系而后者体现了时间关系。现空间关系而后者体现了时间关系。 n以下将从几个翻译示例中分析形合、意合在翻译操作中的具体应用。n例(例(1):):n原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。原文:近闻夫人健康如常,颇感欣慰。n译文:译文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever.n摘自摘自1988年年5月邓颖超致宋美龄的信月邓颖超致宋美龄的信,原文是无主句;,原文是无主句;而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文而译文考虑到英文形合的特点,首先选择了可以统率行文的的“It is ”的主谓句法结构,然后辅以状语从句的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am informed that you are as healthy as ever”解为解为“It is a supreme comfort to me”的前提,读来非常顺达晓的前提,读来非常顺达晓畅。畅。n例(例(2):):n原文:原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.n译文:不,不,我们没有满足,我们也不译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔河滔滔 。n选自选自Martin Luther King的演讲稿的演讲稿I Have a Dream(我有一个梦我有一个梦)。其中有两个)。其中有两个“and”及及一个一个“until”引导的结构使全句节奏紧凑,引导的结构使全句节奏紧凑,读来有气贯长虹、激情澎湃之势。但是如果将读来有气贯长虹、激情澎湃之势。但是如果将“and”译为译为“而且而且”之类的对应词就会破坏之类的对应词就会破坏原文的气势,因而译文根据汉语意合的特点,原文的气势,因而译文根据汉语意合的特点,对对“and”不做对应词翻译,如此操作反而增不做对应词翻译,如此操作反而增加了译文的节奏感,更能再现原文的感染力。加了译文的节奏感,更能再现原文的感染力。n例(3):n原文:亡羊补牢,犹未为晚。原文:亡羊补牢,犹未为晚。n译文:译文:It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. n首先确定以“It is not too late”作为主线的主谓关系,再通过“to mend the fold”引出真实主语,“even after”来组织时间状语从句,使英文更流畅自然、脉络清晰。n例(例(4):):n原文:有一个老村子叫格兰骞斯德,有一原文:有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。你桌上来啄食,那真是别有一番天地。n译文:译文:There is an old village called Grantchester, and an orchard where you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea, as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed truly a paradise on earth.n选自徐志摩的散文选自徐志摩的散文我所知道的康桥我所知道的康桥,文章笔法细腻文章笔法细腻,风格清新风格清新,读来朗朗上口读来朗朗上口,颇感亲切。颇感亲切。n仿佛一组拍摄康桥风光的镜头,由远及近,再由近及远。整句未用一个连接词语,分句的主语不断变化,却丝毫没有唐突之感。然而译为英文时必须把这些原文的“意”巧妙合理地编织在合乎英文句法的“形”之下,最重要的还是要确定一个作为主轴线的主谓结构。这里译文选这里译文选用了用了“There is ”结构作为主线,结构作为主线,“where you can lie under clustering fruit-trees”作为作为“an orchard”的的定语从句,定语从句,“as flowers or fruit hang down into your teacup, and little sparrows come to your table to feed”又作为又作为“you can lie under clustering fruit-trees, sipping tea”的状语,用破折号引出的状语,用破折号引出“truly a paradise on earth”作为总结性的进一步描绘。作为总结性的进一步描绘。译文充分利用了英文形合的特点,文字有很强的流动感,读来流畅且抒情,几近原文的风格 n例(5)n原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。原文:那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。n译文:译文:Sitting in my uncles lap, being humored all the way, I was feeling very good. n侯宝林自传第一篇“我可能是天津人”。相声大师侯宝林先生用通俗活泼的语言回顾了自己幼时离别天津老家来到北京的经历。n原文句式短促,主语从“舅舅”进而转移到了“我”。主语的转移在中文是自然的,但在英文中显得凌乱,表意困难。刘士聪先生翻译此句时颇费了一翻心思,他以英文的句法手段(这里,他用了两个分词结构做并列状语),由一个主语领衔,译得非常巧妙。n例(例(6)n原文:原文:“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; ”n译文译文1:“哦,亲爱的,你得知道,朗格哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;他是英格兰北部的人;”n译文译文2:“哦,亲爱的,你应该知道,朗哦,亲爱的,你应该知道,朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了;阔少爷租去了;”n选自选自Jane Austen所著所著Pride and Prejudice(傲傲慢与偏见慢与偏见)的第一章,是班纳特夫人对丈夫说的第一章,是班纳特夫人对丈夫说的话。的话。n译文译文1出自翻译家王科一先生手笔,王先生深得出自翻译家王科一先生手笔,王先生深得原作文笔俏皮、幽默、口语化的风格,翻译的原作文笔俏皮、幽默、口语化的风格,翻译的时候并不拘泥于原文形合的结构,而是用汉语时候并不拘泥于原文形合的结构,而是用汉语简短的、口语化的意合语言遣词造句,读来自简短的、口语化的意合语言遣词造句,读来自然生动,然生动,Austen笔下班纳特夫人趋炎附势而又笔下班纳特夫人趋炎附势而又精明的形象跃然纸上。精明的形象跃然纸上。n而译文而译文2中中“朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部朗太太说内瑟菲尔德让英格兰北部的一个阔少爷租去了的一个阔少爷租去了”无论如何读上去都不像无论如何读上去都不像夫妻之间的日常对白,就好比罗新璋先生所批夫妻之间的日常对白,就好比罗新璋先生所批评的评的“他搬来了两部梯子中比较高的一部他搬来了两部梯子中比较高的一部”,翻译腔太重,是翻译腔太重,是“方块字写的外国话方块字写的外国话”。 4 联接联接-汉译英中的转换技巧汉译英中的转换技巧nKey Difference use of connectivesnConnectives (联系用语联系用语)n1)Relative pronoun (关系代词)n2)Relative adverb(关系副词)n3)Coordinator(并列连接词)n4)Subordinator (从属连接词)1)Relative pronoun (关系代词)n(who, whom, which, that, what)nHe is one of the boys who always does well at school.nThis is what he told us at the meeting. n这里,我想就中国纺织品出口的问题谈这里,我想就中国纺织品出口的问题谈些看法,希望有助于诸位对现状的了解。些看法,希望有助于诸位对现状的了解。nHere, I would like to make some observations on Chinas textile export, which I hope will help you understand the present situation better. nHere, I would like to make an account on the export of Chinas textile products in the hope that all of you will have a clearer picture on the present situation.2)Relative adverb(关系副词)n(when, where, why, how) nThis is the reason why he is leaving so soon.nDo you know the way how they solved the problems?n原打算五月份访华,然不得不推迟,深原打算五月份访华,然不得不推迟,深感失望。感失望。nIt was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in May. 3)Coordinator (并列连接词)nand, or, but, both and , neither or , neither nor , nnot only but also , nso that, as well as, rather than, etc.n我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。nWe should respect and learn from each other and draw upon others strong points to offset ones own deficiencies for achieving common progress.4)Subordinator(从属连接词)nSo that/ in order to/ so as to/ with a view to/ for the purpose of/ in the hope (hopes) of/ with an eye to nIf/ supposed/ provided/ on condition that/ as long as/ unless/ in casenthough/ although(yet)/ even if/ no matter/ in spite of/ despiten关于as to/ as for/ regarding/ concerning/ with regard to/ speaking of/ as far asare concerned/ in relation to/ in terms ofn中国是一个有五千年文明历史的国家,中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。重要的视角。nChina is a country with 5,000 years of civilization. Therefore, it is important to approach China from a historical and cultural perspective. 结语n形合和意合是英汉语言的基本区别,形合的语形合和意合是英汉语言的基本区别,形合的语言模式反映了西方重形式逻辑、重实证的思维言模式反映了西方重形式逻辑、重实证的思维模式,意合的语言模式反映了汉民族重内省和模式,意合的语言模式反映了汉民族重内省和体悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思维体悟、表达简约、不重逻辑、意义模糊的思维模式。对形合和意合的把握有益于汉英互译的模式。对形合和意合的把握有益于汉英互译的操作,译者应仔细揣摩源语言和目标语言的操作,译者应仔细揣摩源语言和目标语言的“形形”、“意意”差异,既要忠于原作,又要兼顾差异,既要忠于原作,又要兼顾读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。傅雷先生说得好,理想的外译中作品让读者感傅雷先生说得好,理想的外译中作品让读者感到作者仿佛在用中文写作。到作者仿佛在用中文写作。n然而值得注意的是,不是所有意合的汉语句子然而值得注意的是,不是所有意合的汉语句子都要译为形合的英文,反之亦然。究竟如何翻都要译为形合的英文,反之亦然。究竟如何翻译才恰当关键还是要根据具体的原文来决定。译才恰当关键还是要根据具体的原文来决定。同时,汉语并非绝对意合,英文并非绝对形合。同时,汉语并非绝对意合,英文并非绝对形合。有时也有英语用意合,汉语用形合的情况,例有时也有英语用意合,汉语用形合的情况,例如:如:“Grasp all, lose all.”(如果你样样都抓,(如果你样样都抓,就会一样也抓不到。)只不过是汉语以意合见就会一样也抓不到。)只不过是汉语以意合见长,英语以形合见长而已。长,英语以形合见长而已。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号