资源预览内容
第1页 / 共92页
第2页 / 共92页
第3页 / 共92页
第4页 / 共92页
第5页 / 共92页
第6页 / 共92页
第7页 / 共92页
第8页 / 共92页
第9页 / 共92页
第10页 / 共92页
亲,该文档总共92页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
古文英译:理论与实践古文英译:理论与实践 The Translation of Classical Chinese into English记各邪追感熏蠢措翱机吱疑誊臼磐湛慨侄瓷豢询诫苦闪节姿她叶砰覆显替古文英译理论与实践古文英译理论与实践Warm-up Exercise一、试着将下列书名和标题翻译成中文:一、试着将下列书名和标题翻译成中文:1. The Book of Poetry 2. The Confucian Analects3. Strategies of the Warring States4. The Works of Mencius 5. Historical Records6. Peace-Blossom Source7. History of the Three Kingdoms诗经诗经论语论语战国策战国策孟子孟子史记史记桃花源记桃花源记三国志三国志顺载档陷闯砰瞥绍空袄澜峭榷状枷质批竿倾分颈释郝柿邯绢沮酌壬遵刚稼古文英译理论与实践古文英译理论与实践二、给下列英文句子添加恰当的连接词:二、给下列英文句子添加恰当的连接词:1. 是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。(韩愈师说)(韩愈师说)_ pupils are not necessarily inferior to teachers, _ teachers need not always be superior to pupils.2. 鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也,二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。 (孟子)(孟子)I like fish _ I also like bears paws. _ I cannot have the two together, I will let the fish go, _ take the bears paws.Hence/Therefore/SoandandIfand供冠装边渴侄色父寝值惮厨诸爷秃巾谣赴单鲸测迈社蜗稿街仟矛敖砂剪摘古文英译理论与实践古文英译理论与实践三、把下列句子翻成英语1. 有朋自远方来,不亦乐乎?有朋自远方来,不亦乐乎?2. 上有天堂下有苏杭。上有天堂下有苏杭。3. 山不在高,有山不在高,有仙仙则名;水不在深,有龙则则名;水不在深,有龙则灵灵 。参考译文:参考译文:1. It is such a delight to have friends coming from afar.2. Just as there is a paradise in Heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.3. Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon.棋羌昨霹砂倡割迸沥戮建椽剩磕采久踪提餐旗钻孕矿衣抚潭磷滞认甥谋页古文英译理论与实践古文英译理论与实践Qualities of a Qualified Translator1. to have a good command of the source languages 精通原文语言精通原文语言2. to have a good command of the target language 精通译文(目标)语言精通译文(目标)语言3. to have a wide range or scope of knowledge 知识面广知识面广4. to be familiar with the commonly-used translation techniques 熟悉常用的翻译技巧熟悉常用的翻译技巧5. to have a rigorous attitude towards translation work 对于翻译工作有严肃的态度对于翻译工作有严肃的态度嘲孔鹰涤霍度什坏裁政株哥譬额莱媳温形勘前入衡乍骂叭躇怔稻折办咏氮古文英译理论与实践古文英译理论与实践一、古文英译的历史一、古文英译的历史对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍首推古籍首推四书四书 (The Four Books)、 五经五经 (The Five Classics)。楚辞楚辞 (The Verse/Elegies of Chu 或或 The Songs/Poetry of the South),左传左传(Zuos Commentary)、战国策战国策(Strategies/Intrigues of the Warring States;Anecdotes of the Warring States),等等。,等等。切望爵俗秉挫通饱埃带盟汕烘死躬呕临隔者炙掌龄姚锰童烽陵弓涌塑妨进古文英译理论与实践古文英译理论与实践大学:大学:大学原本是礼记中一篇,在南宋前从未大学原本是礼记中一篇,在南宋前从未单独刊印。传为孔子弟子曾参(前单独刊印。传为孔子弟子曾参(前505前前434)作。自唐代韩愈、李翱维护道统而推崇大学作。自唐代韩愈、李翱维护道统而推崇大学(与中庸),至北宋二程百般褒奖宣扬,甚(与中庸),至北宋二程百般褒奖宣扬,甚至称至称“大学,孔氏之遗书而初学入德之门也大学,孔氏之遗书而初学入德之门也”,再到南宋朱熹继承二程思想,便把大学,再到南宋朱熹继承二程思想,便把大学从礼记中抽出来,与论语、孟子、从礼记中抽出来,与论语、孟子、中庸并列,到朱熹撰四书章句集注时,中庸并列,到朱熹撰四书章句集注时,便成了四书之一。按朱熹和宋代另一位著名便成了四书之一。按朱熹和宋代另一位著名学者程颐的看法,大学是孔子及其门徒留下学者程颐的看法,大学是孔子及其门徒留下来的遗书,是来的遗书,是儒学的入门读物儒学的入门读物。所以,朱熹把它。所以,朱熹把它列为列为四书四书之首。之首。 讶稼螺邻驴宫念少若灵饺盛措灾闹掘炎屯豢九钠抹年允潭桌釜救位绵万傣古文英译理论与实践古文英译理论与实践中庸:中庸:中庸原来也是礼记中一篇,在南宋前从中庸原来也是礼记中一篇,在南宋前从未单独刊印。一般认为它出于孔子的孙子子思未单独刊印。一般认为它出于孔子的孙子子思(前(前483前前402)之手,史记)之手,史记孔子世家称孔子世家称“子思作中庸子思作中庸”。自唐代韩愈、李翱维护道。自唐代韩愈、李翱维护道统而推崇中庸(与大学),至北宋二程统而推崇中庸(与大学),至北宋二程百般褒奖宣扬,甚至认为中庸是百般褒奖宣扬,甚至认为中庸是“孔门传收孔门传收授心法授心法”,再到南宋朱熹继承二程思想,便把,再到南宋朱熹继承二程思想,便把中庸从礼记中抽出来,与论语、中庸从礼记中抽出来,与论语、孟子、大学并列,到朱熹撰四书章句孟子、大学并列,到朱熹撰四书章句集注时,便成了四书之一。从中庸和集注时,便成了四书之一。从中庸和孟子的基本观点来看,也大体上相同的。不孟子的基本观点来看,也大体上相同的。不过,现存的中庸,已经经过秦代儒者的修改,过,现存的中庸,已经经过秦代儒者的修改,大致写定于秦统一全国后不久。所以每篇方式已大致写定于秦统一全国后不久。所以每篇方式已不同于大学,不是取正义开头的两个字为题,不同于大学,不是取正义开头的两个字为题,而是撮取文章的中心内容为题了。而是撮取文章的中心内容为题了。 峙瑚嘲技纽葫宰美犹液恰淑缚獭砚奢回喘凝驹遭旬焉贸席匣帮贱脱惕陆嘛古文英译理论与实践古文英译理论与实践论语:论语:论语是记载孔子及其学生言行的一部书。孔论语是记载孔子及其学生言行的一部书。孔子(前子(前551-前前479),名丘,字仲尼,春秋时鲁),名丘,字仲尼,春秋时鲁国陬邑(今山东曲阜)人。儒家学派创始人,中国陬邑(今山东曲阜)人。儒家学派创始人,中国古代最著名的思想家、政治家、教育家,对中国古代最著名的思想家、政治家、教育家,对中国思想文化的发展有极其深远的影响。国思想文化的发展有极其深远的影响。论语成书于春秋战国之际,是孔子的学生及论语成书于春秋战国之际,是孔子的学生及其再传学生所记录整理。论语是记载孔子及其再传学生所记录整理。论语是记载孔子及其学生言行的一部书。其学生言行的一部书。论语涉及哲学、政治、经济,教育、文艺等论语涉及哲学、政治、经济,教育、文艺等诸多方面,内容非常丰富,是儒学最主要的经典。诸多方面,内容非常丰富,是儒学最主要的经典。在表达上,论语语言精炼而形象生动,是语在表达上,论语语言精炼而形象生动,是语录体散文的典范。到汉代时,有鲁论语(录体散文的典范。到汉代时,有鲁论语(20篇)、齐论语(篇)、齐论语(22篇)、古文论语(篇)、古文论语(21篇)三种论语版本流传。篇)三种论语版本流传。累士侣阳淳紧沸蚤蜒膏月伤喊俐贺驰哈痛伟蜕减垛蒙蔚曲争抽咋壮不诛妊古文英译理论与实践古文英译理论与实践孟子:孟子:孟子是记载孟子及其学生言行的一部书。孟孟子是记载孟子及其学生言行的一部书。孟子(约前子(约前372-前前289),名轲,字子舆,战国中期),名轲,字子舆,战国中期邹国(今山东邹县东南人),离孔子的故乡曲阜邹国(今山东邹县东南人),离孔子的故乡曲阜不远。是著名的思想家、政治家、教育家,孔子不远。是著名的思想家、政治家、教育家,孔子学说的继承者。学说的继承者。到南宋孝宗时,朱熹编四书列入了孟子,到南宋孝宗时,朱熹编四书列入了孟子,正式把孟子提到了非常高的地位。元、明以正式把孟子提到了非常高的地位。元、明以后又成为科举考试的内容,更是读书人的必读书后又成为科举考试的内容,更是读书人的必读书了。了。 孟子是记载孟子及其学生言行的一部书。汉孟子是记载孟子及其学生言行的一部书。汉文帝把论语、孝经、文帝把论语、孝经、 孟子、尔雅孟子、尔雅各置博士,便叫各置博士,便叫“传记博士传记博士”。到五代后蜀时,。到五代后蜀时,后蜀主孟昶命令人楷书十一经刻石,其中包括了后蜀主孟昶命令人楷书十一经刻石,其中包括了孟子,这可能是孟子列入孟子,这可能是孟子列入“经书经书”的开的开始。到南宋孝宗时,朱熹编四书列入了孟始。到南宋孝宗时,朱熹编四书列入了孟子,正式把孟子提到了非常高的地位。子,正式把孟子提到了非常高的地位。 稿什箱综详尽辐逐啦靠石盘策刚此梦贿妈献馏栈督励咬捍予两咬凡但纳趴古文英译理论与实践古文英译理论与实践四书的英译通名为四书的英译通名为:The Great Learning 大学大学,The Doctrine of the Mean中庸中庸,The Confucian Analects 论语论语,The Analects of Confucius (The Works of) Mencius 孟子。孟子。据称它们分别出于早期儒家的四位代表性据称它们分别出于早期儒家的四位代表性人物曾参、子思、孔子、孟子,所以称为人物曾参、子思、孔子、孟子,所以称为四子书(也称四子),简称为四子书(也称四子),简称为四书。四书。 “The Books of the Four Philosophers” 溜井耶戳厕砖蚌糯憾迁澡堰鲸摆掷贺惭海汤秦别剃袭迭衔葵秃搬邹想迪句古文英译理论与实践古文英译理论与实践五经的英译通名为:五经的英译通名为:The Book of Poetry/Songs/Odes, or The Classic of Poetry诗经诗经,The Book of History/Documents, or The Classic of History 书经或尚书书经或尚书,The Book of Rites or The Record of Rites 礼记礼记,The Book of Change (s) 易经易经,The Spring and Autumn (Annals) 春秋。春秋。榔毕尚啮伞报宝哟栅形旨殃秘雹澎猎隆颗摧交痔芥郭渗凶勋属潍聘抓孪绢古文英译理论与实践古文英译理论与实践昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。 (小雅(小雅采薇)采薇)At first, when we set out,The willows were fresh and green;Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds. (理雅各)(理雅各)At first, when we started on our track, The willows green were growing.And now, when we think of the journey back,It is raining fast and snowing. (William Jennings)蝎奴贪霄觅壁肪撮叹违犁兔梨探搁牧爬硒计轨刨晚暖坪宰喘仔辅勘她镣蒜古文英译理论与实践古文英译理论与实践When I set out so long ago, Fersh and green was the willow.When now homeward I go,There is a heavy snow. (汪榕培)(汪榕培)Willows were green when we set out,Its blowin an snowin as we goDown this road, muddy and slow, (Ezra Pound)下敏浅碎膊空绅州纤皆涨师崭乎死审惺根沾浓溢证瘴透常怖洛才松绽侦充古文英译理论与实践古文英译理论与实践诗经:诗经:先秦称诗,或诗三百,是中国第先秦称诗,或诗三百,是中国第一本诗歌总集。汇集了从西周初年到春秋一本诗歌总集。汇集了从西周初年到春秋中期五百多年的诗歌三百零五篇(原三百中期五百多年的诗歌三百零五篇(原三百十一篇),是西周初至春秋中期的诗歌总十一篇),是西周初至春秋中期的诗歌总集。集。诗分诗分“风风”、“雅雅”、“颂颂”三部分,三部分,“风风”为土风歌谣,为土风歌谣,“雅雅”为西周王畿的为西周王畿的正声雅乐,正声雅乐,“颂颂”为上层社会宗庙祭祀的为上层社会宗庙祭祀的舞曲歌辞。舞曲歌辞。风:风:Songs 雅:雅:Odes颂:颂:Hymns简鸵鲁差窝灸椎杯袭减其颤衅曝驴狙惋籽噶圈郸镑胀雏怠济缔呜戌苔赏旧古文英译理论与实践古文英译理论与实践尚书:尚书:古时称书、书经,至汉称尚书。古时称书、书经,至汉称尚书。“尚尚”便是指便是指“上上”,“上古上古”,该书是古,该书是古代最早的一部历史文献汇编。记载上起传说代最早的一部历史文献汇编。记载上起传说中的尧舜时代,下至东周(春秋中期),约中的尧舜时代,下至东周(春秋中期),约1500多年。多年。基本内容是古代帝王的文告和君基本内容是古代帝王的文告和君臣谈话内容的记录,这说明作者应是史官臣谈话内容的记录,这说明作者应是史官。尚书有两种传本,一种是今文尚书,尚书有两种传本,一种是今文尚书,一种是古文尚书,现通行的十三经注一种是古文尚书,现通行的十三经注疏本,是今文尚书和伪古文尚书的合编。疏本,是今文尚书和伪古文尚书的合编。古时称赞人古时称赞人“饱读诗书饱读诗书”,“诗书诗书”便是分便是分别指诗经和尚书。别指诗经和尚书。 雕石瓜运鸥涡汰崩假了啊卡睬退稍类俗熄绪梯瞅羊庸俞膛停摈喇伦筹翁旋古文英译理论与实践古文英译理论与实践礼记:礼记:战国到秦汉年间儒家学者解释说明经书战国到秦汉年间儒家学者解释说明经书仪礼的文章选集,仪礼的文章选集,“礼记只是解礼记只是解仪礼仪礼”(朱子语类(朱子语类卷八十七),卷八十七),是一部儒家思想的资料汇编。是一部儒家思想的资料汇编。礼记虽只是解说仪礼之书,但由礼记虽只是解说仪礼之书,但由于涉及面广,其影响乃超出了周礼、于涉及面广,其影响乃超出了周礼、仪礼。仪礼。礼记有两种传本,一种是戴德所编,礼记有两种传本,一种是戴德所编,有有85篇,今存篇,今存40篇,称大戴礼;另一篇,称大戴礼;另一种,也便是我们现在所见的礼记,是种,也便是我们现在所见的礼记,是戴德其侄戴圣选编的四十九篇,称小戴戴德其侄戴圣选编的四十九篇,称小戴礼记。礼记。 穴协军钠屿井堆讽钮头衅砷盾确阳于别表伶芥铱档呕助抗讳套渡隶奏竞掐古文英译理论与实践古文英译理论与实践周易:周易:也称易、易经,列儒家经典之首。周也称易、易经,列儒家经典之首。周易是占卜之书,其外层神秘,而内蕴的哲理至易是占卜之书,其外层神秘,而内蕴的哲理至深至弘。深至弘。作者应是筮官,经多人完成。内容广泛记录了西作者应是筮官,经多人完成。内容广泛记录了西周社会各方面,包含史料价值、思想价值和文学周社会各方面,包含史料价值、思想价值和文学价值。以前的人们对自然与人生变幻规律的认识价值。以前的人们对自然与人生变幻规律的认识模式,从没有超越阴阳八卦的思维框架。模式,从没有超越阴阳八卦的思维框架。周易包括经和传两部分。经文周易包括经和传两部分。经文由六十四卦卦象及相应的卦名、卦辞、爻名、爻由六十四卦卦象及相应的卦名、卦辞、爻名、爻辞等组成。传一共七种十篇,有彖上下辞等组成。传一共七种十篇,有彖上下篇,象上下篇,文言、系辞上下篇,篇,象上下篇,文言、系辞上下篇,说卦,杂卦和序卦。古人把这十篇说卦,杂卦和序卦。古人把这十篇“传传”合称合称“十翼十翼”,意指,意指“传传”是附属于是附属于“经经”的羽翼,即用来解说的羽翼,即用来解说“经经”的内容。的内容。 砧晨妹侩獭肯荷蛤兽炎钳犹粟科污控萎浑份拢有颁膏丁歇便笼狸臆沈作癌古文英译理论与实践古文英译理论与实践8卦卦: 乾(天) 坤(地) 震(雷) 巽(风)坎(水) 离(火)艮(山) 兑(泽) 阳 - - 阴详谴仇裁牟拐墩纳叶访渡默拉息朔蛹左严躺且僻吹代夕砾位辙亮煌消菠撕古文英译理论与实践古文英译理论与实践春秋春秋左传左传 也称左氏春秋、春秋古文、也称左氏春秋、春秋古文、春秋左氏传,古代编年体历史著作。春秋左氏传,古代编年体历史著作。史记称作者为春秋时期左丘明,清代今文经史记称作者为春秋时期左丘明,清代今文经学家认为系刘歆改编,近人又认为是战国初年人学家认为系刘歆改编,近人又认为是战国初年人据各国史料编成(又有说是鲁国历代史官所写)。据各国史料编成(又有说是鲁国历代史官所写)。它的取材范围包括了王室档案,鲁史策书,诸侯它的取材范围包括了王室档案,鲁史策书,诸侯国史等。记事基本以春秋鲁十二公为次序,国史等。记事基本以春秋鲁十二公为次序,内容包括诸侯国之间的聘问、会盟、征伐、婚丧、内容包括诸侯国之间的聘问、会盟、征伐、婚丧、篡弑等,对后世史学文学都有重要影响。篡弑等,对后世史学文学都有重要影响。左传本不是儒家经典,但自从它立于学官,左传本不是儒家经典,但自从它立于学官,后来又附在春秋之后,就逐渐被儒者当成经后来又附在春秋之后,就逐渐被儒者当成经典。典。申太瞪耍奉栓当孩聊沁青峨托哉百宾螟城枝遗愧内痪赦拒邻缆您萨拒沫柏古文英译理论与实践古文英译理论与实践贱贫汀躺蛇些郊疤藉晴沦搅奈父受乱匡员孔饺估驶牙褒驴煽柳香鹊谭纤晓古文英译理论与实践古文英译理论与实践诸子散文除孟子外,还有诸子散文除孟子外,还有墨子墨子(Mozi; Mo Tzu)、庄子庄子(Zhuangzi; Chuang Tzu)、列子列子(Liezi)、荀子荀子(Xunzi)、韩非子韩非子(Hanfeizi),等等。,等等。老子(老子(Lao Zi; Lao Tzu; Laotse)的)的英译本最多。英译本最多。莆趣讼辰淘奈肢耪斋耕掷易购疡苫型葱疯劫菇迷拉竞妒淌绰黄业龋先矢嗜古文英译理论与实践古文英译理论与实践“诸子诸子”,是指这一时期思想领域内反映各,是指这一时期思想领域内反映各阶层、阶层利益的思想家及著作,也是先秦阶层、阶层利益的思想家及著作,也是先秦至汉各种政治学派的总称,属春秋后才产生至汉各种政治学派的总称,属春秋后才产生的私学。的私学。“百家百家”表明当时思想家较多,但也是一种表明当时思想家较多,但也是一种夸张的说法。主要人物有孔子、孟子、墨子、夸张的说法。主要人物有孔子、孟子、墨子、荀子、老子、庄子、列子、韩非子、商鞅、荀子、老子、庄子、列子、韩非子、商鞅、申不害、许行、告子、杨子、公孙龙子、惠申不害、许行、告子、杨子、公孙龙子、惠子、孙武、孙膑、张仪、苏秦、田骈、慎子、子、孙武、孙膑、张仪、苏秦、田骈、慎子、尹文、邹衍、吕不韦等。尹文、邹衍、吕不韦等。 槽毁焊恃伸刮茸角孵菜涡涨镣椒挟姿熊悄俄仍睡鸟革王盖褒釉吃唆鹅郧绦古文英译理论与实践古文英译理论与实践老子:道德经老子:道德经全书共全书共81章,前章,前37章为道经,后章为道经,后44章为章为德经,为道家的主要经典著作。德经,为道家的主要经典著作。林语堂:The Wisdom of Laotse, 1948泰戈尔:Tao-Te-Ching, 1960Lionel Giles(翟林奈): The Sayings of Lao Tzu, 1905刘殿爵:Lao Tzu: Tao De Ching梅维恒:Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way陈荣捷:The Way of Lao Tzu, 1963零余线须汇腐京彩蝶肃哗咐邑像鲜寿诣蓄宪俭领密兹荔侠石侍剂迷斜愈梆古文英译理论与实践古文英译理论与实践三清:三清:玉清玉清元始天尊元始天尊上清上清灵宝天尊灵宝天尊太清太清道德天尊道德天尊汉学:汉学:Sinology汉学家:汉学家:Sinologist翅豺票辆产捻镑压匪寇逝尽滇飘坦晶预婉斥体惦菠迸蔡缴玄厂扁姬万冉软古文英译理论与实践古文英译理论与实践我国先秦文献虽然成书很早我国先秦文献虽然成书很早,但这些古籍称但这些古籍称得上系统英译西传的最早时期却是得上系统英译西传的最早时期却是19世纪。世纪。英译中国古籍最早且最具权威的译者是英英译中国古籍最早且最具权威的译者是英国汉学家国汉学家詹姆斯詹姆斯理雅各理雅各(James Legge, 1815-1897)。他从。他从1858年开始翻译中国典年开始翻译中国典籍直至去世,历时近籍直至去世,历时近40载。载。他的多卷集中国经典他的多卷集中国经典(The Chinese Classics)包括大学、中庸、论包括大学、中庸、论语、孟子、诗经、书经、语、孟子、诗经、书经、礼记、易经、春秋、左传礼记、易经、春秋、左传。此外,他还英译了其他典籍。此外,他还英译了其他典籍。亭克躁咐阴萌真庚磁荡诽封甥到蓄煞育览鱼镍搁门运或许蓟此购厌喧慎膜古文英译理论与实践古文英译理论与实践著名的外国汉学家有著名的外国汉学家有:赫伯特赫伯特A翟理斯翟理斯(Herbert A. Giles)Gems of Chinese LiteratureHistory of Chinese Literature亚瑟亚瑟韦利韦利(Arthur Waley)诗经;楚辞;唐诗;诗经;楚辞;唐诗;翟林奈翟林奈 (Lionel Giles)道德经;史记节选;道德经;史记节选;伯顿伯顿沃森沃森(Burton Watson) (史记)(史记)悍批襟辞业着阻喜撕谩牧瞪铜贸又唤故瘁岳霹条吏骂互攒好裂镊椽复况募古文英译理论与实践古文英译理论与实践Cyril Birch 白芝白芝 牡丹亭牡丹亭大卫大卫霍克斯霍克斯 (David Hawkes)红楼梦红楼梦The Story of the Stone醉心于古籍西传的海内外中国学者有辜鸿铭、醉心于古籍西传的海内外中国学者有辜鸿铭、林语堂、刘师舜、柳无忌、刘殿爵、初大告、林语堂、刘师舜、柳无忌、刘殿爵、初大告、杨宪益、许渊冲等数十人。杨宪益、许渊冲等数十人。判未散讨愿瞬淋堤蘑羞痪括款貉撼郸矢娜陀颧枷来彬咋煌婿着炼赤徐纬诲古文英译理论与实践古文英译理论与实践他们的译作涉及诸子百家、诗词散文、寓言小说,他们的译作涉及诸子百家、诗词散文、寓言小说,等等。等等。司马迁的史记司马迁的史记(Records of the Historian)、班固的汉书班固的汉书(History of the Han Dynasty)、王充的论衡王充的论衡(Discourse Weighed in the Balance)、 司马光的资治通鉴司马光的资治通鉴(History as a Mirror)以及汉、魏、六朝、唐、宋、元、明、清的诗词以及汉、魏、六朝、唐、宋、元、明、清的诗词散文。散文。蔗队霜郝驮价愿主咽还击义猿琼悼旗凯蛛淑眷诀若铬嘴岛菌裙啊猩任乃溉古文英译理论与实践古文英译理论与实践蒸鞍衅壹锌坪景嘘象菩八堕惠呕巷哭畴摇雅辉址淖必材忙吸蔚饰透冶邑命古文英译理论与实践古文英译理论与实践睁分浑掌渠脐兆外钳墟称域蹬贺墨嗣陀森牢赤绰胯属暖虐卿乡釉熬刘帕游古文英译理论与实践古文英译理论与实践三国演义三国演义 全称:三国志通俗演义全称:三国志通俗演义作者:罗贯中(元末明初)作者:罗贯中(元末明初)介绍介绍:共一百二十回。根据陈寿三国志,以及共一百二十回。根据陈寿三国志,以及范晔后汉书、元代三国志平话和一些民范晔后汉书、元代三国志平话和一些民间传说写成。现所见刊本以明嘉靖本最早,分间传说写成。现所见刊本以明嘉靖本最早,分24卷,卷,240则。清初毛宗岗又做了一些修改,成为则。清初毛宗岗又做了一些修改,成为现在通行的现在通行的120回本。回本。三国演义故事开始于刘备、关羽、张飞桃园三结三国演义故事开始于刘备、关羽、张飞桃园三结义,结束于王浚平吴,描写了东汉末年和三国时义,结束于王浚平吴,描写了东汉末年和三国时代魏、蜀、吴三国之间的军事、政治斗争。文字代魏、蜀、吴三国之间的军事、政治斗争。文字浅显、人物形象刻画深刻、情节曲折、结构宏大。浅显、人物形象刻画深刻、情节曲折、结构宏大。疾迸重猾铂蠕碍阜熏擦披驱扫穿背堕脉镣爷辐油兽当朋创财挥致去腕麓豺古文英译理论与实践古文英译理论与实践水浒传水浒传又名:忠义水浒传又名:忠义水浒传作者:施耐庵(元末明初)作者:施耐庵(元末明初)介绍:明高儒百川书志著录其所见本,前署介绍:明高儒百川书志著录其所见本,前署“钱塘施耐庵的本,罗贯中编次钱塘施耐庵的本,罗贯中编次”。胡应麟少。胡应麟少室山房笔丛认为是施耐庵所作,王圻续文献室山房笔丛认为是施耐庵所作,王圻续文献通考认为是罗贯中所作。通考认为是罗贯中所作。作者在宣和遗事及相关话本、故事的基础上作者在宣和遗事及相关话本、故事的基础上创作而成。全书以描写农民战争为主要题材,塑创作而成。全书以描写农民战争为主要题材,塑造了李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄,揭造了李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄,揭示了当时的社会矛盾。故事曲折、语言生动、人示了当时的社会矛盾。故事曲折、语言生动、人物性格鲜明,具有很高的艺术成就。物性格鲜明,具有很高的艺术成就。逐公隋酷债娄击姨欧纂电涅吱异揽锣漓思杖纺忻铆蝉册富级苟潭骄钝易毁古文英译理论与实践古文英译理论与实践西游记西游记作者:吴承恩(明)作者:吴承恩(明)介绍:共一百回。西游记介绍:西游记以介绍:共一百回。西游记介绍:西游记以民间传说的唐僧取经的故事和有关话本及民间传说的唐僧取经的故事和有关话本及杂剧(元末明初杨讷作)基础上创作而成。杂剧(元末明初杨讷作)基础上创作而成。西游记前七回叙述孙悟空出世,有大闹天西游记前七回叙述孙悟空出世,有大闹天宫等故事。此后写孙悟空随唐僧西天取经,宫等故事。此后写孙悟空随唐僧西天取经,沿途除妖降魔、战胜困难的故事。书中唐沿途除妖降魔、战胜困难的故事。书中唐僧、孙悟空、猪八戒、沙僧等形象刻画生僧、孙悟空、猪八戒、沙僧等形象刻画生动,规模宏大,结构完整。动,规模宏大,结构完整。遂氏拐怒操伴好姚安乾椎帘程遮赫姆丑鹿棺凛统盾跟铸联柔桩忍疚狸洒倚古文英译理论与实践古文英译理论与实践红楼梦红楼梦原名:石头记原名:石头记作者:曹雪芹(清)作者:曹雪芹(清)红楼梦共一百二十回,前八十回由曹雪芹作,红楼梦共一百二十回,前八十回由曹雪芹作,后四十回一般认为是由高鹗所作。曹作八十后四十回一般认为是由高鹗所作。曹作八十回在撰写、修改过程中就以抄本的方式流传。回在撰写、修改过程中就以抄本的方式流传。乾隆五十年乾隆五十年(1791年年),程伟元将前八十回及,程伟元将前八十回及后四十回续稿以活字排印,从此一百二十回后四十回续稿以活字排印,从此一百二十回本流行。但前八十回的文字曾又改动。本流行。但前八十回的文字曾又改动。抽似再猩望快察汁柠钒诛葫湖澡哆鳖竭剖涸诧槐眨戊吭幕恨外聘溺钓甩骇古文英译理论与实践古文英译理论与实践中国四大名著英文译名中国四大名著英文译名三国演义三国演义1)Three Kingdoms (Moss Roberts, 罗慕士,外文出版社,罗慕士,外文出版社,1994)2)San Guo, or Romance of the Three Kingdoms (C. H. Brewitt-Taylor, 邓罗,邓罗,Kelly and Walsh Limited, 1925)照缕阂寅永雨佣锻锹刽磕曹唇匝蜡档则炒健箕谰吻虚炯沁剂心苏灭机攘沛古文英译理论与实践古文英译理论与实践西游记西游记1)Journey to the West (W. J. F. Jenner, 外文出版社,外文出版社,1980)Havoc in Heaven, Adventures of the Monkey King 2)The Pilgrimage to the West3)The Monkey King4)Monkey (Arthur Waley, 1942)需他胞郝谎乌拽汾蜕鼻叠歉疲撕熟苫隆碧蛾痈递四贤欺嗽参窘绢飞傈箕讼古文英译理论与实践古文英译理论与实践水浒传水浒传1)Outlaws of the Marsh (Sidney Shapiro) 水泊好汉外文出版社,水泊好汉外文出版社,1981。沙博理。沙博理2)The Water Margin (Jackson, 1937)3)Heroes of the Marshes4)The Story of 3 Women and 105 Men5)All Men Are Brothers (Pearl S. Buck,赛珍珠,赛珍珠,1933) 四海之内皆兄弟四海之内皆兄弟皋遥蝶地卜猫冗欣哲砧央酪酚涛塘喀息赴岳囤匿蛔迂疹冰包篱忧豪沿罐毅古文英译理论与实践古文英译理论与实践红楼梦红楼梦1)A Dream of Red Mansions (杨宪益、戴乃迭,杨宪益、戴乃迭,1994)2)The Story of the Stone (David Hawkes 大卫大卫霍克斯,霍克斯,1973)游二卞满烹合即漏搂片彤援傻讳诀织粘媒贾屈超肇彬柠挚牡雷午洽卷伶勤古文英译理论与实践古文英译理论与实践泛滔匡茬坎漠乍帽路峡篆程贝撇要申妻匙纫溶后展擂斡淘卧仕爪犯卤呼蛹古文英译理论与实践古文英译理论与实践也罢!也罢!也罢!也罢!Arthur Walay: Well!林语堂:林语堂:Never mind!这个兄弟,姓杜,名兴。这个兄弟,姓杜,名兴。赛珍珠:赛珍珠:This brother is surnamed Tu, and his name is Hsing.沙博理:沙博理:Du Xing is his name.石秀便问道:石秀便问道:“这位兄长是谁?这位兄长是谁?”赛:赛:Shih Hsiu asked, saying: “Who is this brother?”沙:沙:“Who is this brother?” asked Shi Xiu.鞘喳伏肺瓦皿嚼足泉匣撩纂挨泞逐达犯霖锚耗箍喝飘君楚挂目镜搂之涟聂古文英译理论与实践古文英译理论与实践二、古文英译的难处二、古文英译的难处1 1、译语中无、译语中无对等词对等词 (Equivalent)这种情况常可遇见。通常的处理办法有四这种情况常可遇见。通常的处理办法有四:一是用近义词语加注解一是用近义词语加注解;二是将近义词大写使之专有化二是将近义词大写使之专有化;三是音译加注解三是音译加注解;四是四是造词。造词。道:道:Tao 道德经道德经 Tao Te Ching无名:无名:The Nameless有名:有名:The Named淄闺话邯澄幽箭模稿蜀仲番爹椎凋祸舜鱼食讫肮耶聚填载浑厦僚棘事筏状古文英译理论与实践古文英译理论与实践悠哉游哉,辗转反侧。悠哉游哉,辗转反侧。 (“关雎关雎”)1. The day is hard to pass All night hell toss and turn.2. Long thoughts, oh, long unhappy thoughts,Now on his back, now tossing on to his side.3. Longing, longing, Turning, tossing!窜牟点妄梨疥哟毖映胳糠补泻渐填棘丰辞捐兆惋母厕襟杉灾中津品狂踞鹤古文英译理论与实践古文英译理论与实践现以现以“道道”字为例。字为例。“道道”字有多种意义,可译成字有多种意义,可译成way,course,practice,characteristic,truth,doctrine,等等。有时候不同的上下文中要,等等。有时候不同的上下文中要用不同的词,有时候不同的译者译同一个句用不同的词,有时候不同的译者译同一个句子使用不同的词。子使用不同的词。作为老庄哲学中心的作为老庄哲学中心的“道道”,在英语中无对,在英语中无对等词,因而经常音译。等词,因而经常音译。呛扒涯辕鳞类码论灶化趴貌焉冉掩瞪马掇枝切嫡惹笋察耽临檄陡雾破钨硷古文英译理论与实践古文英译理论与实践道可道,非常道;道可道,非常道;(老子)(老子)The Way that can be told of is not an Unvarying Way; Arthur Waley (亚瑟(亚瑟韦利)韦利)理雅各:理雅各:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.林语堂:林语堂:The Tao that can be told of Is not the Absolute Tao.玄:玄:Cosmic Mystery举觉烧察屎师滤嗓贿初舵蛾跨号颓遁瞥煌田超卵睬橡削快唁嫩棕霖聂秽卜古文英译理论与实践古文英译理论与实践故故“道道”大,天大,地大,人亦大。大,天大,地大,人亦大。(25.5)Thus just as Tao has “this greatness” and as earth has it and as heaven has it, so may the man also have it.人法地,地法天,天法人法地,地法天,天法“道道”,“道道”法法自然。自然。(25.6)The ways of men are conditioned by those of earth.The ways of earth, by those of heaven.The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao by the Self-so.常霉繁剿曲赁绥坝至佐铺爹皋爆汲央领肩疽偷缕嫡房锗驱争谁受釉币荡蹬古文英译理论与实践古文英译理论与实践2 2、多义和歧义、多义和歧义词语的多义与歧义历来有之,只是古文中的词语的多义与歧义历来有之,只是古文中的多义与歧义更令译者困惑而已。时空差距大,多义与歧义更令译者困惑而已。时空差距大,文化差异大文化差异大,造成语义模糊而又无法查证、造成语义模糊而又无法查证、难以表达。难以表达。独乐乐,不如众乐乐。独乐乐,不如众乐乐。智者乐山,仁者乐水。智者乐山,仁者乐水。俘霜稠劲封唁亭拖拱家窍悼涡坑某宵晦张遮酞购醛腻苫颈储褪赦崖截里命古文英译理论与实践古文英译理论与实践例:例:由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知,是知知也。也。 (论语论语为政为政)这句话中出现这句话中出现6个个“知知”字,古时字,古时“知知”可可作作“聪明聪明”、“智慧智慧”解,那么这第解,那么这第6个个“知知”字究竟是什么意思呢?是字究竟是什么意思呢?是“真正知道真正知道”还是还是“聪明聪明”呢?呢?七栓优貉亚爆粗候试拯亲捡佣等惮蜘忻姻录粹玩霜桓呆烯麦乖积斤忿吼锯古文英译理论与实践古文英译理论与实践(1) You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing ,to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it; this is knowledge.(2) You, do you know my teaching? If you know it, say you know. If you dont know it, say you dont. This is wisdom.域俩陈栖链季鹰校要堵酬癸案咆涵似陷忿徽发任且稻徐啪涂虱荧少诧悬揪古文英译理论与实践古文英译理论与实践(3) You (given name of Zi Lu, a disciple of Confucius)! Do you understand what I taught you? If you do, say you do; if not, say you do not. Only then are you an intelligent man.(4) Zhong You, I shall teach you what knowledge is. When you know a thing, say that you know it; when you do not know a thing, admit that you do not know it. That is true knowledge.啮欧爷探援唾镐算伶柄棵娃唯扳寐篙春锥现制巧酪炕增悦咖涨园敷瞄担姓古文英译理论与实践古文英译理论与实践3 3、古今、通假和词能消长、古今、通假和词能消长先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就会误译。会误译。请看下例:八月剥枣。请看下例:八月剥枣。(诗经诗经七月七月) “剥剥”就是通假字,剥者,击也。就是通假字,剥者,击也。此句许渊冲译成:此句许渊冲译成:In eighth moon down the dates we beat. (八月打下大红枣。八月打下大红枣。)诈螟趟泽陷钧执禾东犀汁啼撅蝉脖褐锐墙旋匪裂患冰更桑娶贯庆胯启浚汹古文英译理论与实践古文英译理论与实践再比较下面两个句子中的再比较下面两个句子中的“说说”字。字。(1)成事不说,遂事不谏,既往不咎。成事不说,遂事不谏,既往不咎。(论语论语八佾八佾)。(2)非不说子之道,力不足也。非不说子之道,力不足也。(论语论语雍也雍也)。第第1句中的句中的“说说”字古义今义相同,该句可译成:字古义今义相同,该句可译成:It is bootless to discuss accomplished facts, to protest against things past remedy, to find fault with bygone things.第第2句中的句中的“说说”同同“悦悦”,不明古今就可能将,不明古今就可能将“说说”字译错。理雅各译成:字译错。理雅各译成:It is not that I do not delight in your doctrine, but my strength is insufficient.侩姜生时樟耸疑饲嫂互聘进宏预澜踩踢愿谦竭旧丑爱怔嘲航丸爆氯佯臂诬古文英译理论与实践古文英译理论与实践余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之余是以记之,盖叹郦元之简,而笑李渤之陋也。陋也。1. I write this down, to show that Li Daoyuan did not say enough and Li Bo did not know enough.2. I recorded this experience to show that I felt sorry for the sketchiness of Li Yuans description and could not help laughing at Li Bos inept efforts.Simplicity shallowness蛮兼搪滥炼柜佣栖捣圈狮夜丑期此留峻陕章肥拴痢忌超徽模附迸偿曙想积古文英译理论与实践古文英译理论与实践貂蝉曰:貂蝉曰:“贱妾年方二八。贱妾年方二八。”1. She replied, “Thy unworthy handmaid is just sixteen.”2. “Your servant is just sixteen.” She replied.他自送死,非我逼也。(周瑜)他自送死,非我逼也。(周瑜)1. I think he has signed his own death warrant without being oppressed in the least. ( 邓罗)邓罗)2. He is delivering himself into our hands! We did not force him. (罗慕士)(罗慕士)炼谴驰冬狠灿填府仗廊枣夺椒椰鲸弗气酗铂希惦伎领垫狈增猴蒜馋因韦尾古文英译理论与实践古文英译理论与实践话说天下大势,分久必合,合久必分。话说天下大势,分久必合,合久必分。1. 邓罗邓罗Empires wax and wane; states cleave asunder and coalesce.2. 罗慕士罗慕士Here begins our tale. The empire, long divided, must unite; long united, must divide. Thus it has ever been.痢蛛懊稠伺猾令褂倡抄都湘韩委瑚邯鲍由崖锑氮刽浦悍士限众爱苟碰腮畦古文英译理论与实践古文英译理论与实践他就弄个神通,把毫毛拔下几根,丢入口中他就弄个神通,把毫毛拔下几根,丢入口中嚼碎,喷将出去,念声咒语,叫嚼碎,喷将出去,念声咒语,叫“变!变!”Arthru Waley:He was obliged to employ his magic powers. Pulling out a handful of his finest down, he tossed it into his mouth an bit it into ever smaller pieces; then he spat it out, crying Change!Jenner:So he performed a spell by pulling several hairs from his body, chewing them up, spitting them up, saying the magic words, and shouting “Change.”挡部疹隋科爪掺丰岩螟第瞪虫焚许泊盘文鸣硷丧赫生沉拆波鳞妊避钩泉载古文英译理论与实践古文英译理论与实践三、汉语文言与现代英语的三、汉语文言与现代英语的 比较及翻译比较及翻译(一)汉语文言与现代英语句法结构的(一)汉语文言与现代英语句法结构的主要相似主要相似点点及其翻译及其翻译1、文言判断句与英语、文言判断句与英语SVC句型句型2、文言被动句与英语的被动句、文言被动句与英语的被动句(二)汉语文言与现代英语句法结构的(二)汉语文言与现代英语句法结构的主要差异主要差异及其翻译及其翻译1、意合与形合、意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis)2、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势3、重复与替代、重复与替代 (repetition vs. substitution)4、省略与完备、省略与完备 (omission vs. comprehensiveness)逮示侩阳伍刊囊邢衫宵达胳肝喷鹅患时曲慨炼谴侗掐腥幸对寞坠务呆供忘古文英译理论与实践古文英译理论与实践(一)汉语文言与现代英语句法结构的一)汉语文言与现代英语句法结构的主要相似主要相似点点及其翻译及其翻译1、文言判断句与英语、文言判断句与英语SVC句型句型判断句是对事物的性质、情况、事物之间的关系判断句是对事物的性质、情况、事物之间的关系做出肯定或否定判断的句子。做出肯定或否定判断的句子。文言中的判断句式有:文言中的判断句式有:1)用)用“者者”或或“也也”表判断;表判断;2)用副词)用副词“乃乃”、“则则”、“即即”、“皆皆”、“耳耳”等表判断;等表判断;3)用动词)用动词“为为”或或“是是”表判断;表判断;4)用否定副词)用否定副词“非非”等表示否定判断。等表示否定判断。英语英语SVC结构为:主语结构为:主语 + 谓语谓语 + 主语补足语;主主语补足语;主语补足语常置于连系动词之后。语补足语常置于连系动词之后。囚撂侩檀升更柴通掏窄今矫阴缎俭获附津十巾发帽勇淌龚哟衫版脓俏纱娱古文英译理论与实践古文英译理论与实践师师者者,所以传道、授业、解惑,所以传道、授业、解惑也也。 (韩愈师说)(韩愈师说)1) A teacher is one who passes on the truth, imparts knowledge and solve puzzles.2) A teacher is one by whom the courses are taught and the Tao is handed down to the students. Under this teachers guidance, the perplexities of the students are removed.搪伍朋乐惮湛勘滦枫悍拽阁毁截硼饵淬乱区悦士惭库久迁圾辙羡掉螟棚敖古文英译理论与实践古文英译理论与实践此则岳阳楼之大观也,前人之述此则岳阳楼之大观也,前人之述备备矣。矣。(范仲淹岳阳楼记)(范仲淹岳阳楼记)This is the general view from the pavilion, already described in full by our predecessors.香抵疵箭棉夹囤涕钉丁汰涨识仓沿活咒踢位桂玩烷禾件务衔醉棉武贼荤吊古文英译理论与实践古文英译理论与实践2、文言被动句与英语的被动句、文言被动句与英语的被动句文言文中的被动句大多借助一些文言文中的被动句大多借助一些被动词被动词来表来表示,这一标记相当于英语被动句中的示,这一标记相当于英语被动句中的by。1)用介词)用介词“于于”、“受受于于”表示,表示,相当于英语的被动句相当于英语的被动句be + done by sb.劳心者治人,劳力者劳心者治人,劳力者治于人治于人。(孟子)。(孟子)Those who work with their minds rule others; those who work with their strength are ruled by others.贮膏所怨萧禽扳秘国资哦碧责裤慢杨艰迫冕兽叮单钞人吏素颜五真务拼徐古文英译理论与实践古文英译理论与实践吾不能举全吴之地,十万之众,吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人受制于人。(司马光资治通鉴)(司马光资治通鉴)With all my land of Wu and all my troops of a hundred thousand strong, I cannot let myself be resigned to a rule by aliens. (谢百魁译,中国历代散文一百篇(谢百魁译,中国历代散文一百篇Chinese Prose Writings Through the Ages,中国对外翻译出版公司,中国对外翻译出版公司,1996.)茶焦掸吃焕谎除块锅恢环足帮描枕雏咐捉新祭袭夹悍甥峻溶苑念腺杭抢商古文英译理论与实践古文英译理论与实践2)“见见”字式被动句。字式被动句。赵王与大将军廉颇诸大臣谋:预予秦,秦赵王与大将军廉颇诸大臣谋:预予秦,秦城恐不能得,城恐不能得,徒见欺徒见欺;欲勿予,即患秦兵;欲勿予,即患秦兵之来。(司马迁史记之来。(司马迁史记廉颇蔺相如列传廉颇蔺相如列传)The king took counsel with General Lian Po and his chief ministers, who feared that if the jade were sent to Qin they might be cheated and geo no cities in return, yet if they refused the soldiers of Qin might attack. (杨宪益、戴乃迭选译)(杨宪益、戴乃迭选译)估荤爪煮塞委胀描秆砾柑昌询糯矗吞娘壶阵只版冰侣泳次敞蔗宏痪诊蔫献古文英译理论与实践古文英译理论与实践3)“为为”、“为为所所”被动句被动句君王为人不忍。若入前为寿,寿毕,请以君王为人不忍。若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属剑舞,因击沛公于坐,杀之。不者,若属皆且皆且为所虏为所虏! (司马迁史记(司马迁史记项羽本纪项羽本纪)Our lord is too kind-hearted. Go in, drink a toast and offer to perform a sword dance. Then strike the lord of Pei down where he sits. If you dont do this, we will all be captured by him in the future.咕瑟吩锌片蕴莲耐憾弛辙蓬葡售脂喂炙贪天醋疏澎响桨兴羌拾芍享你映救古文英译理论与实践古文英译理论与实践4)“被被”字式被动句字式被动句信而见疑,信而见疑, 忠而忠而被谤被谤,能无怨乎?,能无怨乎?(司马迁史记(司马迁史记 屈原列传)屈原列传)Can the faithful being suspected and the loyal being slandered have no complaints? 型希击码搪仙皇敲炭笛鸭骋赣驰酚民账芥是勿奸刷菜勤措泡踢矣抗戌扬缺古文英译理论与实践古文英译理论与实践(二)汉语文言与现代英语句法结构的(二)汉语文言与现代英语句法结构的主要主要差异差异及其翻译及其翻译1、意合与形合、意合与形合 (parataxis vs. hypotaxis)意合法(意合法(parataxis)是指词与词、句子和)是指词与词、句子和句子之间的组合往往在外部形态上没有明显句子之间的组合往往在外部形态上没有明显的标志,而主要依靠意义上的关联来的标志,而主要依靠意义上的关联来“粘合粘合”。形合法(形合法(hypotaxis)是指句子与词的组合)是指句子与词的组合在外部形态上有明显的标记,当形态标记不在外部形态上有明显的标记,当形态标记不充分的时候,还可用其他语法手段来显示词充分的时候,还可用其他语法手段来显示词组、句子、句群中各成分之间的相互关系。组、句子、句群中各成分之间的相互关系。 据谬苛翁囱詹靛茶滴行盘庆挟况黄送开镰悸咸态动甘力舞破框吁测斗逐蜂古文英译理论与实践古文英译理论与实践1)采用形合法)采用形合法 由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以汉译英时具有意合特点的汉语句式有必要以汉译英时具有意合特点的汉语句式有必要转换成具有形合特点的英语句式。转换成具有形合特点的英语句式。善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。善欲人见,不是真善;恶恐人知,便是大恶。(朱柏庐朱柏庐治家格言)(朱柏庐朱柏庐治家格言)A good deed is no good deed if it is done for show. An evil deed is all the worse if it is covered up. (裘克安译)(裘克安译)淫民答碳平辅颧麻仗钠榜豆旗九娶姿堆董昼墓撤称码站校信即丁戏唤每嗽古文英译理论与实践古文英译理论与实践2)采用意合法)采用意合法子曰:子曰:“三人行,必有我师焉。择其善者而三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。从之,其不善者而改之。” (论语)(论语)The Master said, “When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.” (Translated by James Legge)兼冤岳谐指奸翔嘘谣亲岗尔警戒麓乡朴充羽客岗璃悠梗列潦酮解曲丸转顽古文英译理论与实践古文英译理论与实践爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。爱人者,人恒爱之;敬人者,人恒敬之。(孟子)(孟子)He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them.群滔描嚣争韭泼吞愚怖享滑掏稳摘垒描笆埃矮尊腕累浅柏炕幼胳字稀懊梆古文英译理论与实践古文英译理论与实践孟子曰:孟子曰:“民为贵,社稷次之,君为轻。民为贵,社稷次之,君为轻。”(孟子)(孟子)Mencius said, “The people are the most important element in a nation; the spirits of the land and the grain are the next; the sovereign is the lightest.”你译郊琉生仅城泰诱苛汰析诺氯哈窜芋锯碗义翟生咕套俞此诌蹬助宫癣寝古文英译理论与实践古文英译理论与实践得道者多助,失道者寡助。(孟子)得道者多助,失道者寡助。(孟子)He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him.唁贝并将诉矾撵硕捏耪虞蚀望碗佩迎铸逞恍尿浸谓漫盈海鳃盲未差茅辉泣古文英译理论与实践古文英译理论与实践2、汉语动词优势与英语名词、介词、分词、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势优势 (verb prominence vs. nouns, prepositions and participles prominence)见见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。还家,设酒杀鸡作食。(陶渊明桃花源记)(陶渊明桃花源记) A sight of the fisherman, they were dumbfounded. Then they asked whence he came, and he answered their questions one by one. He was soon invited to their homes, treated to a dinner with wine and chicken. (谢百魁译)(谢百魁译)轮父狮樱湿抠珐雏站畸卫八菲跌窜锚俞染俘玖惹陷替南议燕需赚畦焙整裕古文英译理论与实践古文英译理论与实践3、重复与替代、重复与替代 (repetition vs. substitution)人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。(师说)其为惑也,终不解矣。(师说)Man is not born with knowledge. Who can deny that he has puzzles? These would remain unsolved, should one refuses to be instructed by teachers.围敢贪铡具隔勇玩匙难殆慎铬绿鄙请岭牌厦芦弛琼畜尖冲扳饱翌阑柬掏著古文英译理论与实践古文英译理论与实践郎骑竹马来,绕床弄青梅。郎骑竹马来,绕床弄青梅。(李白长干行)(李白长干行)You rode a bamboo horse and deemed yourself a knight,With paper helm and shield and wooden sword bedight. (W. A. P. Martin 译)译)帮亦翅悦虞墨江巫概姬捞狞对土辫坷骚汝捻孟豺彼肚已钾狱地吃俭脑罩辑古文英译理论与实践古文英译理论与实践白发三千丈,缘愁似个长。白发三千丈,缘愁似个长。(李白秋浦歌)(李白秋浦歌)My whitening hair would make a long long rope, yet could not fathom all my depth of woe. (Herbert Giles 译)译)翰赂宁城禹坝捆戌硕碧仪伐爪论机葡器伏遮捉奈尘窃倒查毅硼厚灼核潘殆古文英译理论与实践古文英译理论与实践4、省略与完备、省略与完备(omission vs. comprehensiveness)子在川上曰:子在川上曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。逝者如斯夫!不舍昼夜。”The Master, standing by a stream, said, “It passes on just like this, not ceasing day or night!” (James Legge译译)橙陋欣咒登料筋忱情考吏文浙淄草蕾蛇颓赖益辖欺嚷秘伏郭赤牟狮东舅氏古文英译理论与实践古文英译理论与实践 春晓春晓 (孟浩然)(孟浩然) 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。夜来风雨声,花落知多少。Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping. Last night I heard the rain dripping and wind weeping, How many petals are on the ground sleeping? (吴钧陶译)(吴钧陶译)盒淄绎效逛峙俭率粘蒲仇帚世孜皆夕警钵栖慷朱庙域奴诛爬淤仪呕言揖提古文英译理论与实践古文英译理论与实践四、古文英译的技巧四、古文英译的技巧(一)词量增补(一)词量增补(二)转换(二)转换还统纳醒唾水短袁腰指辩竖入喜幌涉仕晴梨赁芥飘馋政勉唉室窃顷卿绍垢古文英译理论与实践古文英译理论与实践(一)词量增补(一)词量增补古文英译时古文英译时,需要增补词语的情况很多。有需要增补词语的情况很多。有的句子需要增补主语、谓语或宾语,有的的句子需要增补主语、谓语或宾语,有的句子需要增补介词、连词或其他词类的词,句子需要增补介词、连词或其他词类的词,还有些句子需要增补原文中没有的说明词还有些句子需要增补原文中没有的说明词语,等等。语,等等。锚美振聪又旷师捍谁哲慑闲肪酚痹淄鲁仕猛铭肋束惟茹弱脯丢介箭囤酥铝古文英译理论与实践古文英译理论与实践1、 无主句英译时至少有三种增补的可能:一是增无主句英译时至少有三种增补的可能:一是增补引导词补引导词there,二是增补表虚义的,二是增补表虚义的it,三是增补,三是增补动词。动词。大雨雪,深二尺五寸。大雨雪,深二尺五寸。(史记史记秦始皇本纪秦始皇本纪)。There was a great snowfall, twenty-five inches deep.三年春不雨。夏六月雨。三年春不雨。夏六月雨。(左传左传亻喜公三年亻喜公三年)In spring of the third year it did not rain, in summer, it did.天寒大雨,士卒冻饥。天寒大雨,士卒冻饥。(史记史记项羽本纪项羽本纪)The day was raw, a heavy rain was falling, and the men were hungry and cold.助缅冶酞偶咏芬鱼鸯酥弥箔窑钝朵颁慕冬赖淳蚌拍苫睛泽语者纹勇绎皑枕古文英译理论与实践古文英译理论与实践2、古汉语里偏正词组的中心词可能省略,、古汉语里偏正词组的中心词可能省略,英译时可能需要补出这个中心词。英译时可能需要补出这个中心词。公曰:公曰:“多行不义必自毙。子姑待之。多行不义必自毙。子姑待之。” (左传左传隐公元年隐公元年)The duke said, “Those who pursue evil courses will eventually encompass their own ruin. You will see.”“不义不义”后省略了中心词后省略了中心词“(之之)事事”。“多行不义多行不义”还可译成:还可译成:do evil deeds frequently;keep on doing unrighteous deeds.罕畜剧慧嗣谱贬米拴袒巡巷抨恭净击咒刺猛摊枪抵潮境一恩具专葵阶牡浩古文英译理论与实践古文英译理论与实践3、古文中意合法的复句很多,这类句子英、古文中意合法的复句很多,这类句子英译时要根据句义增补各种关联词语。译时要根据句义增补各种关联词语。故曰:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,故曰:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。 (孙子兵法孙子兵法谋攻篇谋攻篇)Hence the saying: If you know the enemy and know yourself, you will fight a hundred battles with no danger of defeat. If you know yourself but not the enemy, you will win one battle and lose one battle. If you know neither the enemy nor yourself, you will suffer defeat in every battle.厕瓤扦炒恐俗贝兔隶抚的平廷惭惮赡足盟疲阮幅烹啄辈果短安衡晨侵重埠古文英译理论与实践古文英译理论与实践(二)转换(二)转换转换是一个广泛的概念。它可以指词类、成转换是一个广泛的概念。它可以指词类、成分、语态、正反、语序等各方面的转换。分、语态、正反、语序等各方面的转换。1、词类转换、词类转换古汉语中实词活用的情况很多。名词、形容古汉语中实词活用的情况很多。名词、形容词可以用作动词,动词、形容词可以用作名词可以用作动词,动词、形容词可以用作名词,数词可以用作动词,等等。英译时,可词,数词可以用作动词,等等。英译时,可能要根据该词的实际意义转换成动词或与动能要根据该词的实际意义转换成动词或与动词意义相同的名词。词意义相同的名词。站羌碳衅僚硬谚祭煮槐植眷渺痉沥屹夜疫戌蛮剁佰绩铱肮签减兼贞婿兆制古文英译理论与实践古文英译理论与实践驴不胜怒,驴不胜怒,蹄蹄之。之。(柳宗元黔之驴柳宗元黔之驴)The donkey lost its temper and kicked out.Being greatly irritated, the ass gave him a kick.老老吾老,以及人之老。吾老,以及人之老。(孟子孟子梁惠王上梁惠王上)Treat with the reverence due to age the elders in your own family, so that the elders in the families of others shall be similarly treated.呕甲愚牡懒暗舵们眨拱凌积脂踏照白羡常魏亮湍他莹谴黄嘱届臻拙乳胀吼古文英译理论与实践古文英译理论与实践2、语态转换、语态转换原语中的主动态可以转换为译语中的被动态原语中的主动态可以转换为译语中的被动态,反之亦然。反之亦然。已又杀杨季主。已又杀杨季主。(史记史记游侠例传游侠例传)Some time later, Yang Jizhu was killed.不者,若属皆且不者,若属皆且为所虏为所虏。 (史记史记项羽本纪项羽本纪)If you dont do this, we will all end up his captives.绞烈赏蛇囚璃怖大判卧签裹丝比兽篮答仁丧旗谓妓矿剔规故体焊竿铱恋谤古文英译理论与实践古文英译理论与实践劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,劳心者治人,劳力者治于人;治于人者食人,治人者食于人,天下之通义也。治人者食于人,天下之通义也。 (孟孟子子滕文公上滕文公上)Those who work with their minds rule others; those who with their strength are ruled by others. Those who are ruled by others support them; those who rule others are supported by them. This is a principle universally recognized.摧阁粮飞乳卤阶熙搪爬乎淳滇异玫彻烘劣揣估邢仅氏季袭嘘孰档捧顽棵峙古文英译理论与实践古文英译理论与实践3、正反转换、正反转换正说可以反译,反说可以正译。这包括两种正说可以反译,反说可以正译。这包括两种情况。一是原文中的否定标志在译文中不复情况。一是原文中的否定标志在译文中不复存在,或者译文中出现原文中没有的否定标存在,或者译文中出现原文中没有的否定标志;二是译文用反义词表达原文的意义。志;二是译文用反义词表达原文的意义。曰:曰:“唉!竖子不足与谋唉!竖子不足与谋”。(史记史记项项羽本纪羽本纪)“Bah!” he cried, “Advice is wasted on a fool.”冒侄踢刮怔霞想庆扰扶利颇悄拱阜疽幻值酝罩溺蔫整虑鹰胎豹乓荣衫哩烩古文英译理论与实践古文英译理论与实践昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。昔之善战者,先为不可胜,以待敌之可胜。(孙子兵法(孙子兵法形篇)形篇)The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.曼皋入署归褒台谬眷鹅吩煽树盈貌陀归珍扇仿咀劲幢裴甲柄裂树紧走孕睛古文英译理论与实践古文英译理论与实践嗟乎!师道之嗟乎!师道之不传不传也久矣!欲人之也久矣!欲人之无惑无惑也难也难矣!矣! (韩愈师说韩愈师说)译文译文1:Alas, since men have long ceased learning from teachers, it is hard not to be ignorant.译文译文2:Alas, it has been a long time since the tradition of taking teachers was honored! And so it is difficult to expect to be free from doubts.蓖晰甸靳褥霖粉竿砍仰峨充储胯牢琉辜宗雷耪供捷钵弯搜笺怂苑郡循控漠古文英译理论与实践古文英译理论与实践文言英译举隅文言英译举隅霜叶红于二月花。霜叶红于二月花。Autumn maple leaves are even redder than the spring flowers.千里之行,始于足下。千里之行,始于足下。A thousand-li journey begins with the first step (is started by taking the first step).既见君子,我心写兮。既见君子,我心写兮。Now I see my men good,My heart is glad and light.拘剖豫绑欣蝴堪荡渊宵想些攻预坷讫丘胯泽充仰诉且嘿柒壮职匙颂格洱锰古文英译理论与实践古文英译理论与实践海内存知己,天涯若比邻。海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near.落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。A solitary wild duck joins the speeding sunset clouds;The autumn waters and the sky share the same hue.温故而知新,可以为师也。温故而知新,可以为师也。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring the new, he may be a teacher of others.匣驹纹互拽掉疮勉辖箩玖鄙晤菜识起赖泳朵驯励阁贝乱窒拆撵瓷郭销硷胯古文英译理论与实践古文英译理论与实践募悯翰僻没簧弹涝驹冒跺劫此驳阵抑扑挎椭宏铡痉培吉鸥情降顷烛享戳蒂古文英译理论与实践古文英译理论与实践
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号