资源预览内容
第1页 / 共48页
第2页 / 共48页
第3页 / 共48页
第4页 / 共48页
第5页 / 共48页
第6页 / 共48页
第7页 / 共48页
第8页 / 共48页
第9页 / 共48页
第10页 / 共48页
亲,该文档总共48页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
The Theory and the Craft of TranslationPeter Newmark (1916-2011)翻译理论与实践翻译理论与实践20133072013307目录目录一、简介一、简介二、翻译和其他学科的关系二、翻译和其他学科的关系三、翻译和意义上的走失三、翻译和意义上的走失四、翻译理论文献四、翻译理论文献五、同语言功能有关的翻译理论五、同语言功能有关的翻译理论六、翻译方法和技巧六、翻译方法和技巧七、总结七、总结1.人物简介人物简介一、简介一、简介2.翻译历史发展简介翻译历史发展简介3.翻译简介翻译简介 人物简介人物简介: : Peter Newmark (1916-2011)著名的翻译家和翻译理论家著名的翻译家和翻译理论家从事过多种欧洲语言的翻译工作,是从事过多种欧洲语言的翻译工作,是一位一位出色的出色的译者和编辑译者和编辑同时是一位同时是一位语言学家语言学家,并担任英国语言学家协会,并担任英国语言学家协会会长会长英国萨里大学英国萨里大学(UniversityofSurrey)的教授的教授他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻他的主要兴趣就是把语言学的相关理论应用于翻译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合译实践之中,把翻译研究和英语语言研究相结合19811981年,纽马克的第一年,纽马克的第一部部著作翻译问题探著作翻译问题探索索( (Approaches To Translation) )出版出版,在在这本书中,这本书中,他提他提出了出了“语义翻译语义翻译” ” ( (semantic translation) ) 和和“交际交际翻译翻译” ” ( (communicative translation) ) 的概念。的概念。19881988年,出版翻译教程(年,出版翻译教程(A Textbook of Translation),),其其语义语义/ /交际翻译理论受到翻译界的高交际翻译理论受到翻译界的高度评价,度评价,该书该书获获19881988年英国年英国应用语言学应用语言学协会奖协会奖。19911991年,出版论翻译(年,出版论翻译(About Translasion)一书,)一书,提出全新概念提出全新概念“翻译关联法翻译关联法”。19931993年和年和19951995年,又出版了翻译年,又出版了翻译短评短评(Paragraphs on Translation)和翻译短评(第二集)和翻译短评(第二集)(More Paragraphs on Translation)翻译历史发展简介翻译历史发展简介公元前三千年公元前三千年古埃及王国古埃及王国12世纪世纪西欧西欧1522年年路德(路德(Luther)1611年年詹姆斯国王詹姆斯国王第二次世界大战后,相对和平,翻译范围广,形式多,第二次世界大战后,相对和平,翻译范围广,形式多,规模大,成果丰。规模大,成果丰。20C为为“翻译时代翻译时代”。因为这一时。因为这一时期的西方翻译扩大到各个领域,具有五个特点:期的西方翻译扩大到各个领域,具有五个特点:1商业、外交、科技等专业和事务性翻译规模空前。商业、外交、科技等专业和事务性翻译规模空前。2翻译教学普遍展开。翻译教学普遍展开。3翻译工作者组织成立并创办翻译研究刊物。翻译工作者组织成立并创办翻译研究刊物。4机器翻译问世。机器翻译问世。5.翻译理论著作层出不穷。翻译理论著作层出不穷。翻译简介翻译简介翻译的标准翻译的标准翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否翻译标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否最大限度地重现原文的意义。准确,是否最大限度地重现原文的意义。他提出的翻译标准比较笼统他提出的翻译标准比较笼统: :准确准确( (accurate, ,内容准确内容准确, ,事实准确事实准确, ,风格准确风格准确) )和简洁和简洁( (economical) )认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。译文是否准确可通过回译这个目的。译文是否准确可通过回译( (back translation) )来检验。来检验。翻译的类别翻译的类别1.1.交际翻译交际翻译2.2.语义翻译语义翻译3.3.直译直译4.4.死译死译翻译的性质翻译的性质:1.1.翻译是科学翻译是科学2.2.翻译是艺术翻译是艺术3.3.翻译是技巧翻译是技巧4.4.翻译是个人品味翻译是个人品味二、翻译和其他学科的关系二、翻译和其他学科的关系与与语言学语言学:翻译理论来源于对比语言学翻译理论来源于对比语言学。由于语。由于语义学常被描述为一种理论性的科目,所以符号学义学常被描述为一种理论性的科目,所以符号学便成为翻译理论的重要因素便成为翻译理论的重要因素. .一个符号具有的意义,一个符号具有的意义,是它在解释符号的人的心里产生的效果,这个效是它在解释符号的人的心里产生的效果,这个效果因人而异。果因人而异。一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍一个冰棒对于读者而言,意思可能只是一个小棍棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利棒上的冰冻甜食,但对制造商来说却意味着有利可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着可图的收入来源;对一个家庭主妇来说则意味着是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意是一种一年到头都避免不了的麻烦,对小孩则意味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。味着附在小冰棒上的并可持久品味的冷饮。二、翻译和其他学科的关系二、翻译和其他学科的关系与与逻辑学逻辑学:逻辑学的研究将有助于译者对:逻辑学的研究将有助于译者对所译段落真正意义的确定。所译段落真正意义的确定。 下面这条关于否定结构的翻译规则便是导下面这条关于否定结构的翻译规则便是导源于逻辑学的:一个词语源于逻辑学的:一个词语+n +n 可能会成为一可能会成为一个满意的等值语,如:个满意的等值语,如:“一个女人一个女人” = “” = “不是一个男人不是一个男人”与与哲学哲学:是翻译理论的一个基本问题。翻:是翻译理论的一个基本问题。翻译所关心的只是词在上下文中的效用,而译所关心的只是词在上下文中的效用,而不过问词的语言系统。不过问词的语言系统。“从一般意义上来从一般意义上来说,哲学的命题就是可译性,即意义或真说,哲学的命题就是可译性,即意义或真理可以从一种语言转换到另一种语言而不理可以从一种语言转换到另一种语言而不带来任何本质上的缺损带来任何本质上的缺损。哲学源于翻。哲学源于翻译或可译性命题。译或可译性命题。”(德里达(德里达,1985:120,1985:120)三、翻译和意义上的走失三、翻译和意义上的走失Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message or statement in one language by the same message or statement in another factors.翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信翻译是一种用某一种语言信息来代替另一种语言信息的技巧。息的技巧。走失来源:走失来源:Firstly, if the text describes a situation which has elements peculiar to the natural environment, institution and culture of its language area, there is an inevitable loss of meaning.如果源文本描写的是本国特有的自然环境、社会制如果源文本描写的是本国特有的自然环境、社会制度和文化习俗,目标语的意义就必然有所走失。度和文化习俗,目标语的意义就必然有所走失。Secondly, the two languages have different lexical, grammatical and sound systems, and segment many physical objects and virtually all intellectual concepts differently.两种语言,文字、口语上都有各自不同的词汇、语两种语言,文字、口语上都有各自不同的词汇、语法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不同,法和发音系统,对许多客体和概念的反映也不同,因此,两种语言的词句就很难在各个方面都保持对因此,两种语言的词句就很难在各个方面都保持对应。应。Thirdly, the individual uses of language of the text-writer and the translator do not coincide.原文作者和译者在语言的个人应用上也不一致;原文作者和译者在语言的个人应用上也不一致;Lastly, the translator and the text-writer have different theories of meaning and different values.译者和原文作者还各有不同的意义理论和价值观译者和原文作者还各有不同的意义理论和价值观念。念。四、翻译理论文献四、翻译理论文献 奈达是一位以翻译奈达是一位以翻译圣经圣经而著称的伟大的翻而著称的伟大的翻译实践家。奈达的一个重要贡献是纠正了以往译实践家。奈达的一个重要贡献是纠正了以往有人认为语言有先进和落后之分的错误观点,有人认为语言有先进和落后之分的错误观点,从而确立了从而确立了“可译性可译性”原则。他改编了转换语原则。他改编了转换语法,提出八个典型核心句式作为原文和译文两法,提出八个典型核心句式作为原文和译文两种语言结构之间的转换阶段,在语义学领域内种语言结构之间的转换阶段,在语义学领域内还运用了成分分析法等。还运用了成分分析法等。 2020世纪六七十年代奈达提出了著名的世纪六七十年代奈达提出了著名的“动态对等动态对等”,即,即“功能对等功能对等”理论,强调译文与原文在内理论,强调译文与原文在内容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾,但在容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾,但在五种情况(这五种情况是:直译会导致意义上的五种情况(这五种情况是:直译会导致意义上的错误时;引入的外来语形成语义空白,且读者有错误时;引入的外来语形成语义空白,且读者有可能自己填入错误的意义时;形式对等引起严重可能自己填入错误的意义时;形式对等引起严重的意义晦涩时;形式对等引起作者原意所没有的的意义晦涩时;形式对等引起作者原意所没有的歧义时;形式对等违反译入语的语法或文体规范歧义时;形式对等违反译入语的语法或文体规范时)下必须改变形式,优先照顾内容的一致性。时)下必须改变形式,优先照顾内容的一致性。费道罗夫的费道罗夫的翻译理论概要翻译理论概要一书从语言学角度一书从语言学角度对翻译理论进行了分析研究,其核心内容就是对翻译理论进行了分析研究,其核心内容就是“等等值论值论”。“有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共同有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共同的:的:翻译的目的是尽量确切地使不懂原文的读者(或翻译的目的是尽量确切地使不懂原文的读者(或听者)了解原作或讲话的内容;听者)了解原作或讲话的内容;翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中业已表达出来的东西准确而完全不可分割的统一中业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。地表达出来。”在接下来的论述中,费道罗夫讨论了在接下来的论述中,费道罗夫讨论了“可译性可译性”和和“等值性等值性”问题。他认为问题。他认为“实践本身已经证明实践本身已经证明可译性原则是现实的可译性原则是现实的”,但同时他又指出了两种,但同时他又指出了两种使可译性原则受到挑战的情况:使可译性原则受到挑战的情况:“在原文相当明在原文相当明显地违背某一民族全民语言准则而具有该语言的显地违背某一民族全民语言准则而具有该语言的地方特色或狭隘的游民集团用语时,可译性的原地方特色或狭隘的游民集团用语时,可译性的原则就受到一定的限制。则就受到一定的限制。”所谓所谓“确切性确切性”,其核,其核心就是心就是“确切确切”地传达原文的意思,并且在不违地传达原文的意思,并且在不违背原文的基础上可以在必要时对译文进行必要的背原文的基础上可以在必要时对译文进行必要的调整。调整。康米萨罗夫(康米萨罗夫(Komissarov) )看到翻译理论正在向看到翻译理论正在向三个方向发展:三个方向发展:1、denotative ( (information translation information translation) 外延方向(情报译法)外延方向(情报译法) 2、semantic (precise equivalence) 语义方向(确切等值译法)语义方向(确切等值译法)3、transformational( transposition of relevant structures) 转换方向(相关结构换位译法)。转换方向(相关结构换位译法)。他的等值翻译理论又分为五个层次:他的等值翻译理论又分为五个层次:1 1、lexical unit词汇单位词汇单位 2 2、collocations词的搭配词的搭配 3 3、information信息内容信息内容 4 4、situation情景场合情景场合 5 5、communication aim交际目的交际目的 寇勒寇勒( (Koller) )区分了信息和交际,而莱斯(区分了信息和交际,而莱斯(Katharina Reiss)则分类说明了不同的原文种类等等。)则分类说明了不同的原文种类等等。莱斯(莱斯(Katharina Reiss)更多借用语用学的发展)更多借用语用学的发展成果,按照语言的功能对文本进行分类。她认为成果,按照语言的功能对文本进行分类。她认为语言有三种功能:说明(语言有三种功能:说明(representational)、表)、表情(情(expressive)及呼唤()及呼唤(appelative)。一篇文)。一篇文章很少只具有三种功能中的某一种,而通常是三章很少只具有三种功能中的某一种,而通常是三者兼而有之。但赖斯也指出,就是在三种功能都者兼而有之。但赖斯也指出,就是在三种功能都具备的情形下,总有一种占据主导地位。她将文具备的情形下,总有一种占据主导地位。她将文本相应地分成三类:注重内容或信息、注重语言本相应地分成三类:注重内容或信息、注重语言形式以及注重对读者的影响。形式以及注重对读者的影响。 罗曼罗曼雅各布森雅各布森Roman Jakobson:论翻译的语言学问题论翻译的语言学问题,从语言学角度研究翻译,从语言学角度研究翻译,将翻译分为三类:将翻译分为三类: 语内翻译语内翻译intraligual translation:同一语言中用:同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,即一些语言符号解释另一些语言符号,即“改变说法改变说法”; 语际翻译语际翻译interlingual translation:用一种语言符:用一种语言符号解释另一种语言符号,两种语言间翻译,这就是号解释另一种语言符号,两种语言间翻译,这就是人们通常所指的严格意义上的翻译;人们通常所指的严格意义上的翻译; 符际翻译符际翻译intersemiotic translation:即跨类翻译:即跨类翻译transmutation,通过非语言的符号系统解释语言,通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。符号,或用语言符号解释非语言符号。 1946年,安德鲁年,安德鲁布思布思(Andrew Booth)和华伦和华伦韦弗韦弗(Warren Weaver)首次提出把计算机用于首次提出把计算机用于机译系统。以现代电子计算技术为推动力的机机译系统。以现代电子计算技术为推动力的机器翻译及研究正式拉开帷幕。器翻译及研究正式拉开帷幕。西方机器翻译的五个发展阶段:西方机器翻译的五个发展阶段:初创期初创期(19461954)布思和韦恩布思和韦恩19461946提出计算机对自然语言进行翻提出计算机对自然语言进行翻译的设想开始,到译的设想开始,到19541954年第一个机译系统的诞年第一个机译系统的诞生为止。生为止。高潮期高潮期(19541966)世界第一个机译系统即美国世界第一个机译系统即美国Georgetown-IBM系统成功演示,标志翻译第一个发展高潮的出系统成功演示,标志翻译第一个发展高潮的出现。现。低落期低落期(19661975)复苏期(复苏期(19751989)70年代中期,随着有关自年代中期,随着有关自然语言理解的理论和然语言理解的理论和时间的不断深化,机器自动翻译研究又重新提时间的不断深化,机器自动翻译研究又重新提上了日程。上了日程。 蓬勃发展时期蓬勃发展时期(1989) 从从20C80年代末期开始,一年代末期开始,一些新发展使整个机些新发展使整个机 器翻译发展事业发生了改变,标志着机器翻译研器翻译发展事业发生了改变,标志着机器翻译研究进入一个新时期。究进入一个新时期。除前面提到的这些翻译理论家以外,英国的除前面提到的这些翻译理论家以外,英国的乔治乔治斯坦纳(斯坦纳(George Steiner)、约翰)、约翰卡特福德(卡特福德(John Catford) 以及法国的乔治以及法国的乔治穆南(穆南(George Mounin)均从语言学的理)均从语言学的理论中吸取营养,提出了独到的见解。论中吸取营养,提出了独到的见解。五、同语言功能有关的翻译理论五、同语言功能有关的翻译理论纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。研究翻译不能离开文本。Newmark对原语文本的三种分类对原语文本的三种分类: 表达功能(表达功能(expressivefunction) 信息功能(信息功能(informativefunction) 呼唤呼唤功能(功能(vocativefunction)Newmark对原语文本的三种分类对原语文本的三种分类Expressivefunction(表达功能):严肃文学(纯文(表达功能):严肃文学(纯文学)、权威陈述(演讲或声明)、个人作品、亲密学)、权威陈述(演讲或声明)、个人作品、亲密朋友间的通信等朋友间的通信等适合适合semantictranslationInformativefunction(信息功能):报刊文章、新(信息功能):报刊文章、新闻报道、科技论文、通用教材以及大多数事实重于闻报道、科技论文、通用教材以及大多数事实重于文章风格的非文学作品等文章风格的非文学作品等适适合合communicativetranslationVocativefunction(呼唤功能):广告、宣传、论辩、(呼唤功能):广告、宣传、论辩、流行文学(畅销书)等流行文学(畅销书)等适合适合communicativetranslation 如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是如果原作是一首诗,那就以表情为主。如果原作是一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,一个科学报告,那就以达意为主。如果是一幅广告,那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是那它的主要目的就显然不是抒发什么情感,也不是摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。摆什么事实,而是引诱读者,要他掏出钱来买东西。在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地在翻译时,译者依着原文的词句,力求准确无误地理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文理解。至于译文,自然要看原著以什么为主,是文学作品还是别的,分别采用适当的译法。学作品还是别的,分别采用适当的译法。 -The Theory and the Craft of Translation 纽马克认为针对不同的文本应当采用不同纽马克认为针对不同的文本应当采用不同的翻译方法和标准,因此在的翻译方法和标准,因此在翻译问题探翻译问题探索索一书中他提出了一书中他提出了 语义翻译语义翻译 和和 交际翻交际翻译译 两个重要的概念。两个重要的概念。六、翻译方法和技巧六、翻译方法和技巧语义翻译语义翻译法法( (semantic translation) )交际翻译交际翻译法法( (communicative translation) )关联翻译法关联翻译法( (a correlative approach to translation)语义翻译与交际翻译的区别语义翻译与交际翻译的区别1、从理论上讲,两者有很大的差异、从理论上讲,两者有很大的差异 Communicativetranslation(交际翻译交际翻译) attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. (努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。者所产生的效果相同。)交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较翻译中有较大大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破打破原文的局限原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。共告示和其他很多非文学作品。 交际翻译交际翻译归化归化意译意译地道翻译地道翻译Semantictranslation(语义翻译)(语义翻译)attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. (在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。文中表达的意思准确地再现出来。)语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,情境中之物。由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。因此有时会产生前后矛盾、语义含糊甚至是错误的译文。语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。内容同等重要的语篇体裁。语义翻译语义翻译逐字翻译逐字翻译直译直译忠实翻译忠实翻译在表达形式上亦有区别在表达形式上亦有区别语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,语义翻译要求译文最大可能地和原文形式贴近,并尽量保留原文的谐音效果。并尽量保留原文的谐音效果。当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译当信息的内容与效果发生矛盾时,语义翻译重内重内容而不重效果容而不重效果,交际翻译则,交际翻译则重效果而轻内容重效果而轻内容。纽马克所提出的一个例证:纽马克所提出的一个例证:语义翻译与交际翻译的区别语义翻译与交际翻译的区别bissiger Hundchien mechant交际翻译将其译成交际翻译将其译成beware the dog!(提防恶提防恶犬),语义翻译将其译成语义翻译将其译成dog that bites!(恶犬咬人恶犬咬人)bad dog!(恶犬恶犬)为了准确地传达其讯息,应采用交际翻译将其译为了准确地传达其讯息,应采用交际翻译将其译成成beware the dog!(提防恶犬提防恶犬)二者的区别显而易见,语义翻译较客观,二者的区别显而易见,语义翻译较客观,力求保留原文的文化、词汇和句法特色,力求保留原文的文化、词汇和句法特色,忠实于原文作者;忠实于原文作者;而交际翻译较主观,以译文的可读性为主,而交际翻译较主观,以译文的可读性为主,注重译文读者的反应,向读者群准确地传注重译文读者的反应,向读者群准确地传递原文的交际信息。递原文的交际信息。语义翻译与交际翻译的共同点语义翻译与交际翻译的共同点语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可语义翻译和交际翻译的运用不是绝对的,二者可以交换使用。以交换使用。如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息如果原文信息带有普遍性,不带文化特性,信息内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,内容的重要性与表达信息的方式和手段同等重要,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,而译文读者的知识水平和兴趣又与原文读者相当,就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这就可以同时采用语义翻译和交际翻译,应该说这是最是最 理想理想 的翻译,因为可以同时照顾到原文作的翻译,因为可以同时照顾到原文作者和译文作者。者和译文作者。比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,比如翻译重要的宗教、哲学、艺术、科学文献,语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。语义翻译或交际翻译都会产生彼此相似的效果。理论融合与发展理论融合与发展关联翻译法关联翻译法 (correlative approach to translation)从从19911991年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重年开始,纽马克对语义翻译和交际翻译重新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看新审视,他认为,在许多特殊情况下,翻译被看得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、得过于简单化了。翻译并不永远只考虑到文本、话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化话语以及作者和读者、源语和目的语、源语文化和目的语文化等二元论范畴。和目的语文化等二元论范畴。其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理其实翻译的基本层次主要体现在文字的细节处理上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会上,即对译文进行调整、变更,而这样做时就会出现欠译出现欠译( (undertranslation) ),如将隐喻转换或不,如将隐喻转换或不译;也可能出现超译译;也可能出现超译( (overtranslation)译文译文中加入原文所没有的信息。中加入原文所没有的信息。所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不所以,完全根据整个文本来确定翻译法有时是不太科学的。太科学的。鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思,又不能鉴于任何翻译既需要要传达原文的意思,又不能忽视译文读者对文章的理解忽视译文读者对文章的理解,纽马克在,纽马克在19941994年提年提出了一个新的翻译概念出了一个新的翻译概念翻译关联法翻译关联法( (correlative approach to translation): 原作或目的语文本的语言越重要,就越要紧贴原原作或目的语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译文翻译( (The more important the language of the original or source language text,the more closely it should be translated) )。纽马克认为,纽马克认为,“语言语言”指书面上的文字,声音,指书面上的文字,声音,节奏,语法,词,标点符号,词序,有形记号;节奏,语法,词,标点符号,词序,有形记号;与此相对的是思想,内容,思想意识,内在的概与此相对的是思想,内容,思想意识,内在的概念,字面下文本念,字面下文本( (潜台词潜台词) ),言外的事项等。,言外的事项等。七、总结七、总结语言是一种独特的语言是一种独特的符号系统符号系统,纽马克的文本类型翻译纽马克的文本类型翻译理论使我们对语言翻译标准等问题有了新的认识。理论使我们对语言翻译标准等问题有了新的认识。纽马克对文本功能的划分,具有非常直接的实践指导纽马克对文本功能的划分,具有非常直接的实践指导意义。意义。但应当注意的是,即使相同的文本类型,在不同的语但应当注意的是,即使相同的文本类型,在不同的语境中可能具有不同的功能。境中可能具有不同的功能。翻译标准不是绝对的,而是相对的,不是单一的,而翻译标准不是绝对的,而是相对的,不是单一的,而是多重的。是多重的。当然,纽马克的这一理论也并不是完美无缺的,当然,纽马克的这一理论也并不是完美无缺的,例如一些文本类型的划分问题,他的理论解释在例如一些文本类型的划分问题,他的理论解释在有些地方显得较为晦涩。有些地方显得较为晦涩。另外,纽马克的翻译理论主要以印欧语系为研究另外,纽马克的翻译理论主要以印欧语系为研究对象,对于我国的英汉、汉英翻译是否适用,还对象,对于我国的英汉、汉英翻译是否适用,还需在我们的实践中不断检验和修正。需在我们的实践中不断检验和修正。总的来说,他的文本类型翻译理论以及语义翻译总的来说,他的文本类型翻译理论以及语义翻译和语际翻译理论对我国的翻译实践很有启发,具和语际翻译理论对我国的翻译实践很有启发,具有深远的指导意义。另外,由于大部分文章都以有深远的指导意义。另外,由于大部分文章都以一种文体为主,兼有其他文体特点,所以在实际一种文体为主,兼有其他文体特点,所以在实际的翻译中要有针对性地采用不同的翻译方法和标的翻译中要有针对性地采用不同的翻译方法和标准。当然,如何翻译除了与文体功能有关外,还准。当然,如何翻译除了与文体功能有关外,还与译者的目的有密切联系。与译者的目的有密切联系。 廖七一当代西方翻译理论探索廖七一当代西方翻译理论探索M南京:译林出版社,南京:译林出版社,2002杰里米杰里米.芒迪芒迪. 翻译学导论翻译学导论理论与实践理论与实践M商务印书商务印书馆,馆,2007.Newmark, P. A. Approaches To TranslationM, 上海外语教上海外语教育出版社,育出版社,2001.Newmark,PA. Textbook of TranslationMNew York:Prentice Hall,1988参考文献参考文献
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号