资源预览内容
第1页 / 共42页
第2页 / 共42页
第3页 / 共42页
第4页 / 共42页
第5页 / 共42页
第6页 / 共42页
第7页 / 共42页
第8页 / 共42页
第9页 / 共42页
第10页 / 共42页
亲,该文档总共42页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
BUSINESS LETTERS 商务信函商务信函商务信函(business letters)是国际商务活动总书面交流信息的主要手段之一,它代表公司形象,是企业对外公共宣传关系中重要的手段。商务信函涉及到商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订立合同(placing order)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等各个方面。商业书信有以下一些自身的特点:1)在格式上具有程式性的特点。商业信函和普通社交信函一样,有一定的格式规范要求,内容上英文商务信函由要受、发信人的地址,写信的日期,称谓语,正文,结束语和签名等几部分组成,而且地址的排列规律及其各部分的排放位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。 2)内容上比较简明。鉴于商业信函的习惯和要求,商务信函力求简洁明了,一方面直入主题,开门见山,往往免却通礼寒暄的客套,直接入题,就事论事;另一方面,要长话短说,行文简短,切忌长篇大论,避免罗嗦和重复。 3)语言使用上讲求准确性,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及到双方的利益和责任的内容,更要准确;注意句子语法结构、逻辑结构、谦词甚至是标点符号的准确性;由于商业信函是与商业贸易有关的书信,就不可避免地涉及到很多商业与贸易领域的术语,包括很多缩略词、套语等。商务信函的翻译技巧商务信函的翻译技巧商务信函在语言上的一些特点商务信函在语言上的一些特点商务信函作为国际贸易往来的一种重要形式,在语言上有自身的一些特点。一般认为,英文商务函件的语言特点必须遵循所谓的Five Cs的原则,即correctness(正确)、 clearness(清楚)、 conciseness(简洁)、 concreteness(正确)、 courtesy(礼貌)。具体来讲,有以下几方面内容。一、在语气上,要以收函人为中心,应该礼貌而且友好。虽然我们必须陈述我们的观点、立场,但我们的语气应该显得很考虑对方,很尊敬对方,所以要经常使用一些第一、二人称的代词,诸如I 、We、 You等;尽量多用一些直接和肯定的语气而避免使用否定句等,这都体现了其语言追求礼貌、尊敬的特点。例如:We are enclosing a brochure outlining our companys goods available for export就要比Enclosed is a brochure outlining this companys goods available for export 显得亲切、有礼貌; Please let us know 也胜过You fail to tell us。二、在选词上力求准确清楚,避免使用一些陈词、长词及词义重复。商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用摸棱两可的词语,以免产生不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确定有关当事人权利和义务的依据。例如:We regret to advise you that we can not accept your offer 就应该改为:We are sorry to tell you that we can not accept your offer。As per your request就应该改为As you requested/ According to your request/In accordance with your request. 因为as per这样的一些陈词很少出现在我们日常的商务书信中。Above-mentioned policy中的above-mentioned是一长词,我们也应该避免使用,可改为,This policy。Please send us your catalog at once and by return mail。在此句中出现了词义重复的现象,应该改为please send us your catalog at once。再譬如:For his car, he need a policy that would cost him $50 every year。 这样的表达就比He needs a policy for his car that would cost him $50 every year 显得更加准确、清楚。三、在内容表达上要直接简练,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。 由于商务人士业务繁忙,求实而重效率,所以信函宜直接简练,开门见山,切忌拖泥带水,过分修饰。一般要根据写信者所要表达的中心思想分段。正文每段的文字不宜过长,尤其是开头和结尾两段,更要以简短为宜。例如:By this letter we would ask you to consider our proposal就不如Please consider our proposal 简洁;Please let us know whenever we can be helpful 则比whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us表达好一些。商务书信的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏会损害公司形象,同时对于另对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而不能直接地陈述。例如:Thank you very much for your inviting me to speak at your annual get-together of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I can not go because at that time I will be on a business trip in Europe. 此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说的非常机智且有礼貌,使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。商务信函的翻译技巧商务信函的翻译技巧一、必须遵循“忠实、通顺”的翻译标准。首先应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此,合格的译文也理应具备这些特征;其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术语来进行表达;同时,在商务函件的翻译中,必须对英语和汉语两种语言在这种应用文体的结构程式和表达方式上的种种差异给予足够的重视,并有效地运用各种翻译技巧与方法灵活处理,使译文既准确地表达原文内容,又符合汉语的表达习惯,以实现“忠实、通顺”的翻译标准。例如:We have obtained your name and address from the Singapore chamber of commerce, who have told us that your wish to import electric goods manufactured in China. 原译为:我方从新加坡商会处获悉贵方的名称和地址,得知贵方有意进口中国制造的产品。此句的翻译应该说非常通顺,注重了信函的语言特点,但是我们说它并没有做到忠实的原则,译文中漏译了electric 。 再譬如,I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods. 原译为:我很荣幸地告知你我们已经开始了一向业务,来作为英国货物的代理。这句的翻译中绝对忠实于原文,但却不能够达到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为:我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。 二、要注意信函结构程式化的翻译。英语和汉语两种语言在信函结构程式上有一定的差别。如收(寄)信人的地址,写信时间及他们的摆放位置都是不一样的,需要我们在翻译时做出适当的调整,以适应目的语的格式规范。例如,把英语地址由小到大的顺序译为汉语的由大到小的顺序,或者有时根据汉语的习惯把地址省去,因为汉语里面信封上已经有地址了;把时间也有英语当中的日、月、年或月、日、年的顺序改译为汉语中的年、月、日的顺序。例如:John Wanamaker68 Fifth StreetPhiladelphia 11U.S.A译为:美国,费城第十一邮区,第五大街68号,约翰 华纳入麦克先生Allen P. Fairbanks2 Flower PlaceOregon, Wisconsin 36752U.S.A译为:美国,36752 (邮编)威斯康星州,欧莱根市,弗络尔普拉斯2号,艾仑普弗尔柏克先生三、运用套译的翻译方法1)称呼语的套译英文信函中常用的是Dear Sir/Madam, Gentlemen, Ladies 等,此处的Dear 只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,不等同于汉语中的“亲爱的”,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:尊敬的阁下/先生(女士/夫人),有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。2)结尾敬语的套译 结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully, Faithfully yours,Yours truly, Best regard, Sincerely, Best wishes, Yours sincerely, Kind regards等等。它们可以直接套译为:谨上、敬上、谨启、顺致敬意等,而不能直接按照字面意思进行翻译。3)信函正文中一些敬辞和谦辞的套译商务函件的一大特色就是措辞婉约、注重礼节、多用套语。英语商务函件中频繁使用 appreciate、 esteem、 favor、 grateful、 kindly、 oblige、 please、 please、 Allow us 、Permit us to 、May we 等等。而汉语中常用的一些敬辞包括:您鉴、 贵方、 贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、赐复、奉告、承蒙、恭候等等,常见的一些谦辞包括:敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、拙见、拙作、拜读、过奖等等。因此,在对商务函件的英译的过程中,应当遵循忠实通顺的原则,采用功能意义相当的礼貌词语套译。例如:We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May.敬悉贵公司5月8日来函。Kindly provide us with all possible information on your market.惠请告知你方市场详情。四、商业信函翻译实例分析August 13, 2003Vermeer manufacturing companyP.O.Box 200/3804 new Sharon roadPella, Iowa 50219U.S.AGentlemen:Thank you for the shipment of last January. The goods turned out to be good in quality and our customers liked the designs.Now we are in need of new supplies. Please send us your proforma invoice by return fax immediately providing us with FOB New York quotes for the goods listed in the inquiry sheet. Please also state your earliest delivery date. Because our customers need urgently the goods, we would appreciate it if you guarantee prompt shipment.We are looking forward to your early reply.Yours truly,F.McFARLAND&CO. (signature)president 译文:尊敬的阁下: 感谢你方去年一月发来的货。那些货质量很好。我们的顾客也很喜欢产品的设计。我们需要新的供货,请即刻传真回寄给我们形式发票,按询价单所列的货物报给我们你方的纽约离岸价,并请注明你们的最早交货日期。因为我方顾客急需此货,你们若能即期装运,我们将非常感激。 我方盼着你方的早日回复。 总经理 麦可法兰 敬上 2003年8月13日分析分析比较原文和译文,我们可以看出,在格式上译文做了很大的调整,因为信封上已经存在收信人的地址,翻译时按照汉语的习惯将其省略了,另外,将日期调整到信函的最后。有关的商业术语如 proforma invoice, FOB New York, inquiry等也分别从行业习惯翻译为形式发票、纽约离岸价、询价,语言也是力求简洁、准确。书信基本知识有关词汇书信基本知识有关词汇letter head 信头date 日期inside name and address信内名称和地址salutation 称呼语subject 主题complimentary close 结尾敬语signature 签名attention 请某人亲阅/办理enclosure 附件postscript 附言carbon copy 副本抄送references 查阅编号mailing notation 邮寄说明1.建立业务关系有关词汇建立业务关系有关词汇commercial counselors office商务参赞处import and export 进出口export list 货物清单enquiry 询盘sample 样品exporter 出口商importer 进口商firm 商号quotation sheet 报价单payment terms 付款条款commodities fair 商品交易会询盘有关词汇询盘有关词汇for your reference 供你方参考be in a position to 能够做某事comply with 依照mini fair 小型交易会be interested in 对某事有兴趣market price 市价price list价格目录catalogue商品目录to establish a market 打开市场sample book 样品本 报盘有关词汇报盘有关词汇non-firm offer 虚盘delivery 交货EMP(European Main Port ) 欧洲主要口岸quote 报价offer 报盘bid 递价inquiry note 询价单discount 折扣discount rate 贴现率trial order 试购订单manufacturer 厂商keep an offer open until 保持报盘有效至还盘有关词汇还盘有关词汇the difference in price 差价the market is declining 行市疲软prevailing(current or ruling) price 现行价格be fully booked (committed) 订货已满be on the high side 偏高be out of stock 缺货be unable to entertain your counter-offer 无法接受贵方还盘to receive ones attention 办理中revert to something 重谈某事for your information (reference) 供贵方参考成交有关词汇成交有关词汇purchase contract 购货合同bill of exchange 汇票purchase confirmation 购货确认书to conclude(close, finalize) a transaction 达成交易for ones file 供某方存档net shipping weight 离岸净重by direct steamer 经由直达轮payable by draft at sight 凭即期汇票付款confirm your order 接受你方定单保险有关词汇保险有关词汇insured goods (cargo) 投保货物insurance coverage and types of coverage 保险范围与保险赔偿Ocean Marine Cargo Insurance 海洋运输货物保险insurance claim & insurance indemnity 保险索赔与保险赔偿insurance policy保单PICC &CCIB 中国人民保险公司与中国商检局insurance clause 保险条款survey report 检验报告book shipping space 订舱surveyor 检验员装运有关词汇装运有关词汇port of shipment 目的港shipment 装运的货物seaworthy packing 适于海运的包装shipping advice 装船通知shipping instructions 装船须知shipping documents 装船单据shipping agents 装运代理人container ship 集装箱船m/v 轮船shipping order 装货单支付有关词汇支付有关词汇terms of payment 付款条件CAD凭单付款D/P 付款交单sight L/C 即期信用证D/P at sight 即期付款交单documentary L/C 跟单信用证T/T 电汇D/D 票on ones own account 自负盈亏索赔有关词汇索赔有关词汇complaints & claim申诉与索赔with (without) recourse有(无)追索权entertain a claim 答应索赔withdraw a claim 放弃索赔settle the dispute by arbitration 通过仲裁解决争议 accept a claim 同意索赔force majeure 不可抗力商务书信翻译中的准确、严谨主要体现在起对词语翻译的准确性上。词语是构成商业书信的最基本的单位,对词语准确无误的翻译是翻译信函的最基础工作,在翻译过程中切忌判断错误和望文生义。譬如下段书信内容的翻译:By Irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the sellers 30 days before the contracted month of shipment.原译文为:以不可取消的信用证凭卖方即期付有单据的票据协商,有效期限应为装运期待15天后在中国到期,该信用卡必须于合同规定的装运月份前边30天到达卖方。在此译文中起码有如下一些错误:第一,Irrevocable Letter of Credit 原文翻译为“不可取消的信用证”也能够表达原文的意思,但其行话应该是“不可撤消的信用证”。第二,documentary bill at sight翻译为“即期付有单据的票据”,概念不清。票据包括汇票、本票和支票,在涉外合同支付中的票据主要是指“汇票”,因此,此处应该翻译为“跟单汇票”。第三,negotiation 在涉外票据结算中应该翻译为“议付”。第四,until 15 days after date of shipment,应该是“装运期后的15天”。经审教改译为:以不可撤消的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期为装运期后15天在中国到期。该信用证必须欲合同规定的装运月份前30天到达卖方。由此可见,作者这种望文生义,不注重商务信函中的一些术语的准确性和严谨性的做法是严重错误的。为此,我们必须具有一定的商贸知识,熟悉商贸用语,需勤查工具书,力求做到准确、精练、不漏细节。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号