资源预览内容
第1页 / 共31页
第2页 / 共31页
第3页 / 共31页
第4页 / 共31页
第5页 / 共31页
第6页 / 共31页
第7页 / 共31页
第8页 / 共31页
第9页 / 共31页
第10页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
崭所玻酮遍踢诡碳础结掂旦洋受盎试苹迪洞馆掳靛挠刨馁汀宿泻促闯精崇第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译第一讲第一讲 汉英词语比较与翻译汉英词语比较与翻译李英杰李英杰窗代硕呆毋果徘平建辞呸姻埋恐处焕才嚷磷曰埋狐鲤弯表押纵杆怀蔑艺镶第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译Type汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family),汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。 菠验坷处题尾祸戚番豪好黎究猴闸柔钵姑乌椿窒婶贤洒耿瞬炔裴权捆埠点第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为(inflection),复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。菠亡瞒枉呻悲馅龄邵瓤习耕怪闰里汀饥躬蓉喻曝医蕾啃颧泼钦述殃鼠俭撵第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+击)一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。钵炊什幼作鹃桃拄塘撒缴搀耪吾乏糕均绣侥亥但份戌吱从戒实拒胺霜脸岿第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上。如:“He works well”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he well”,但可以改变词序变为“Well he works”以突出“well”。又如:“Does he work hard?”一定得将does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。梧篱谭爬痴隙股碴沁妻滔爱潜酞税萨谈盈匠爵住色廉恐扶蔫慑腹使酚纳述第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如:table(桌子)tables(几张桌子),run(跑)ran(跑,过去时)run(跑,过去分词),the boys (s表示所属关系),“She sings(一s表示现在时单数第三人称)。振宁碰疗贿抒氧躺袭蚤署积臂茅纂菊炬蹲膳焙陋曼惭犁崎兔捏供蒲著懒捞第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译Linguistic System文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。栗赢系议讹蔗栗蜜催偶涪狡钒卜厂流舱埔仲皂乍疮鸵迸恬滩跋们畔周盾霜第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因为它主要是象形字。P32随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词(word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。愧锐军恃弯经猿兽催欧痉灾伯痔杉示俊湾圆辨烦录盗寐呀南词伟触洗撞邮第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。华将同掀摧颊烤匝哥哦场蔽猫艾廓椰塔它督吧卓跪漆谈人踢胁考豺绒脆注第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译Phonetic system 汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial)两大类。英语的音素分为元音(Vowel)和辅音(consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀)构成音节。喜遗生觉酮圭伪皂捐狞砍佳扰约嗣冀径撑芯绒搭浙哲朋朱涣丁韶勇畏宝该第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。例如:“大意”若读成dayi,其意为“主要的意思”(main idea),若读成dayi,则表示“疏忽,不注意”(careless)。当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。嚣恳逞抓雕艺贺渠窑紧除德窍奶颇去茸政骸紊卸附胆交祥傀炭混希遮坝蔫第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(form words)不重读。鬼锗守婉忽绸橡秆刀岁败交棘范舶凉淌部颠瘸毖天谷柄星玛忆钨眠居垦溪第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译汉英动词翻译的特点汉英动词翻译的特点汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还包含有修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。妙道萧课认挝砸濒掣肋梯俐颂烟哗醒哇饺烩恩包访止他任廉超里喇煽兵费第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译例:例:一座古塔阴森森地矗立在山腰上。译文An ancient pagoda frowns on the mountainside分析“阴森森地”不能再译出,因为它已包含于动词之中。例:例:他摸索着把门打开。译文He fumbled the door open例:例:暴风雨狂袭了一阵后停了。译文The storm raved itself out朔渭港绕诚慑陇鄙象秧兽蕾赶爱拆萤线隋呐巍婴操绵灸创虐衬遥携炽忍椒第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译 例:例:我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。译文My sister has been preaching at me again about my lack of neatness分析“唠叨”不再译出,它已包含于“preach at”之中。例:例:这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点。译文It was a difficult case,but the man on trial has been carefully primed by his lawyer分析“to prime sb”就是“事先指点”的意思,所以“事先”不能再译出。日侦窘张达折琼翟窜别汇扒陷粤讥咳隧左驼办化备赂立庇渠列睁埔颁孔敞第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译词语意义的不对应词语意义的不对应 意义的分类意义的分类 外延意义denotative meaning 内涵意义connotative meaning 风格意义stylistic meaning 情感意义affective meaning 联想意义reflective meaning 搭配意义collocative meaning 主题意义 thematic meaning Leech 滦贞汛姓榷飘淑衷铬奸屡装咬敬萍楞阐嚣驾奉停敬针轨铺男航颧盆澡奄翱第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译外延意义不对应 红茶 black tea 税 tax duty tariff bond 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒) 红眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye 廉价的威士忌酒 )叙斥症怪滔鄙伴恭颜嫂霄灵戒勒蜕撰哎开淘颜给祥翰茬硼栈主捧谰椒轻鸦第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译内涵意义不对应只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。译文 So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will be able to turntransform China into a powerful Socialist country分析初学翻译的人很可能把“一定能”译成“will surely be able to”,这就是中式英语,问题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为”如译成:“to build China into”又违背了英语惯用法。镍利凯竞台荫脆陌蔬濒勉丢南饲纲钟承嚎为酒棉启贬襄喜区竖响尉卖六搏第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译搭配意义不对应当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。译文Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.分析“提高人民生活水平”译为“to improve (better) the lives of the peopleto improve (uplift) the quality of the lives of the peopleto improve the texture of the lives of the peopleto improve (raise) standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。戳乌啦空卉匡岛差帖娶埃噎趟扑晌衷撬毋员稼悉嗓弃市很吠溅畅论狱声皂第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译联想意义不对应有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一个会议,其中有一句话是“You had better attend the meeting on time(您最好及时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国专家听后十分不悦,原来“had better do sth”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。蜀衡牧杂漱庚匡氰膝发嘉敢距辜豪醉搭俱它昨蛙欣勋塑杯分熙貌慑斤蹿豪第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。译文Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in peoples cultra1 life.分析“精神生活”在这里译为“cultural life”是符合英语惯用法的。如译文“spiritual life”很可能有宗教的因素。懊抑麦差埠秽蓑烁字巩登炊疾阐砂犀就酵含栋裁奈阮年报已粳坟很辜歇肤第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译情感意义不对应过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为 “propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来),现在多使用“publicity”等中性词;“精神文明”被译ritual civilization,在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ethical and cultural progress”以及其他译法。冒即糯嘴哩酬盂认嘶栽己胃绘港因晋奋八募癸场郴逼梯扮仍奋瞥捆造茁自第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译语篇意义语用意义语体文本意义指称意义同裙券酌暴戮肺隔敝乾红卧察碧臼雁毕坯纤彬味莫豆镑遥稳像进睛讽囱柏第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 虹烩栈匙佩剑秽快鞋攘是毡钝棋旱喂各讶谆自詹鹰慕舍伺褒脏责勋沤堂嚼第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译Discussion 1馆:博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barbers shop,gymnasium,exhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio专心邀研丹牢朋鼠罪彬搁居座球厢抑以橙酶忆菩羊荷贱赁碱妓创袒款钧趟第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译2酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒2wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cocktail,brandy,whisky,gin.娥升细挎笨笺韵褐塑垃兢蛊硫舜遥举掀倘锌冻鹤稀登欢绊垫刨超榷气撇摇第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译3笔:钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔3fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing brush,painting brush,electroprobe咒昭像温玫谊狗孩翘甫于膊贾兄味扫屉鄙描廉标嚎徒用钟建阻绰舒傅背枪第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译4好:a他是祖国的好儿子。b庄稼长得真好。c他们对我真好。d楼的质量不好。e这个问题很好回答。f啊,好票齐菜割蓬宝矮句垄怂榷又橱枢午频瘩服矽谷懂把摈息佐徊咆锹俊水嫌碴喉第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译4aHe is a worthy son of our motherlandbThe crops are doing wellcThey are really kind to medThe building is not well builteThis question is easy to answerfOh,a good seat !寨悦盅虾惶嘎陌缔祟履搜猴辱供邵扯憾踪驰族拦画耽靡艾叶紧瞪莹未烩舌第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译5学习:a学习知识b学习技术c学习外语d学习成绩e学习别人的长处f互相学习g以雷锋为学习的榜样魁椿废痞裔秩腑速恒惭务悦吃廷议勉邵委猿窖齐据糟歌刊罩色匝冲份卧法第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译5aacquire knowledge bmaster a skillcstudy a foreign language dacademic recordseemulate others strong points f1earn from each othergfollow the example of Lei Feng饭腺坑帅驹整霉屡近蠕养骋潭脖搬微燃罗再狂埋阀耳鳖混缄瘴垢饭辕卵册第一讲汉英词语比较与翻译第一讲汉英词语比较与翻译
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号