资源预览内容
第1页 / 共39页
第2页 / 共39页
第3页 / 共39页
第4页 / 共39页
第5页 / 共39页
第6页 / 共39页
第7页 / 共39页
第8页 / 共39页
第9页 / 共39页
第10页 / 共39页
亲,该文档总共39页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第六单元 口译中的跨文化交际 Cross-Cultural Communication In Interpreting 1五讲、四美、三热爱 Five talks ,four beauties ,three loves23口译,从根本上说是一种语言交际活动,而语言交际总是在一定的文化背景中进行的。“文化” 是“一群人通过个人或群体世代努力所获得的知识,经验、信仰、价值观、行动、态度、意义、等级制度、宗教、时间概念、角色、空间关系、宇宙观、制造物等”我们将从一、语用规则,二、思维模式,三、社会习俗,四、口译的非语言交际,四个方面来说文化和口译的关系4一、语用规则口译是一种口头交际活动,需要遵循一套严格的语用规则,或者叫“讲话规则”不同文化有不同的习惯性用词和词义。51.习惯性称呼汉语和英语文化中,对于称谓的语用规则就有很大的差异。除非是非常庄严正式的场合,当代英美人士越来越趋向于直呼对方的名字,如James,Kate等,但中国人并不习惯直呼其名,而更喜欢称呼对方为某某先生,或者在对方姓氏后面带上职务头衔。译员对此可以在口译过程中稍作调整。而对于“同志”、“阿姨”等不符合英语表达习惯的称谓,万不可直接翻译成Comrade,或Aunt。6在国际交往中,一般对男子称先生,对女子称夫人、女士、小姐。 对地位高的官方人士,一般为部长以上的高级官员,按国家情况称“阁下”、职衔或先生。如“部长阁下”、“总统阁下”、“主席先生阁下”、“总理阁下”、“总理先生阁下”、“大使先生阁下” The King will see you now, your Excellency. 阁下,国王现在要接见您。7君主制国家,按习惯称国王、皇后为“陛下”,称王子、公主、亲王等为“殿下”。your Majesty, your Highness 英美人姓名的排列是名在前姓在后。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰维廉,George Smith, , 译为乔治史密斯第三妇女在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽怀特(Marie White)女士与约翰戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽戴维斯(Marie Davis)。 8西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈罗德里格斯德席尔瓦贝拉斯克斯 葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。 Ahrned Ben Bella 俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万伊万诺维奇伊万诺夫(),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,伊万诺夫为姓 9匈牙利人的姓名,排列与我国人名相似,姓在前名在后。都由两节组成。 阿拉伯人姓名一般由三或四节组成。第一节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓,如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是:Faisal ibn Abdul Aziz ibn Abdul Rahman al Saud译为:费萨尔伊本阿卜杜勒阿齐兹伊本阿卜杜勒拉赫曼沙特。 10112.忽视汉英词义的差别忽视汉英词义的差别121 外方:Will the goods be shipped to our country by the end of this year? 中方:当然。您放心。译员:Of course. (“What a stupid question!”) 译员:Yes132 外方:Your products are of high quality. 中方: 客气客气,还请您多提宝贵意见。 译员: You are modest. Please give us your valuable opinions. 译员: Your opinions will be appreciated.143 外方:Your factory locates in a very nice place. 中方:我们这个经济开发区可是块肥肉呦! 译员:This economic development zone is really a piece of fat meat. 译员:This economic development zone is very promising.153.“套话” 忽视文化差异164中方:最后我祝愿此次的“经济论坛”取得圆满成功,并祝与会代表身体健康、家庭幸福! 译员:Finally, I wish the“Economic Forum” a great success ,and wish you good health and a happy family. 译员:Finally, I wish the “Economic Forum” a great success and wish you good health and a happy stay here. 17二、思维模式美国人的思维模式偏向于直线式,信息会直截了当地从一方传达到另一方。美国是“低语境”(low context)国家,信息靠语言就可以得到阐述;中国人的思维模式则偏向于迂回式,往往需要借助隐含的表达方式来透露内心的想法。中国是“高语境” (high context)国家,如果不借助相应的语境,单凭语言本身难以理解说话人的意图。 185十月的天气秋高气爽,今天我们聚集在这里欢迎史密斯先生莅临我公司。On this beautiful day of Oct, we gather here to welcome Mr. Smith to visit our company.196今天的晚会上,孩子们跳着、唱着、玩得很高兴。The children have a good time at the party today, singing and dancing.20中方:这个礼物我们送给你外方:Its really a marvelous present, thank you very much!中方:我们送给你的这个礼物和我们送给你们公司老总的礼物是一样的。 译员: This is the same present we give the head of your company. 译员: Hope you like it. 721三、社会习俗1. FTA中国文化强调群体,注重谦卑和面子,而英语文化则正好与之相反,强调个体,注重客观实际。228232.谦辞中方:史密斯先生,欢迎来我市。外方:Nice to meet you. Thank you.中方:对于接待的不周我们感到非常抱歉,希望您能够谅解。924在被别人称赞或者感谢的时候,“没什么,我该做的”, “This is what I should do” “哪里哪里!”, “Its nothing”“我做得不够好” “There is still a lot to improve.”会让外国客人感到不真诚和过于做作,因此应该根据英语文化习惯,转译为“Thank you for your kind words.”, “It is my pleasure.”, “I feel flattered.” 等。253.指令和禁语中文指令和禁语往往表达得直截了当,显得非常严肃,也因此缺乏回旋感。英语则比较注意婉转,避免给人生硬的感觉。导游先生每到一个地方,都向客人叮嘱You must come back here at 5 oclock.You must get together at the lobby at 7一个外国客人调侃导游说-What must we do when we check out the hotel, Mr. Must?”2610“女士们先生们,请注意”,“Ladies and gentlemen,may I have your attention please?”2711“此门不通”翻译成“Please use the other door”284.迎送迎送客人抵达后,从机场到住地,以及访问结束,由住地到机场,有的安排主人陪同乘车,也有不陪同乘车的。如果主人陪车,应请客人坐在主人的右侧。如是三排座的轿车,译员坐在主人前面的加座上;如是二排座,译员坐在司机旁边。 29在西方,一般见面时先说“早安”、“晚安”、“你好”、“身体好吗?”“最近如何?”“一切都顺利吗?”“好久不见了,你好吗?”“夫人(丈夫)好吗?”“孩子们都好吗?”“最近休假去了吗?”对新结识的人常问:“你这是第一次来我国吗?” 30又如,在接待远道而来、刚刚抵达的外宾时,中国主人会关切地询问: “您一定很累吧?”如果直译过来, “You must feel very tired”,不但起不到问候的作用,反而会使外国客人(特别是年龄较大的客人)感到沮丧,认为自己一定看起来状态很差。所以应该灵活地译为“I hope you have had a pleasant trip/ flight/ ride”。31四、口译的非语言交际跨文化交际也存在于非语言交际领域,是人们传达信息、表达情感的重要手段。许多学者认为,非语言交际成分在人们的直接交际活动中,甚至占到70 %至90%。 如眼神、手势、姿势、面部表情、身体接触、距离、服饰装扮等。32眼神以英美为代表的西方人在沟通时,通常会直视对方。看着对方的眼睛被认为是诚实和尊重的表现;而在以中日为代表的东方文化中,人们却会避免目光直视,认为这是不礼貌的表现,会令对方觉得尴尬。译员在和不同文化背景的人沟通时,通过眼神的正确运用,可以更加有效地传达信息,并且引起受众的正面反应。33手势说话时可适当做些手势,但动作不要过大,更不要手舞足蹈,不要用手指指人。与人谈话时,不宜与对方离得太远,但也不要离得过近,不要拉拉扯扯,拍拍打打。谈话时不要唾沫四溅。 34身体姿势动作不要过大,不宜与对方离得太远,但也不要离得过近,不要拉拉扯扯,拍拍打打。谈话时不要唾沫四溅。 35翻译说话人的身体语言123637口译中解决文化差异的对策重视学习西方文化留心西方人的文化细节口译中注意察言观色,切忌望文生义发挥桥梁(bridge)作用,以沟通为目标3839
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号