资源预览内容
第1页 / 共151页
第2页 / 共151页
第3页 / 共151页
第4页 / 共151页
第5页 / 共151页
第6页 / 共151页
第7页 / 共151页
第8页 / 共151页
第9页 / 共151页
第10页 / 共151页
亲,该文档总共151页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Literary Translation广东外语外贸大学高级翻译学院 张保红 2012.05. 引言:引言:1)谈翻译的书,特别是谈)谈翻译的书,特别是谈文学翻译文学翻译的书,的书,一般有两大类:一般有两大类:一类是纯粹探讨翻译理一类是纯粹探讨翻译理论的书,论的书,搞翻译的人大都不看,看也看搞翻译的人大都不看,看也看不下去;不下去;一类是单纯探讨翻译技巧的书,一类是单纯探讨翻译技巧的书,这类书有些是不怎么做翻译的人这类书有些是不怎么做翻译的人“研究研究”出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上出来的,不是隔靴搔痒,也多是纸上谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践谈兵,所谓的实用指南并不能用到实践中去。中去。 文学翻译工作者戒文学翻译工作者戒 (译事十戒;译事十法译事十戒;译事十法) 英语世界英语世界2012(3):):4-62)2)文学翻译由来已久,而且现在的本科翻文学翻译由来已久,而且现在的本科翻译专业基本上译专业基本上走的都是文学翻译的老路走的都是文学翻译的老路子子,仍然重复文学翻译的课程设仍然重复文学翻译的课程设置置, , 中国翻译中国翻译20122012(1 1):):2626 ( (文学翻译文学翻译“假想敌假想敌”) )3)3)用文学翻译的例子研究了普适性的翻译用文学翻译的例子研究了普适性的翻译问题;文学翻译是基础、训练、修养与问题;文学翻译是基础、训练、修养与提高。提高。4)4)审美忠实审美忠实:不可叛逆的文学翻译之重:不可叛逆的文学翻译之重 英语世界英语世界2012(2):):4-6主要内容主要内容1 1 文学语言的基本特性文学语言的基本特性2 2 文本层次论与翻译研究文本层次论与翻译研究3 3 文学译者的素质要求文学译者的素质要求4 4 文学翻译的原则文学翻译的原则5 5 译例演示译例演示 一一 文学语言的基本特性文学语言的基本特性 指义性指义性 VS VS 审美性审美性 1 1 外部指涉性(他指性)外部指涉性(他指性)VS VS 自我指涉性(自指性)自我指涉性(自指性) 2 2 直接指涉性(直指性)直接指涉性(直指性)VS VS 间接指涉性(曲指性)间接指涉性(曲指性) 3 3 真实指涉性(真值性)真实指涉性(真值性)VSVS 虚假指涉性(虚指性)虚假指涉性(虚指性)1.1.文学语言的自指性文学语言的自指性: : 使语言话语使语言话语突出和显示自身突出和显示自身。其表现在:。其表现在:-语音语音:日常语言注重意思的表达,发音:日常语言注重意思的表达,发音是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就是否悦耳动听,节奏是否抑扬顿挫等就顺其自然、比较随便;顺其自然、比较随便;文学语言关注文学语言关注发发音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。音谐拗、节奏疾徐、韵律有无等。-语法语法:文学语言往往会偏离日常语言语:文学语言往往会偏离日常语言语法规范,如语序调整,词性变换等。法规范,如语序调整,词性变换等。目的目的: :增强语言的审美效果,激发读者审增强语言的审美效果,激发读者审美感知和审美情感。美感知和审美情感。 Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low,Wind of the western sea,Low, low, breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon, and blow,Blow him again to me;While my little one, while my pretty one, sleeps.轻轻地,柔和地轻轻地,柔和地 阿尔弗雷德阿尔弗雷德丁尼生丁尼生 轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地,轻轻地,柔和地, 西方吹来海风;西方吹来海风; 轻轻地,柔和地吹拂,轻轻地,柔和地吹拂, 西方吹来海风!西方吹来海风! 西边吹来,月色朦胧,西边吹来,月色朦胧, 吹过波涛汹涌;吹过波涛汹涌; 吹得他回家呵,吹得他回家呵, 亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。亲亲睡着的宝宝,可爱的宝贝。重译:重译:西海的风啊,西海的风啊,你轻轻地吹,轻轻地唱你轻轻地吹,轻轻地唱西海的风啊,西海的风啊,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,越过波涛翻滚的海洋,越过波涛翻滚的海洋,掠过明月西沉的夜空,吹呀掠过明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;再把他吹到我的身旁;我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。A young lady home from school was explaining. “Take an egg,”she said, “and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex, then apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.” An old lady who was listening exclaimed: “It beats all how folks do things nowadays. When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.”译文:译文:一个刚从学校回来的年轻女士正一个刚从学校回来的年轻女士正在解释。在解释。“拿一个鸡蛋,拿一个鸡蛋,”她说,她说,“在底部打一个孔,在顶点上打在底部打一个孔,在顶点上打一个相应的孔。然后把嘴唇放在一个相应的孔。然后把嘴唇放在孔上,用力吸气,蛋壳里的东西孔上,用力吸气,蛋壳里的东西就会完全抽空了。就会完全抽空了。”一个听她讲一个听她讲的老妇人惊叫道:的老妇人惊叫道:“如今的人做如今的人做事真奇怪,我作小孩的时候,他事真奇怪,我作小孩的时候,他们一头打个洞,就吸干了。们一头打个洞,就吸干了。”译文:译文:一位刚从学校回家的一位刚从学校回家的女学生女学生正在解正在解释:释:“取取一枚一枚鸡蛋,鸡蛋,”她说,她说,“在在蛋的底部蛋的底部打一个打一个小孔小孔,再在,再在蛋的顶蛋的顶点点上打一个上打一个对应的小孔对应的小孔。然后将嘴。然后将嘴唇唇置于该孔之上置于该孔之上并用力吸气,并用力吸气,壳内壳内之物则尽释无遗之物则尽释无遗。”一位听她讲话一位听她讲话的老太太嚷了起来:的老太太嚷了起来:“如今的人做如今的人做事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的事真叫人摸不着头脑,我作姑娘的那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,那阵儿,人们把蛋一头磕一个洞,嘶溜儿一嘬就吃了。嘶溜儿一嘬就吃了。”2.2.文学语言的曲指性文学语言的曲指性: 采用曲折迂回手法表达意思采用曲折迂回手法表达意思-原因:原因:作者的表意策略;作者的表意策略;形象指涉形象指涉的内的内容具有某种不可穷尽性特点;读者想象容具有某种不可穷尽性特点;读者想象与回味的审美要求。与回味的审美要求。-表现:表现:各种修辞手段或含蓄手法。各种修辞手段或含蓄手法。-结果:结果:“言有尽而意无穷言有尽而意无穷” “” “言在此而言在此而意在彼意在彼” “” “不着一字,尽得风流不着一字,尽得风流”。-目的:目的:强化和深化审美效果和艺术感染强化和深化审美效果和艺术感染力。力。三驼图三驼图(明)李士达(明)李士达张驼提盒去探亲,张驼提盒去探亲,李驼遇见问原因,李驼遇见问原因,赵驼拍手哈哈笑,赵驼拍手哈哈笑,世上原来无直人。世上原来无直人。 寻隐者不遇寻隐者不遇 贾岛贾岛松下问童子,松下问童子, 言师采药去。言师采药去。 只在此山中,只在此山中, 云深不知处。云深不知处。 标题的翻译标题的翻译1A Note Left for an Absent Recluse - tr. Witter Bynner2A Call on the Recluse Who Is Just Out - tr. Sun Dayu3A Hermit Visited but not Encountered - tr. Wan Changsheng & Wang Jianzhong4Looking for a Recluse but Failing to Find Him - tr. Burton Watson5An Unsuccessful Visit to an Absent Recluse - tr. Wang Dalian译文译文1 1:留下便条给隐者,:留下便条给隐者,译文译文2 2:拜访,:拜访,译文译文3 3:隐者,:隐者,译文译文4 4:行为过程,:行为过程,译文译文5 5:寻访失败。:寻访失败。洛中访袁拾遗洛中访袁拾遗不遇不遇(孟浩然)(孟浩然)寻西山隐者寻西山隐者不遇不遇(丘为)(丘为)寻陆鸿渐寻陆鸿渐不遇不遇(皎然)(皎然)春日与裴迪过新昌里访吕逸人春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇不遇(王(王维)维)访戴天山道士访戴天山道士不遇不遇(李白)(李白) 3.3.文学语言的虚指性:文学语言的虚指性:指涉的内容不是外部世界中已存在的实事,指涉的内容不是外部世界中已存在的实事,而是虚构的假想情景。而是虚构的假想情景。原因:原因:由文学创作活动的想象和虚构的特由文学创作活动的想象和虚构的特点所决定。指涉虚构情景的陈述,称为点所决定。指涉虚构情景的陈述,称为“虚假陈述虚假陈述” ” 。目的:目的:以以想象的真实、情感的真实想象的真实、情感的真实制造出制造出人们颇能接受,又能更有效地感染他们,人们颇能接受,又能更有效地感染他们,打动他们的某种美学效果。打动他们的某种美学效果。贺拉斯说:贺拉斯说:“虚构的目的在引人喜欢。虚构的目的在引人喜欢。”归园田居归园田居(其一)(其一) 陶渊明陶渊明 少无适俗韵,性本爱丘山。少无适俗韵,性本爱丘山。误落尘网中,一去三十年。误落尘网中,一去三十年。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。开荒南野际,守拙归园田。开荒南野际,守拙归园田。方宅方宅十余亩十余亩,草屋,草屋八九间八九间。The land I own amounts to a couple of acresThe thatched-roof house has four or five rooms.Elms and willows shade the eaves in back,Peach and plum stretch out before the hall. (tr. James R. Hightower) 惠崇春江晓景惠崇春江晓景 苏轼苏轼竹外桃花三两枝,竹外桃花三两枝,春江水暖鸭春江水暖鸭先先知知。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。蒌蒿满地芦芽短,正是河豚欲上时。When old bamboo sets off a few peach bloomsAnd one wild duck calls out, “The Waters fine!” - tr. Gordon Osing & Min Xiaohong总结:总结:-文学语言的特性:文学语言的特性:指义性与审美性。指义性与审美性。审审美性以指义性为前提,蕴涵于指义性中。美性以指义性为前提,蕴涵于指义性中。-审美性体现在自指性、曲指性与虚指性。审美性体现在自指性、曲指性与虚指性。-指义性相对显在、直接,审美性相对潜指义性相对显在、直接,审美性相对潜在、间接。在、间接。-文学翻译不只是作品语言指义性的翻译,文学翻译不只是作品语言指义性的翻译,更为重要的是作品语言审美性的翻译。更为重要的是作品语言审美性的翻译。 二二 文本层次论与翻译研究文本层次论与翻译研究 要素论要素论 层次说层次说1 1)形式与内容形式与内容 内容:内容:题材、主题、人物、环境、情节等题材、主题、人物、环境、情节等 形式:形式:体裁、结构、语言、各种表现手法体裁、结构、语言、各种表现手法等等2 2)“言言”、“象象”、“意意”三要素,三要素,逐层深入的层次结构。三国时的经逐层深入的层次结构。三国时的经学家学家王弼王弼曰:曰: 夫象者,出意者也。言者,夫象者,出意者也。言者,明象者也。尽意莫若象,尽象明象者也。尽意莫若象,尽象莫若言。言出于象,故可寻言莫若言。言出于象,故可寻言以观象;象先于意,故可寻象以观象;象先于意,故可寻象已观意。意以象尽,象以言著。已观意。意以象尽,象以言著。3 3)现象学家英伽登的)现象学家英伽登的“五分法五分法”:字音层:字音层:字音、字形等语义与审美意义。字音、字形等语义与审美意义。意义单位:意义单位:句法结构都有它的意义单元。句法结构都有它的意义单元。图式化方面:图式化方面:每一所写客体都是由诸多每一所写客体都是由诸多方面构成,在文学作品中出现时只能写方面构成,在文学作品中出现时只能写出其某些方面。出其某些方面。被再现客体:被再现客体:文学作品中所表达的人、文学作品中所表达的人、物、情、事等。物、情、事等。形而上性质层:形而上性质层:揭示生命和存在更深的揭示生命和存在更深的意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏意义,如作品中所表现出的悲剧性、戏剧等。剧等。这五这个层面逐层深入,彼此沟通,互为这五这个层面逐层深入,彼此沟通,互为条件,成为一个有机的统一体。条件,成为一个有机的统一体。4 4)童庆炳的)童庆炳的“三分法三分法” ” :文学话语层文学话语层: 呈现于读者面前、供其阅读的具体话呈现于读者面前、供其阅读的具体话语系统。语系统。 除具有除具有形象性、生动性、凝炼性、音形象性、生动性、凝炼性、音乐性乐性外,还具有外,还具有内指性内指性(指向文本中(指向文本中的艺术世界)、的艺术世界)、心理蕴含性心理蕴含性(蕴含了(蕴含了作家丰富的知觉、情感、想象等心理作家丰富的知觉、情感、想象等心理体验)、体验)、阻拒性阻拒性(打破某些语言的常(打破某些语言的常规引起人们的注意和兴趣,从而获得规引起人们的注意和兴趣,从而获得较强的审美效果。)较强的审美效果。)文学形象层文学形象层: 读者经过读者经过想象和联想想象和联想在头脑中唤起的具在头脑中唤起的具体可感的动人的体可感的动人的生活图景生活图景。文学意蕴层文学意蕴层: 文本蕴含的思想、感情等内容。文本蕴含的思想、感情等内容。 可分为可分为历史内容层历史内容层(包含一定的社会历(包含一定的社会历史内容),史内容),哲学意味层哲学意味层(对宇宙人生所(对宇宙人生所作的形而上的思考)以及作的形而上的思考)以及审美意蕴层审美意蕴层。 (5 5 译例演示)译例演示)三三 文学译者的素质要求文学译者的素质要求 要求译者具有:要求译者具有:1 1 良好的职业道德良好的职业道德2 2 扎实的双语语言功底扎实的双语语言功底3 3 广博的文化知识广博的文化知识职业道德:职业道德:“就是责任心,对自己负责,对他就是责任心,对自己负责,对他人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,人负责,对艺术负责。换言之,也就是要真实,对自己真实,对他人真实,对艺术真实。对自己真实,对他人真实,对艺术真实。” ” 扎实的双语语言功底:扎实的双语语言功底:具有较强的驾驭译出语具有较强的驾驭译出语和译入语的双语能力,具有较为出色的双语写和译入语的双语能力,具有较为出色的双语写作技能,能正确理解原文,熟练运用双语。作技能,能正确理解原文,熟练运用双语。广博的文化知识:广博的文化知识:相关国家的文化背景知识相关国家的文化背景知识(如历史、宗教、政治、地理、军事、外交等)(如历史、宗教、政治、地理、军事、外交等),中西文化差异的知识以及翻译理论与翻译研,中西文化差异的知识以及翻译理论与翻译研究相关学科的知识(如语言学、哲学、文学、究相关学科的知识(如语言学、哲学、文学、美学、心理学等)。美学、心理学等)。就文学翻译而言就文学翻译而言,还要求译者突出具备还要求译者突出具备以下几个方面的素质。以下几个方面的素质。 1 1 语言的感悟力语言的感悟力 As the alarm clock burrs, the bedroom curtains swing silently apart, the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70. The percolator in the kitchen starts burbling; the back door opens to let out the dog. The TV set blinks on with the days first newscast: (The Age of Miracle Chips) (作者的用心)(作者的用心) As the alarm clock burrs , the bedroom curtains swing silently apart, the Venetian blinds snap up and the thermostat boosts the heat to a cozy 70. The percolator in the kitchen starts burbling; the back door opens to let out the dog. The TV set blinks on with the days first newscast: No nightingale did ever chauntMore welcome notes to weary bandsOf travellers in some shady hauntAmong Arabian sands:A voice so thrilling neer was heardIn spring-time from the cuckoo-birdBreaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides. (读)(读)An individual human existence should be like a riversmall at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel)An individual human existence should be like a riversmall at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. (How to Grow Old B. Russel) The Middle Eastern bazaar takes you back hundreds - even thousands - of years. The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic-arched gateway of aged brick and stone. You pass from the heat and glare of a big, open square into a cool, dark cavern which extends as far as the eye can see, losing itself in the shadowy distance. Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar. (上下左右前后看)(上下左右前后看)The roadway is about twelve feet wide, but it is narrowed every few yards by little stalls where goods of every conceivable kind are sold. The din of the stall-holder crying their wares, of donkey-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously, and of would-be purchasers arguing and bargaining is continuous and makes you dizzy.Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market. The earthen floor, beaten hard by countless feet, deadens the sound of footsteps, and the vaulted mud-brick walls and roof have hardly any sounds to echo. The shop-keepers speak in slow, measured tones, and the buyers, overwhelmed by the sepulchral atmosphere, follow suit . (The Middle Eastern Bazaar)事理事理可以专从可以专从文字的意义文字的意义上上领会,领会,情趣情趣必从必从文字的声音文字的声音上体验。上体验。 (朱光潜(朱光潜诗论诗论三联书店三联书店19841984年年112112页)页)2丰富的想象丰富的想象 The mountain is eating away the setting sun; (tr. Wu Juntao) As daylight fades along the hill. ( tr. J. Turner) The sun is setting behind the mountains. (tr. Wen Shu etc.) The pale sun is sinking behind the mountain,. (tr. Wang Shouyi & John Knoepfle) Westward the sun, ending the days journey in a slow descent behind the mountains. (tr. Weng Xianliang) The sun along the mountain bows; (tr. Xu Yuanchong) The sun beyond the mountains glows,The charm of conversation is that it does not really start from anywhere, and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or just glows. (Pub Talk and the Kings English)Fog C. Sandburg The fog comes on little cat feet. It sits looking over harbor and city on silent haunches and then move on. 3 3 丰富的情感丰富的情感A Red, Red Rose O, my luve is like a red, red rose, Thats newly sprung in June. O, my luve is like the melodie, Thats sweetly played in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a the seas gang dry.Till a the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o life shall run. And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve, Tho it were ten thousand mile! 汉乐府古辞汉乐府古辞“上邪上邪” 上邪!吾欲与君相知,上邪!吾欲与君相知, 长命无绝衰。长命无绝衰。 山无陵,山无陵, 江水为歇,江水为歇, 冬雷震震,冬雷震震, 夏雨雪,夏雨雪, 天地合,天地合, 乃敢与君绝!乃敢与君绝! 唐代敦煌曲子词唐代敦煌曲子词“菩萨蛮菩萨蛮” 枕前发尽千般愿,枕前发尽千般愿, 要休且待青山烂。要休且待青山烂。 水面上称锤浮,水面上称锤浮, 只待黄河彻底枯。只待黄河彻底枯。 白日参辰现,白日参辰现, 北斗回南面。北斗回南面。 休即未能休,休即未能休, 且待三更见日头。且待三更见日头。明代民歌明代民歌“劈破玉劈破玉分离分离” 要分离,除非天做了地。要分离,除非天做了地。 要分离,除非东做了西。要分离,除非东做了西。 要分离,除非官做了吏。要分离,除非官做了吏。 你要分时分不得我,你要分时分不得我, 我要离时离不得你。我要离时离不得你。 就死在黄泉,也做不得分离鬼就死在黄泉,也做不得分离鬼!4 4 审美艺术修养审美艺术修养 音乐音乐 Sweet and Low Alfred Tennyson Sweet and low, sweet and low,Wind of the western sea,Low, low, breathe and blow,Wind of the western sea!Over the rolling waters go,Come from the dying moon, and blow,Blow him again to me;While my little one, while my pretty one, sleeps.译文:译文:西海的风啊,西海的风啊,你轻轻地吹,轻轻地唱你轻轻地吹,轻轻地唱西海的风啊,西海的风啊,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,你轻轻地,轻轻地吹呀唱,越过波涛翻滚的海洋,越过波涛翻滚的海洋,掠过明月西沉的夜空,吹呀掠过明月西沉的夜空,吹呀再把他吹到我的身旁;再把他吹到我的身旁;我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。我的小宝宝,我的乖宝宝,睡呀睡得香。天域天域轻轻地轻轻地 你抚摸着我的脸你抚摸着我的脸庞庞 静静地静静地 把温暖洒在我身把温暖洒在我身上上 虽然我看不到你的身影虽然我看不到你的身影 可是我知道可是我知道 你就在我的身你就在我的身旁旁 轻轻地轻轻地 树叶在微风中歌树叶在微风中歌唱唱 静静地静静地 远处飘来阵阵花远处飘来阵阵花香香 虽然没见过你美丽的容颜虽然没见过你美丽的容颜 可是我知道可是我知道 你就在我的身旁你就在我的身旁 我的身旁我的身旁 歌声里歌声里 白云在蓝天上飘过白云在蓝天上飘过 歌声里歌声里 鲜花在草丛中开放鲜花在草丛中开放 歌声里歌声里 我看到了美丽的姑娘我看到了美丽的姑娘 歌声里歌声里 我走进广阔的天域我走进广阔的天域 ( (徐缓的感觉徐缓的感觉) )亲亲我的宝贝亲亲我的宝贝 亲亲我的宝贝亲亲我的宝贝我要越过高山我要越过高山寻找那已失踪的太寻找那已失踪的太阳阳寻找那已失踪的月寻找那已失踪的月亮亮 亲亲我的宝贝亲亲我的宝贝我要越过我要越过海海洋洋寻找那已失踪的彩寻找那已失踪的彩虹虹抓住瞬间失踪的流星抓住瞬间失踪的流星我要飞到无尽的夜我要飞到无尽的夜空空 摘颗星星作你的玩具摘颗星星作你的玩具 我要亲手触摸那月我要亲手触摸那月亮亮 还在上面写你的名字还在上面写你的名字 啦啦呼啦啦啦呼啦啦啦啦呼啦啦啦呼啦啦 (主题)(主题)东北民歌东北民歌 摇篮曲摇篮曲 月儿明月儿明, ,风儿静风儿静, ,树叶遮窗棂树叶遮窗棂. .蛐蛐儿叫铮蛐蛐儿叫铮铮铮, ,好比那琴弦儿声好比那琴弦儿声. . 琴声儿轻琴声儿轻, ,调儿动调儿动听听, ,摇蓝轻摆摇蓝轻摆动动. .娘的宝宝闭上眼睛娘的宝宝闭上眼睛, ,睡了睡了那个睡在梦那个睡在梦中中。 夜空里夜空里, ,卫星飞卫星飞, ,唱着那唱着那 东方红东方红.小宝宝小宝宝睡梦中睡梦中, ,飞上了太空飞上了太空. . 骑上那个月儿骑上那个月儿, ,跨跨上那个星上那个星, ,宇宙任飞行宇宙任飞行. . 娘的宝宝立下大娘的宝宝立下大志志, ,去攀那个科学高峰去攀那个科学高峰. . 报时钟报时钟, ,响叮咚响叮咚, ,夜深人儿静夜深人儿静. .小宝宝快长小宝宝快长大大, ,为祖国立大为祖国立大功功. . 月儿那个明月儿那个明, ,风儿那风儿那个静个静, ,摇蓝轻摆动啊摇蓝轻摆动啊. .娘的宝宝睡在梦娘的宝宝睡在梦中中, ,微微地露了笑微微地露了笑容容 (基调)(基调) 舞蹈舞蹈 My Papas Waltz T. RoethkeThe whiskey on your breathCould make a smal boy dizzy;But I hung on like death:Such waltzing was not easy.We romped until the pansSlid from the kitchen shelf;My mothers countenanceCould not unfrown itself.The hand that held my wristWas battered on one knuckle;At every step you missedMy right ear scraped a buckle.You beat time on my headWith a palm caked hard by dirt,Then waltzed me off to bedStill clinging to your shirt. 赠张云容舞赠张云容舞 杨贵妃杨贵妃 罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。罗袖动香香不已,红蕖袅袅秋烟里。 轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。轻云岭上乍摇风,嫩柳池边初拂水。Dancing Wide sleeves sway, Scents, Sweet scents Incessant coming. It is red lilies, Lotus lilies, Floating up, And up, Out of autumn mist. Thin clouds, Puffed, Fluttered, Blown on a rippling wind Through a mountain pass. Young willow shoots Touching Brushing The water Of the garden pool. Tr. Amy Lowell 英译唐人绝句百首英译唐人绝句百首129-130页上说:页上说:这首诗译得很好,竟不妨说比原诗好。原诗只这首诗译得很好,竟不妨说比原诗好。原诗只是用词语形容舞态,译诗兼用声形来象征。是用词语形容舞态,译诗兼用声形来象征。翻译的艺术翻译的艺术118页上说:页上说:原诗读了好像看见唐原诗读了好像看见唐代宫女在轻歌曼舞一样。而译诗给我的感受,代宫女在轻歌曼舞一样。而译诗给我的感受,却象听见美国女郎在酒吧间跳摇摆舞,时快时却象听见美国女郎在酒吧间跳摇摆舞,时快时慢,如痴如醉,印象大不相同。慢,如痴如醉,印象大不相同。外国语外国语19931993(6 6):):27-3027-30上说上说,经过三维九,经过三维九方诗美的分析,方诗美的分析,“原诗音调轻盈舒缓原诗音调轻盈舒缓”“”“译诗译诗失去了原诗整齐的节奏;没有音步,只有参差失去了原诗整齐的节奏;没有音步,只有参差不起的音节;节奏中夹着快速与急促。不起的音节;节奏中夹着快速与急促。”外国语外国语1994(2):):24上说:上说:由于原诗予人由于原诗予人的广义意象的广义意象舞、舞步、舞曲舞、舞步、舞曲的作用,译者的作用,译者大胆地将四行原诗处理成现在的十九行了。大胆地将四行原诗处理成现在的十九行了。 绘画绘画 River-snowA hundred mountains and no birds, A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow. - tr. Witter BynnerRain;emptyriver;avoyageFirefromfrozencloudheavyraininthetwilightUnderthecabinroofwasone lanternThereedsareheavy;bentandthebamboosspeakasifWeeping (Ezra Pound)雕塑雕塑 Myron米隆(希腊)Discus Thrower 掷铁饼者诱导性顷刻诱导性顷刻 玉阶生白露,玉阶生白露,夜久侵罗袜。夜久侵罗袜。李白李白玉阶怨玉阶怨 The jewelled steps are already quite white with dew, 木落秋草黄,登高望戎虏。木落秋草黄,登高望戎虏。李白李白古风古风Trees fall, the grass goes yellow with Autumn.潘鹤 孺子牛回顾性顷刻回顾性顷刻 十五始十五始展眉展眉,愿同尘与灰。愿同尘与灰。李白李白长干行长干行 At fifteen I stopped scowling, Cf. But at fifteen I straightened my brows and laughed.中有中有冥寂士冥寂士,静啸抚清弦。,静啸抚清弦。郭璞郭璞游仙诗游仙诗之三之三The lone man sits with shut speech, -tr. W. Bynner Stone-breakers Gustave Courbet 碎石工 库尔贝(1819-1877) (法)双向性顷刻的双向性顷刻的“节点节点” ” 同居长干里,同居长干里,两小无嫌猜。两小无嫌猜。李白李白长干行长干行And we went on living in the village of Chokan:鸡鸣海色动,鸡鸣海色动,谒帝罗公侯。谒帝罗公侯。月落西上阳,余辉半城楼。月落西上阳,余辉半城楼。李白李白古风古风十八十八And the princes still stand in rows, about the throne, And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,And clings to the walls and the gate-top. 四四 文学翻译的原则文学翻译的原则 原则标准与具体标准原则标准与具体标准原则标准:原则标准:“忠实、通顺、美忠实、通顺、美” ” 为为文学翻译指明了追求的方向与目标;文学翻译指明了追求的方向与目标;具体标准:具体标准:“忠实、通顺、美忠实、通顺、美”之之下蕴涵的丰富性与多样性的阐释为下蕴涵的丰富性与多样性的阐释为文学翻译的具体操作提供了方法和文学翻译的具体操作提供了方法和手段。手段。五五 译例演示译例演示 The First Snow (Longfellow) The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 审美鉴赏审美鉴赏 1. 1. 声音美声音美 2. 2. 节奏美节奏美 3. 3. 意象美意象美 4. 4. 修辞美修辞美 5. 5. 错综美错综美 6. 6. 感知美感知美 7. 7. 绘画美绘画美 8. 8. 宁静美宁静美 9. 9. 境界美境界美1. 1. 声音美声音美(long vowels)(53/118=45%)(雪花片片、徐徐降落雪花片片、徐徐降落)i:The / trees/ revealed/ wheels/ beating:firstousnow(2) / so / meadows /no(2)/ onlyeicame (2) / day / graves / save/ landscape/ against/changed /sleighauhow / mountains /now/ soundo:falling / all (3) / course/ more(3)aisilently / night / white / by / winding / line / sky/ silence/ chimingu:roofs/ too/ seclusion/ hoofsa:marked / branched/ heartsju:beautiful/beauty/musicalifalling/ living / winding / tramping / rattling / chiming / beatingssnow(2) /silently/ save/ silence /seclusion/sound/sky/something/soft sleigh/swiftlall/ long/living/silently/children/merrily/sleigh-bells/only/wheels/rattling/musical/muffled/seclusion/silence/wonderful/fully/revealed/leaden/landscape/line/leaflesswwas/white/winding/wheels/with/wonderfulffirst/ beautiful/hoofs/swiftVoiceless consonant(微风轻拂微风轻拂 雪花飘飞雪花飘飞)长元音和流辅音(长元音和流辅音(l/ r/ m/ n)多会使节奏放慢)多会使节奏放慢 (王佐良)(王佐良)2. 2. 节奏美节奏美长短句的运用长短句的运用 (- (- 代表一个词代表一个词) ) -。-, - - ,-, -, - - ,-, -! -! -,-;-, -, -。-, - ,-, -, - ,-, -!-, -, -。-,-,-!-, -, -。- 短短长长长长短短短短短短长长- - 长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构长短相间、形式曲折变化、跌宕起伏、心物同构(整体舒缓,但(整体舒缓,但波澜起伏波澜起伏-!)节奏的功能节奏的功能 - - 舒缓舒缓; ;平和平和; ;宁静宁静; ;沉思沉思 3.3. 意象美意象美 the first snow - the first love - the first kiss - the first lady - the first aid - the first night (戏剧等初次上演的夜场戏剧等初次上演的夜场) - First Cause (造物主、上帝)(造物主、上帝) seclusion: (place / mood) the state of being private and away from other people- seclude oneself from society- a secluded life- a secluded spot问君何能尔?问君何能尔?心远地自偏心远地自偏。 (Secluded heart creates secluded place) the hearts of children- the hearts of men / women / youthMy heart leaps up when I behold WilliamWordsworth My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So is it now I am a man; So be it when I shall grow old, Or let me die! The Child is father of the Man; I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.4.4. 修辞美修辞美 parallel construction / antithesis - all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! - Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! diction -allwhitesavetherivernot“except”-acrossthelandscapenot“scenery”-windingblacklinenot“twisting”-thechimingofsleigh-bells-not“ringing/jingling” 5. 错综美错综美Howbeautifulitwas,fallingsosilentlyalldaylong,allnightlong,onthemountains,onthemeadows,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead!(错综:上(错综:上下下上上下)下) (改写:从上至下)(改写:从上至下)( onthemountains,ontheroofsoftheliving,onthegravesofthedead,onthemeadows!) All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 近大近大/ the river远小远小/ marked its course by a winding black line近大近大/ the landscape;近低近低/ the leafless trees远高远高/ the leaden sky近低近低/ the wonderful beauty and intricacies of their branches. 6. 感知美感知美 (时间过程、同时并发、经验的传达)(时间过程、同时并发、经验的传达) How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! 经验与逻辑:经验与逻辑: (on the mountains, the meadows, the roofs of the living and the graves of the dead!) All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches.-逻辑表述逻辑表述(经验由近及远,由低到高。先河经验由近及远,由低到高。先河/树,后情形)树,后情形) - All is white . - All white save the river that marked its course (无直感) - the leafless trees that against the leaden sky now revealed .- 感知美(时间过程、同时并发)感知美(时间过程、同时并发)What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 7.7. 绘画美绘画美Allwhitesavetheriver,thatmarkeditscourseby awindingblacklineacrossthelandscape;andtheleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.(缀合;由近及远,由低到高)缀合;由近及远,由低到高) 8.8. 宁静美宁静美 (以声衬静以声衬静) Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children. 汉文化语境:汉文化语境: 以鸟声衬静以鸟声衬静 以钟声衬静以钟声衬静 以犬吠衬静以犬吠衬静蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽。( (王籍王籍) )夜半钟声到客船。夜半钟声到客船。( (张继张继) ) 狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。狗吠深巷中,鸡鸣桑树巅。( (陶渊明陶渊明) )9. 境界美境界美- - 宁静中的静忆。宁静中的静忆。- - 热爱自然、赞美自然、热爱生活。热爱自然、赞美自然、热爱生活。- - 积极乐观、奋发向上、境界崇高。积极乐观、奋发向上、境界崇高。- - 追求真、善、美的和谐。追求真、善、美的和谐。审美鉴赏审美鉴赏 1 1 声音美声音美 2 2 节奏美节奏美 3 3 意象美意象美 4 4 修辞美修辞美 5 5 错综美错综美 6 6 感知美感知美 7 7 绘画美绘画美 8 8 宁静美宁静美 9 9 境界美境界美大体而言,原作以上分析归类如下:大体而言,原作以上分析归类如下:1 1)文学话语层)文学话语层:1 1声音美声音美 2 2节奏美节奏美 3 3意象意象美美 4 4修辞美修辞美 5 5错综美错综美 6 6感知美感知美 2 2)文学形象层)文学形象层: 7: 7绘画美绘画美 8 8宁静美宁静美3 3)文学意蕴层)文学意蕴层: 9: 9境界美境界美1至至6彼此营构,其目的共同指向彼此营构,其目的共同指向7至至81至至8项共同服务于第项共同服务于第9项。项。译文译文1 1 第一场雪第一场雪 亨利亨利瓦兹沃斯瓦兹沃斯朗朗费罗费罗第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山岗,落在草场,落在世人下着,落在山岗,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,的房顶,落在死人的墓地。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的越发显得奇伟壮观,还有那错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。那欢快的铃声如童心在跳动。译文译文2 2 初雪初雪 初雪飘临,初雪飘临,如万花纷谢,如万花纷谢,整日整夜,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上飞上山颠,山颠,撒向撒向草原,草原,飘至飘至世人的房脊,世人的房脊,落在落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙长龙蜿蜒蜿蜒爬行于皑皑雪原。爬行于皑皑雪原。枯藤老树枯藤老树,枝丫盘错,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。显得苍古遒劲,奇特壮观。 白絮飞舞白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。犹如童心在跳动。 译文译文3 3 初雪初雪 瑞雪飘临,无声无息。瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极!纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原,飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂,白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮,看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄,听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚 如童心跳动,永不停息。如童心跳动,永不停息。译文译文4 4 初雪初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。子们心房的欢跳。译文译文5 5 初雪初雪 亨利亨利瓦兹沃斯瓦兹沃斯朗费罗朗费罗初雪飘然而至,真是美极了!它整日整初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。那明快的节奏犹如童心在欢跳。 翻译探讨翻译探讨(选择译文(选择译文1 1为对象)为对象) 1 1 基调确立基调确立 2 2 主题倾向主题倾向 3 3 词语色彩词语色彩 4 4 句子选择句子选择 5 5 语篇构建语篇构建 1 1 基调的转存基调的转存 原文:徐缓、宁静。原文:徐缓、宁静。徐缓徐缓: : 第一场雪第一场雪/ /飘落,多么美飘落,多么美/ /啊!啊!/昼夜昼夜/ /不停地不停地/ /下着,下着,/ / 落在落在/山岗,山岗,/ / 落在落在/ /草场,草场,/ / 落落在在/ /世人的世人的/ /房顶,房顶,/ / 落在落在/ /死人死人的的/ /墓地。墓地。从句子的标示从句子的标示来看,来看,首句首句中的词语前长后短,参差不中的词语前长后短,参差不齐,未能形成齐,未能形成平稳的节奏平稳的节奏。第二句中第二句中句子间的词语长度彼此句子间的词语长度彼此相当,以相当,以二字词语为主导二字词语为主导,而,而且相互对称,整齐划一,且相互对称,整齐划一,加快加快了行文的节奏。了行文的节奏。 译文头两句:节奏颇为急促。译文头两句:节奏颇为急促。比较:比较: 初雪初雪/飘然飘然/而至,真是而至,真是/美极了!它美极了!它/整日整日/整夜整夜/静静地静静地/飘着,落在飘着,落在/山岭山岭上,落在上,落在/草地上,落在草地上,落在/生者的生者的/屋顶上,落在屋顶上,落在/逝逝者的者的/坟茔上。坟茔上。 宁静宁静: : 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。橇那欢快的铃声如童心在跳动。 原文最后原文最后3 3句:句:不仅仅只是主体的听觉感不仅仅只是主体的听觉感知,还传递出以声衬静的意境氛围。知,还传递出以声衬静的意境氛围。与与前文不连贯。前文不连贯。 译文偏于译文偏于客观听觉的描述,缺少主体由客观听觉的描述,缺少主体由“声响声响”而至而至“宁静宁静”过程的感知。过程的感知。 所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音所有的声音都变得沉浊了,所有的噪音都变得轻柔而富有乐感。都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。橇那欢快的铃声如童心在跳动。 试比读:试比读: 一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。在欢跳。 2 2 语境语境“同化同化”中的主题倾向中的主题倾向 将将 “the dead”、“muffled”、“every noise”等分别译为等分别译为“死死人人”、“沉浊沉浊”、“噪音噪音”等是等是未能将这些词语放在未能将这些词语放在文本整体的文本整体的语境语境(主题倾向主题倾向/基调基调)中来考量。)中来考量。 倾向:倾向: 徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源徐缓宁静,明净爽朗,宛如世外桃源原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,原文偏于褒义或积极含义的词句占绝对主导,决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含决定全文积极的情调,在此基调下,原文中含贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的贬义或消极意味词语的内涵因文本主体情调的影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是影响而渐趋淡化并向积极的方向转化,这是“最初信息的决定性效果最初信息的决定性效果” ” 所致。所致。可在译文中将可在译文中将“第一场雪第一场雪”改译为改译为“初雪初雪”“死人死人”改译为改译为“逝者逝者”“墓地墓地”改译为改译为“坟茔坟茔”“铅灰色铅灰色”改为改为“银灰色银灰色”“叶子落光叶子落光”改为改为“叶儿落净叶儿落净”“沉浊沉浊”改译为改译为“趋于沉寂趋于沉寂”“噪音噪音”改译为改译为“喧嚣喧嚣”。 3 3 词语的色彩词语的色彩 偏于中性色彩的有:偏于中性色彩的有:“第一场雪飘落第一场雪飘落”、“不停地不停地”、“下着下着”、“世人世人”、“墓地墓地”、“遍地皆白遍地皆白”、“下雪下雪”、“只有河只有河流像一条黑色的曲线穿过大地流像一条黑色的曲线穿过大地”、“叶子落光的大树叶子落光的大树”、“没有得得没有得得的马蹄声的马蹄声”。等等。等等表现贬义的有表现贬义的有“死人死人”、“沉浊沉浊”、“噪音噪音”等等。等等。这些词句偏于信息意义的客观陈这些词句偏于信息意义的客观陈述,影响了诗情画意美好意蕴氛述,影响了诗情画意美好意蕴氛围的艺术呈示。围的艺术呈示。需在译文朝着褒需在译文朝着褒义方向进行修订。义方向进行修订。 以上词句未能营造出以上词句未能营造出“积极美好积极美好”的主题倾向的主题倾向 4 4 语篇与句子视点选择语篇与句子视点选择 部分句子视点运用欠妥当。比如:部分句子视点运用欠妥当。比如: 1 1)第一场雪飘落第一场雪飘落,多么美啊!,多么美啊! 突出的是客观信息的传达,少突出的是客观信息的传达,少了一份作者主体情感的表达或了一份作者主体情感的表达或初初雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。雪飘落时徐缓过程与基调的暗示。 试比较试比较:初雪飘然而至,真是初雪飘然而至,真是美极了!美极了! 2 2)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲)遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还还有那错落有序的树枝。有那错落有序的树枝。划线部分与前文显得语气不是一气呵成,划线部分与前文显得语气不是一气呵成,有拖泥带水之嫌。有拖泥带水之嫌。整个译句未能充分再整个译句未能充分再现出由近大推及远小的回环错综美。现出由近大推及远小的回环错综美。 比较:比较:天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。 3 3)下雪是多么寂寥,多么幽静下雪是多么寂寥,多么幽静!原句原句重在表达时空过程中雪落而后无重在表达时空过程中雪落而后无声,而后安宁的感知与体悟,声,而后安宁的感知与体悟,译句译句只是强化了主观的一面,遮蔽了只是强化了主观的一面,遮蔽了作者的经验直感与艺术用心。作者的经验直感与艺术用心。比较:比较:雪落、无声、幽寂、安宁!雪落、无声、幽寂、安宁! 4 4)没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。在跳动。原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐原句表现的是雪景中一切声响与喧嚣渐渐消退的情景,因而划线的译句起笔便说消退的情景,因而划线的译句起笔便说“没有没有,没有,没有,”显得较为突显得较为突兀,前后不够连贯,难以浑成一体。兀,前后不够连贯,难以浑成一体。此此外,最后一句旨在表现出以声衬静的境外,最后一句旨在表现出以声衬静的境界,而不仅仅只是主体的听觉感知。界,而不仅仅只是主体的听觉感知。因此,可在译文中通过视点调整来强化译因此,可在译文中通过视点调整来强化译文的基调、贯通译文的语气、彰显作者文的基调、贯通译文的语气、彰显作者的文字艺术创构。的文字艺术创构。比较:比较: 得得的马蹄声听不到了,辚辚的车得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。在欢跳。 重组重组译文译文5 5 初雪初雪初雪飘然而至,真是美极了!它整日整初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。那明快的节奏犹如童心在欢跳。 译文比读研究译文比读研究译文译文2 2 初雪初雪 初雪飘临,初雪飘临,如万花纷谢,如万花纷谢,整日整夜,整日整夜,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,纷纷扬扬,真美极了。雪花儿无声无息,飞上飞上山颠,山颠,撒向撒向草原,草原,飘至飘至世人的房脊,世人的房脊,落在落在死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,死者的坟茔。莽莽原野,银装素裹,惟有长河逶迤,像一条黑色的惟有长河逶迤,像一条黑色的长龙长龙蜿蜒蜿蜒爬行于皑皑雪原。爬行于皑皑雪原。枯藤老树枯藤老树,枝丫盘错,枝丫盘错,光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发光秃秃地直刺灰蒙蒙的天宇,此刻越发显得苍古遒劲,奇特壮观。显得苍古遒劲,奇特壮观。 白絮飞舞白絮飞舞,大自然静谧寂寥,超然幽,大自然静谧寂寥,超然幽远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣远。所有的声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏雪橇的铃声回荡在空中,那欢快的节奏犹如童心在跳动。犹如童心在跳动。 译文译文2 2 评论评论:-传译出原作信息意义与传译出原作信息意义与审美情感美好审美情感美好的的特点。特点。-所用词语的所用词语的“品质品质”整体是美好的整体是美好的,诸,诸多字词颇为妥帖,但也有与整体不甚一多字词颇为妥帖,但也有与整体不甚一致的地方。致的地方。 1 1)枯藤老树)枯藤老树 衰枯老朽衰枯老朽 / / 清澈俊朗清澈俊朗 2 2)光秃秃地直刺)光秃秃地直刺 阴森与杀气阴森与杀气 / / 明媚与谐美明媚与谐美- - 四字格短语的频繁使用,四字格短语的频繁使用,加快了行文加快了行文的节奏的节奏,与原文徐缓的节奏有出入。节,与原文徐缓的节奏有出入。节奏是情感的外化,译文情感的强度大大奏是情感的外化,译文情感的强度大大高于原作,显得有些过头。高于原作,显得有些过头。- - 从译者主体看,从译者主体看,译者创造性成分较多译者创造性成分较多,折,折射出其很强的汉文化诗词的功底,尤其是对射出其很强的汉文化诗词的功底,尤其是对毛泽东诗词中词句的熟稔借用。例如:毛泽东诗词中词句的熟稔借用。例如:1 1)万花纷谢、白絮飞舞万花纷谢、白絮飞舞雪压冬云雪压冬云白絮飞白絮飞, 万花纷谢万花纷谢一时稀。一时稀。七律七律冬云冬云 2 2)莽莽原野、银装素裹莽莽原野、银装素裹望长城内外,望长城内外,惟惟馀莽莽馀莽莽;须晴日,看;须晴日,看红妆素裹红妆素裹,沁园春沁园春雪雪3 3)长河逶迤长河逶迤五岭五岭逶迤逶迤腾细浪,乌蒙磅礴腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。走泥丸。七律七律长征长征4 4)直刺灰蒙蒙的天宇直刺灰蒙蒙的天宇山,山,刺破刺破青天锷未青天锷未残。残。十六字令十六字令其三其三5 5)苍古遒劲苍古遒劲暮色暮色苍茫苍茫看看劲松劲松七绝七绝庐山庐山仙人洞仙人洞6 6)枯藤老树枯藤老树枯藤老树枯藤老树昏鸦昏鸦天净沙天净沙秋思秋思译文译文3 3 初雪初雪 瑞雪飘临,无声无息。瑞雪飘临,无声无息。 纷纷扬扬,壮观之极!纷纷扬扬,壮观之极! 飞上山颠,撒向草原,飞上山颠,撒向草原, 飘至房顶,落在墓地。飘至房顶,落在墓地。 茫茫大地,银装素裹。茫茫大地,银装素裹。 蜿蜒远去,长河逶迤。蜿蜒远去,长河逶迤。 老树虬枝,枝丫盘错。老树虬枝,枝丫盘错。 直刺苍穹,愈发壮丽。直刺苍穹,愈发壮丽。 白絮蹁跹,超然幽寂,白絮蹁跹,超然幽寂, 喧嚣之声,化作乐曲。喧嚣之声,化作乐曲。 看不见辚辚车轮,看不见辚辚车轮, 听不见得得马蹄,听不见得得马蹄, 惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚惟闻雪橇的铃儿,叮咚,叮咚 如童心跳动,永不停息。如童心跳动,永不停息。译文译文3 3评论:评论:突出了突出了诗意诗意的特点,是译文的诗化译的特点,是译文的诗化译法。法。节奏快,宛如节奏快,宛如歌谣歌谣。韵脚是韵脚是一七韵一七韵是创作或改写是创作或改写译文译文4 4 初雪初雪 初雪飘然而至。如此美丽!整日整初雪飘然而至。如此美丽!整日整夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶夜漫山遍野悄然飘落,落在生者的屋顶上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,上,落在死者的坟墓上。白雪皑皑中,只有河流在美丽的风景中描出一道道弯只有河流在美丽的风景中描出一道道弯弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅弯曲曲的墨线。叶子落光的树枝,在铅灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,灰色天宇的映衬下,更显得枝椏繁复,仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此仪态万方。雪落无声,如此安宁,如此寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已寂静。万籁无声,一切的嘈杂喧闹都已变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声变得如音乐般温婉。马蹄声寂,车轮声消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明消,只有雪橇的铃声婉转悠扬,轻捷明快如孩子们心房的欢跳。快如孩子们心房的欢跳。译文译文4 4评论:评论:译出了原作的情感,可以使人译出了原作的情感,可以使人“好之好之”,甚或,甚或“乐之乐之”,也有可改进处。,也有可改进处。如:如:漫山遍野、美丽的风景中、叶子落光、漫山遍野、美丽的风景中、叶子落光、仪态万方、一切的嘈杂喧闹等。仪态万方、一切的嘈杂喧闹等。译者再创造的译者再创造的“度度”把握较好。把握较好。译文译文5 5 初雪初雪 亨利亨利瓦兹沃斯瓦兹沃斯朗费罗朗费罗初雪飘然而至,真是美极了!它整日整初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,茔上。天地皆白,惟有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶在雪景上画出一道弯弯曲曲的墨线。叶儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,儿落净的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落、无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉无声、幽寂、安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,消逝了,惟有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏犹如童心在欢跳。那明快的节奏犹如童心在欢跳。 平行文本比读平行文本比读First Snow Jonathan NicolasFirst Snow Gilean DouglasFirst Snow John Boynton Priestly 谢谢大家!谢谢大家!追求准确是译诗进步的动力追求准确是译诗进步的动力提高要求是译诗发展的标志提高要求是译诗发展的标志译诗方式:译诗方式: 1 “1 “民族化民族化”译法译法 2 “2 “自由化自由化”译法译法 3 “3 “字数相应字数相应”译法,顾全字数译法,顾全字数的格律化的格律化 4 “4 “以顿代步以顿代步”译法,顾全顿数译法,顾全顿数的格律化的格律化 5 “5 “兼顾顿数与字数兼顾顿数与字数”译法译法Song to Celia Ben Johnson Drink to me only with thine eyes, And I will pledge with mine; Or leave a kiss but in the cup And Ill not look for wine. The thirst that from the soul doth rise Doth ask a drink divine; But might I of Joves nectar sup, I would not change for thine.I sent thee late a rosy wreath, Not so much honouring thee As giving it a hope, that there It could not withered be; But thou thereon didst only breathe And sentst it back to me; Since when it grows, and smells, I swear, Not of itself but thee!注释:注释: 1. drink to:向:向祝酒祝酒 2. but in the cup:only in the cup3. doth rise:rises。下文中。下文中Doth ask(asks),),didst only breathe(only breathed)功能与作用)功能与作用相同。相同。4. a drink divine:a divine drink。因押韵。因押韵而倒装。下文中而倒装。下文中of Joves nectar sup(sup of Joves nectar), could not withered be(could not be withered)形式类似。形式类似。5. might I of Joves nectar sup:为虚拟语气:为虚拟语气句式之变体,可理解为句式之变体,可理解为 if I might sup of Joves nectar。sup of: 啜饮。啜饮。 Jove: 罗马神罗马神话中主神话中主神Jupiter的别称。的别称。nectar: 神饮的酒,神饮的酒,可永葆青春。可永葆青春。6. late: 最近最近 7. not so much as:与其:与其倒不如倒不如8. honouring,giving:两个分词短语:两个分词短语的逻辑主语均为的逻辑主语均为 I9. that there / It could not withered be:that从从句为句为a hope的同位语从句的同位语从句10. thereon:on it11. smell of:有:有的气味的气味 The distinction between you and thou“you” is used when the occasion is formal and a speaker wants to remind listeners of the social difference, but “thou” when the speakers are equal and the mood is friendly and intimate. - (Richard Gill Mastering English Literature p152)1 1 审美鉴赏审美鉴赏节奏美节奏美 意象美意象美 语义美语义美 修辞美修辞美 形象美形象美 意蕴美意蕴美1 节奏美节奏美从外在节奏来看,从外在节奏来看,原诗是歌谣体,其主原诗是歌谣体,其主导步格为抑扬格(导步格为抑扬格(Iambus),比如),比如And I will pledge with mine; / Or leave a kiss but in the cup. 可标注为可标注为 韵式为韵式为abcbdbcb efgfhfgf。诗分上下两节,各节。诗分上下两节,各节均一韵到底,上下诗节韵式互不相同。均一韵到底,上下诗节韵式互不相同。诗作外在节奏的整体形态演绎着全诗平诗作外在节奏的整体形态演绎着全诗平稳、徐缓的语调与口吻。稳、徐缓的语调与口吻。从内在节奏来看从内在节奏来看,各诗节句法逻,各诗节句法逻辑环环相扣,各节中不断出现的辑环环相扣,各节中不断出现的转折连词转折连词及及语义转折语义转折使诗情一波使诗情一波三折。一波三折的诗情在上节形三折。一波三折的诗情在上节形成,下节中得到了重复与强化。成,下节中得到了重复与强化。从诗情流动轨迹来看,从诗情流动轨迹来看,诗作象是诗作象是诗人从生活中攫取的两个难忘而诗人从生活中攫取的两个难忘而又颇富戏剧性的片段对接而成。又颇富戏剧性的片段对接而成。2 意象美意象美为表达对为表达对西莉亚(西莉亚(Celia)的深情,诗人的深情,诗人创用了创用了2个意象系列:个意象系列:一个是西莉亚的一个是西莉亚的“eyes(眼神)(眼神)”、“a kiss but in the cup(酒杯上的吻)(酒杯上的吻)”、“breathe(嗅)(嗅)”;另一个是另一个是“wine(酒)(酒)”“a drink divine(仙酿)(仙酿)”、“Joves nectar(天(天帝的琼浆)帝的琼浆)”、“a rosy wreath(玫瑰花(玫瑰花环)环)”。前者前者写意勾画出西莉亚的美与魅;写意勾画出西莉亚的美与魅;后者后者反衬西莉亚天仙般的美与胜过玫瑰反衬西莉亚天仙般的美与胜过玫瑰的艳。的艳。3 语义美语义美选词与造句。选词与造句。例如:例如:pledge向向祝酒、使发誓、用作典当祝酒、使发誓、用作典当 热情互动、郑重其事、信心坚定热情互动、郑重其事、信心坚定divine神性的、天赐的、极好的神性的、天赐的、极好的 非凡的功效、美妙的甘味非凡的功效、美妙的甘味Joves nectar众神饮的酒、甘美的饮料众神饮的酒、甘美的饮料 琼浆之中的琼浆琼浆之中的琼浆honouring (thee)尊敬、使增光尊敬、使增光 虔诚、仰慕虔诚、仰慕swear宣誓、强调宣誓、强调 态度更明晰、信念更执着,决心更坚定态度更明晰、信念更执着,决心更坚定。从造句来看,句子形式上可见到诸从造句来看,句子形式上可见到诸多多转折连词转折连词,如,如“or”、“but”、“and”等。等。句义内容上句义内容上亦多选择或转折,文中亦多选择或转折,文中可以看到可以看到“要么这样,或者那样要么这样,或者那样”“倘若这样,也不那样倘若这样,也不那样”的语义的语义逻辑贯穿诗文始终。逻辑贯穿诗文始终。句子的形式与内容共同高效地叙说句子的形式与内容共同高效地叙说着诗中着诗中“我我”所体现出的所体现出的谦恭、真谦恭、真诚、热烈而执着诚、热烈而执着的情态。的情态。4 修辞美修辞美借用借用据说该诗是受到公元二、三世纪希腊诡辩家菲据说该诗是受到公元二、三世纪希腊诡辩家菲洛斯特拉托斯(洛斯特拉托斯(Philostratus)书信中的某些词)书信中的某些词句启发而写成的。句启发而写成的。第第XXIV节中写道:节中写道:“Drink to me with thine eyes only. Or, if thou wilt, putting the cup to thy lips, fill it with kisses, and so bestow it upon me.”;第第 XXX节中写道节中写道: “I sent thee a rosy wreath, not so much honouring thee (though this also is in my thoughts) as bestowing favour upon the roses, that so they might not be withered.”; 第第 XXXI节中写道节中写道: “If thou wouldst do a kindness to thy lover, send back the reliques of the roses I gave thee, no longer smelling of themselves only, but of thee.散文句子经过诗人的借用与加工,显得散文句子经过诗人的借用与加工,显得节奏鲜明,韵味十足;散落书信中的只节奏鲜明,韵味十足;散落书信中的只言片语经过诗人艺术组接,显得真实生言片语经过诗人艺术组接,显得真实生动,意趣盎然。动,意趣盎然。象征象征 “I sent thee late a rosy wreath,”中,中,“a rosy wreath”象征象征“爱情爱情”,“赠送玫瑰赠送玫瑰”象征象征“求爱求爱” 。 “But thou thereon didst only breathe / And sentst it back to me;”中,中,“送还玫瑰送还玫瑰”象征着象征着“拒绝了拒绝了求爱求爱”。5 形象美形象美“西莉亚西莉亚”的美貌的美貌通过其传情的通过其传情的“眼神(眼神(eyes)”、诱人的、诱人的“吻(吻(a kiss)”与迷人的与迷人的“嗅(嗅(breathe)”以及芬芳的玫瑰花环被较为巧妙地以及芬芳的玫瑰花环被较为巧妙地衬托出来了,显得简练含蓄,颇具衬托出来了,显得简练含蓄,颇具汉诗汉诗“人面桃花相映红人面桃花相映红”的艺术神的艺术神韵。韵。“我我”的外在形象的外在形象可借助敬酒时可借助敬酒时“我我”回敬的眼神来勾画,还可通过回敬的眼神来勾画,还可通过“我我”言说时谦恭、真诚、热烈而言说时谦恭、真诚、热烈而执着的语气来想象。执着的语气来想象。相比之下,相比之下,“我我”的形象显得更为的形象显得更为迷离飘忽。迷离飘忽。6 意蕴美意蕴美谦恭热忱的态度,执着坚定谦恭热忱的态度,执着坚定的追求,浪漫机智的表达,的追求,浪漫机智的表达,虽历经波折,但绝不言放弃。虽历经波折,但绝不言放弃。这应是一种追求爱情的态度,这应是一种追求爱情的态度,也更应是一种追求生活的态也更应是一种追求生活的态度。度。1 致西丽娅致西丽娅 本本琼森琼森 请用你的眼神为我祝酒,请用你的眼神为我祝酒, 我也用我的眼睛为你干杯!我也用我的眼睛为你干杯! 愿愿你把一个热吻留在杯中,你把一个热吻留在杯中, 天下的醇醪算它最美;天下的醇醪算它最美; 我灵魂渴望着这一杯啊,我灵魂渴望着这一杯啊, 啜饮一口心也醉。啜饮一口心也醉。 即使即使众神仙献出他们的美酒,众神仙献出他们的美酒, 我也不愿交换这神圣的一杯!我也不愿交换这神圣的一杯! 我曾经赠你一环玫瑰,我曾经赠你一环玫瑰, 不是为荣耀和献媚;不是为荣耀和献媚; 只为花环祈福,只为花环祈福, 愿它永不枯萎。愿它永不枯萎。 蒙蒙你对它亲吻呼吸,你对它亲吻呼吸, 又把花环给我送回;又把花环给我送回; 从此它永久鲜艳、芳香,从此它永久鲜艳、芳香, 指引你赐给它无比光辉!指引你赐给它无比光辉!- - 袁光达袁光达 梁葆成梁葆成 译译2 2 致西丽娅致西丽娅 本本琼森琼森 用你的眼神为我祝酒,用你的眼神为我祝酒, 我也用眼神为你祝福;我也用眼神为你祝福; 你留下一个吻在杯口,你留下一个吻在杯口, 我就不会把美酒当作口福。我就不会把美酒当作口福。 灵魂深处升出的渴求灵魂深处升出的渴求 的确愿喝神圣的美酒:的确愿喝神圣的美酒: 但即使我能品尝朱威的甘醇,但即使我能品尝朱威的甘醇, 我也不愿拿它与你这杯交换!我也不愿拿它与你这杯交换! 我最近赠你一玫瑰花环,我最近赠你一玫瑰花环, 并非全是为了向你献媚;并非全是为了向你献媚; 也有为它祈福的心愿,也有为它祈福的心愿, 愿它永不凋谢枯萎。愿它永不凋谢枯萎。 但你只对她闻了闻,但你只对她闻了闻, 之后又把它送回;之后又把它送回; 此后它茁壮成长,此后它茁壮成长, 散发出的只是你的芳香。散发出的只是你的芳香。 - - 李正栓李正栓 译译3 3 致西莉亚致西莉亚 本本琼森琼森 你若用眼神向我祝酒,你若用眼神向我祝酒, 我也用眼神与你相酬;我也用眼神与你相酬; 要不在酒杯上留个吻要不在酒杯上留个吻 我就不会向杯中寻酒。我就不会向杯中寻酒。 心灵深处升起的渴慕心灵深处升起的渴慕 确需饮仙酿才能祛除;确需饮仙酿才能祛除; 但即使天帝给我琼浆,但即使天帝给我琼浆, 我也不把你这杯换走。我也不把你这杯换走。 最近我送你一环玫瑰,最近我送你一环玫瑰, 说不上给你增光添魅说不上给你增光添魅 只是企盼它在你身边只是企盼它在你身边 能生机勃勃,永不枯萎;能生机勃勃,永不枯萎; 但你只是嗅了嗅花环但你只是嗅了嗅花环 就把这玫瑰给我送回;就把这玫瑰给我送回; 从此花环生长吐芬芳,从此花环生长吐芬芳, 我断言,全靠你的香味!我断言,全靠你的香味! 张保红译张保红译翻译过程分析:翻译过程分析:原诗为歌谣体,译诗依原作之形进行了原诗为歌谣体,译诗依原作之形进行了传译。原诗奇数行与偶数行分别为传译。原诗奇数行与偶数行分别为4 4音步音步与与3 3音步,译诗各行均以音步,译诗各行均以4 4顿来对应原诗顿来对应原诗各行(如,你若用各行(如,你若用眼神眼神向我向我祝酒,祝酒,我也用我也用眼神眼神与你与你相酬;相酬;),),每顿以双音节词为主要音节单每顿以双音节词为主要音节单位,而且整体上实现了音顿长度的彼此位,而且整体上实现了音顿长度的彼此均匀与前后呼应,这有利于在汉语语境均匀与前后呼应,这有利于在汉语语境中形成歌谣节奏的特点,中形成歌谣节奏的特点,译诗的韵式译诗的韵式(即,酬(即,酬酒酒除除走走 魅魅美美回回味)基本再现了原诗韵式的特点,也传味)基本再现了原诗韵式的特点,也传译了原作诗情演绎的特点。译了原作诗情演绎的特点。翻译此诗,考虑了以下几个方面的问题。翻译此诗,考虑了以下几个方面的问题。1 1 语气的确立语气的确立译文在首节选用了译文在首节选用了“你若用你若用”“”“要不要不”“”“但即使但即使”等句式,以表现等句式,以表现“我我”语气语气轻柔,谦恭而又诚挚的情态;轻柔,谦恭而又诚挚的情态;在第二节通过在第二节通过“说不上说不上”“”“只只是企盼是企盼”“”“但你只是但你只是”“”“我断言我断言”等句式,在承继首节等句式,在承继首节的谦恭而诚挚的语气之时,再现了的谦恭而诚挚的语气之时,再现了“我我”谦卑的要求被拒绝后,谦卑的要求被拒绝后,“我我”仍然热烈而坚定执著的意态。仍然热烈而坚定执著的意态。2 2 情感的运演情感的运演原诗两节,节节诗情一波三折,将原诗两节,节节诗情一波三折,将“我我”的痴情表现得无以复加。的痴情表现得无以复加。译译文传译了这一情感节律。文传译了这一情感节律。尤其对尤其对“But thou thereon didst only breathe, / And sentst it back to me; / Since when it grows, and smells, I swear, / Not of itself, but thee.”的翻译,的翻译,表现了表现了“我我”被婉拒后仍颇为执着被婉拒后仍颇为执着的情形,的情形,而未解读为而未解读为“我我”幸运地幸运地与与“你你”取得了两情相悦的结果。取得了两情相悦的结果。3 3 词语的形象性词语的形象性将将“eyes”处理为处理为“眼神眼神”,而不是,而不是“眼睛眼睛”,旨在突出,旨在突出“你的情意与眉目传你的情意与眉目传情的神采情的神采”。也可译为。也可译为“眼波眼波”或或“明明眸眸”等。等。将将“the thirst”译译为为“渴慕渴慕”,未译为,未译为“干渴干渴”或或“焦渴焦渴”,意在将身体与精神,意在将身体与精神之之“渴渴”合二而一。合二而一。第六行增译了第六行增译了“祛除祛除”,除了押韵及平,除了押韵及平衡句子结构,还暗示言外之衡句子结构,还暗示言外之“我我”正害正害着热烈的相思病。此外,还使下文着热烈的相思病。此外,还使下文“我我”的情感运演更富感染力与戏剧性。的情感运演更富感染力与戏剧性。将将“honouring”译为译为“增光添魅增光添魅”,未译为,未译为“向你表示敬意或献媚向你表示敬意或献媚” ,一是平衡了句子节奏并与下文押,一是平衡了句子节奏并与下文押韵,二是对表现韵,二是对表现“你之美你之美”推波助推波助澜澜玫瑰虽美,但玫瑰虽美,但“你你”比玫瑰更比玫瑰更美,美,这样也符合全诗内在诗情的层层叠这样也符合全诗内在诗情的层层叠进进“你的眼神或吻你的眼神或吻”胜过美酒,胜过美酒,胜过仙酿,甚至是天帝的琼浆;胜过仙酿,甚至是天帝的琼浆;“你的美你的美”胜过玫瑰,超凡脱俗以至胜过玫瑰,超凡脱俗以至具有神奇的魅力与魔力。具有神奇的魅力与魔力。将将“breathe”译为译为“嗅了嗅嗅了嗅”,而未译而未译为为“呼吸呼吸”或或“亲吻呼吸亲吻呼吸”,旨在勾画旨在勾画出出“你你”羞涩(羞涩(coy)、闲逸()、闲逸(leisurely)与雅致(与雅致(graceful)的情态,增强些许诗)的情态,增强些许诗意效果,汉诗里有意效果,汉诗里有“无奈美人闲把无奈美人闲把嗅嗅,直疑檀口印中心直疑檀口印中心”(张祜)、(张祜)、“和羞走,和羞走,倚门回首,却把青梅倚门回首,却把青梅嗅嗅。”(李清照)、(李清照)、“归来笑拈梅花归来笑拈梅花嗅嗅, 春在枝头已十分。春在枝头已十分。”等女性闲逸、羞涩、优雅姿态的描绘等女性闲逸、羞涩、优雅姿态的描绘译诗中所选字词译诗中所选字词“品质品质”之所以均较为之所以均较为积极而美好,积极而美好,目的是要构建出目的是要构建出“你你”是是一个美人的形象。一个美人的形象。这是符合原作精神的。这是符合原作精神的。比较比较 诗经诗经邺风邺风静女:静女:静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 金启华白话译文:金启华白话译文:好姑娘呀多美丽,等候我在城角里。好姑娘呀多美丽,等候我在城角里。躲躲藏藏的不见面,我搔头徘徊没主意。躲躲藏藏的不见面,我搔头徘徊没主意。好姑娘呀多俊俏,送我一把红管草。好姑娘呀多俊俏,送我一把红管草。红管草呀红又光,我真喜爱你漂亮。红管草呀红又光,我真喜爱你漂亮。从野地里采回那茅荑,真是美丽又稀奇。从野地里采回那茅荑,真是美丽又稀奇。不是你草儿多美丽,是漂亮的人儿赠我的。不是你草儿多美丽,是漂亮的人儿赠我的。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号