资源预览内容
第1页 / 共90页
第2页 / 共90页
第3页 / 共90页
第4页 / 共90页
第5页 / 共90页
第6页 / 共90页
第7页 / 共90页
第8页 / 共90页
第9页 / 共90页
第10页 / 共90页
亲,该文档总共90页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
商务翻译实务商务翻译实务袁袁袁袁 洪洪洪洪 王济华王济华王济华王济华 主主主主 编编编编钱立武钱立武钱立武钱立武 赵继荣赵继荣赵继荣赵继荣 副主编副主编副主编副主编 第十三单元第十三单元 国际商务合同翻译国际商务合同翻译国际商务合同翻译国际商务合同翻译本章概要本章概要本章概要本章概要 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由成的规定相互权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立。电报、电传、传真也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,电报、电传、传真也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,大量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形式,由于合同具大量的合同通过这三种形式订立。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。国际商务合同翻译国际商务合同翻译本章重点本章重点本章重点本章重点1、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;、了解合同、商务合同的定义、分类及主要构成要素;2、国际商务合同的语言特点;、国际商务合同的语言特点;3、国际商务合同的翻译技巧;、国际商务合同的翻译技巧;4、国际商务合同长句的翻译技巧。、国际商务合同长句的翻译技巧。本章难点本章难点本章难点本章难点教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊教会学生克服合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。乱的困难。 PART ONE认识国际商务合同与国际商务合同翻译认识国际商务合同与国际商务合同翻译 Task I 请结合自己的生活经历,谈谈你对合请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式多样性和合同合法性的理解。同形式多样性和合同合法性的理解。合同的形式合同的形式 联合国国际货物买卖合同公约联合国国际货物买卖合同公约第第11条、第条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约条规定,买卖合同,包括其更改或终止、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以用包括证人在内的任何方式证明。以用包括证人在内的任何方式证明。 中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法第十条规定,除法律第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。书面、口头或其他方式。合同的组成部分合同的组成部分1. 合同标题合同标题2. 合同前言合同前言3. 合同正文合同正文4. 结尾条款结尾条款 PART TWO 热身练习热身练习Sales ContractNo:Date :Signed at:Sellers:Address:Postal CodeTel:Fax:Buyers: Address: Postal Code:Tel:Fax: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions statedbelow:外贸销售合同外贸销售合同编号:编号:日期:日期:签约地点:签约地点:卖方:卖方:地址:地址: 邮政编码:邮政编码:电话:电话:传真:传真:买方:买方: 地址:地址: 邮政编码:邮政编码:电话:电话:传真:传真: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:购进下列货物:Task I 阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。阅读下列合同,找出其标题、前言、正文和结尾词,并翻译成汉语。1. Article No.2. Description & Specification3. Quantity4. Unit Price 5. Total Amount6. Country of Origin and Manufacturer7. Packing8. Shipping Marks9. Time of Shipment10. Port of Loading11. Port of Destination12. Insurance13. Payment14. Documents15. Terms of Shipment16. Quality/Quantity Discrepancy and Claim17. Force Majeure18. Arbitration19. RemarkSellers: Buyers: Signature: Signature: 1. 货号货号2. 品名及规格品名及规格3. 数量数量 4. 单价单价5. 总值:总值:6. 生产国和制造厂家生产国和制造厂家7. 包装:包装:8. 唛头:唛头:9. 装运期限:装运期限:10. 装运口岸:装运口岸:11. 目的口岸:目的口岸:12. 保险:保险:13. 付款条件:付款条件:14. 单据:单据:15. 装运条款:装运条款:16. 品质与数量、重量的异议与索赔:品质与数量、重量的异议与索赔:17. 人力不可抗拒因素:人力不可抗拒因素: 18. 仲裁:仲裁:19. 备注:备注:卖方:买方:卖方:买方:签字:签字:签字:签字:Task II 请将下列短语翻译成汉语。请将下列短语翻译成汉语。1. acceptor 承兑人承兑人2. document against payment 付款交单付款交单3. terms and conditions 条款条款4. hereinafter referred to as 以下称以下称5. international trade contract 国际贸易合同国际贸易合同6. in witness whereof以此为证以此为证7. in accordance with依照,根据依照,根据8. principal place of business 主营业地主营业地 9. the above-mentioned 上述的,前述的上述的,前述的 10. to execute/fulfill a contract 执行合同执行合同 Task III 请翻译下列句子。请翻译下列句子。1. The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。2. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。赔偿,不论何种原因引起,卖方概不承担责任。 3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions.买方向卖方订购下列商品,条件如下。买方向卖方订购下列商品,条件如下。 4. For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。5. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.本合同签字之日本合同签字之日1个月内,即不迟于个月内,即不迟于12月月15日,乙方须将日,乙方须将货物装船。货物装船。 PART THREE 国际商务合同的语言特国际商务合同的语言特点与翻译技巧点与翻译技巧 例例1 This Contract is made and concluded on _, (date) _, (year), by and between _ (hereinafter called Party A) on the one hand and _ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于本合同于_ 年年 _ 月月 _ 日日 由由 _ (以下简称甲方)为一方,与(以下简称甲方)为一方,与 _ (以下(以下简称乙方)为另一方签订。简称乙方)为另一方签订。 Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务合同的语言特征合同的语言特征。例例2This contract, made and entered into in _ (place of signature) the (this/on), _, (date) _, (year) by and between _ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party A), and _ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _ (name of country) with its domicile at _ (address) (hereinafter called Party B).本合同于本合同于_ 年年 _ 月月 _ 日在日在_(签约地点)(签约地点)依依_(国家名称)法律成立的、营业地点在(国家名称)法律成立的、营业地点在_(公司地址)(公司地址)的公司(以下简称甲方)和按的公司(以下简称甲方)和按_(国家名称)法律注册成立、营业(国家名称)法律注册成立、营业地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订地点在(公司地址)的公司(以下简称乙方)共同签订。 解析:在商务合同中,有些格式和句式是几乎在商务合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的,这些格式和句式每份合同都要用到的,这些格式和句式往往约定俗成、大同小异,格式化是商往往约定俗成、大同小异,格式化是商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的格式和句式是合同翻译者入行务合同的格式和句式是合同翻译者入行的最基本要求。翻译者应善于积累,学的最基本要求。翻译者应善于积累,学会套用,从而在翻译时能够触类旁通,会套用,从而在翻译时能够触类旁通,收到事半功倍的效果。收到事半功倍的效果。 Task II 请阅读以下英文合同条款,分析划线请阅读以下英文合同条款,分析划线的词语,讨论商务合同的语言特征。的词语,讨论商务合同的语言特征。 1. Party A and Party B have entered into this contract through amicable consultation. Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance with the regulations relating to the tourism administration of China.2. An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro rata.3. Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company, the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it.解析:1. 该条款中使用的该条款中使用的“amicable consultation”为正式用语,为正式用语,意为意为“友好协商友好协商”。另外,。另外,“have entered into,abide by,in accordance with”都属于正式用语,英文合同起草都属于正式用语,英文合同起草者习惯使用这些正式用语来体现合同条款的严密性。译文者习惯使用这些正式用语来体现合同条款的严密性。译文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商一致,并签订本合同,共同信守执行。一致,并签订本合同,共同信守执行。2. 基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的“pro rata”的意思是的意思是“按比例按比例”。译文为:补贴应按每单。译文为:补贴应按每单位售价的位售价的2%计算并从购价中按比例扣除。计算并从购价中按比例扣除。3. 商务合同文本的庄重性也体现在句型的选择上。在英文商务合同文本的庄重性也体现在句型的选择上。在英文合同中以合同中以where引导的条件状语比使用引导的条件状语比使用if或或when引导的条引导的条件句显得更为正式,常译为件句显得更为正式,常译为“的的”。译文为:外资企。译文为:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴业为有限责任公司的,外国投资者对企业的责任以其认缴出资额为限。出资额为限。Task III 请阅读下列英文合同条款,并比较两种请阅读下列英文合同条款,并比较两种译文,讨论商务合同的语言特征。译文,讨论商务合同的语言特征。1. 原文:原文:In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.译文译文1:如果质量不符,买方应在货物到达:如果质量不符,买方应在货物到达目的港之后目的港之后30天内提出。天内提出。译文译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起于货物到达目的港之日起30日内提出。日内提出。解析:解析:译文译文2比译文比译文1更能准确反映合同的原更能准确反映合同的原意。在译文意。在译文1中有两处译得不够准确:中有两处译得不够准确:其一,其一,discrepancy在说明货物质量在说明货物质量时,应译为时,应译为“异议异议”;其二,;其二,after the arrival of the goods at the port of destination译为译为“在货物到达目在货物到达目的港之后的港之后”,所指范围过大,应译为,所指范围过大,应译为“货物到达目的港之日起货物到达目的港之日起”。 2. 原文:原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April, 2010, subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January, 2010, and partial shipment is not allowed.译文译文1:2010年年4月最后月最后10天装运。但要以卖方天装运。但要以卖方2010年年1月最后月最后10天以前收到可接受信用证为条件,天以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。不允许分批装运。译文译文2:2010年年4月下旬装运。但要以卖方月下旬装运。但要以卖方2010年年1月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批月下旬以前收到可接受信用证为条件,不允许分批装运。装运。解析:解析:译文译文2比译文比译文1更为简练,也更为更为简练,也更为准确,译文准确,译文1翻译腔比较浓厚。准翻译腔比较浓厚。准确性本身就是合同的语言特征之一。确性本身就是合同的语言特征之一。体现在数字、日期方面准确无误。体现在数字、日期方面准确无误。 1原文:每年可就租赁费用作原文:每年可就租赁费用作5%10%的调整。的调整。 译文译文1:The rental fee will be increased by five percent to ten percent annually.译文译文2:The rental fee will be adjusted 5%10% each year.Task IV 请比较以下合同条款的两种译文,请比较以下合同条款的两种译文,分析商务合同的语言特征。分析商务合同的语言特征。解析:解析:原文中的原文中的“调整调整”的中文意思是指重新的中文意思是指重新调配,使适应新的情况和要求,内涵上调配,使适应新的情况和要求,内涵上既包括增加也包括减少。既包括增加也包括减少。译文译文1将其译为将其译为“be increased”显然是显然是以偏概全,不够严谨。以偏概全,不够严谨。译文译文2的的“be adjusted”则准确表达了则准确表达了“调整调整”一词的全部含义。一词的全部含义。 2原文:原文:Total value:US $ 5,400,000.00 (Say: US Dollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)译文译文1:总价:总价:5,400,000.00美元。美元。译文译文2:总价:总价:5,400,000.00美元(大写:美元(大写:伍佰肆拾万美元整)。伍佰肆拾万美元整)。 解析:解析:译文译文1和译文和译文2的意思完全一样,但译的意思完全一样,但译文文1省略了括号中的大写部分,导致合省略了括号中的大写部分,导致合同的严谨性不够。如果合同一方故意改同的严谨性不够。如果合同一方故意改动数字,则会带来很大的合同纠纷,而动数字,则会带来很大的合同纠纷,而译文译文2则完整规范、无懈可击。则完整规范、无懈可击。Task V 请阅读以下规定的中英文,试分请阅读以下规定的中英文,试分析划线部分译文是否存在问题。析划线部分译文是否存在问题。原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照中华人民共和国海关对进口减税、免税和应当按照中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法办理。保税货物征收海关监管手续费的办法办理。译文:译文:The Customs supervising fees on the import goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded Goods. 解析:解析:通过对比原文和译文,可以发现译文中的通过对比原文和译文,可以发现译文中的“goods in bond”和和“Bonded Goods”都都是指是指“保税货物保税货物”。很显然,这种错误并。很显然,这种错误并不是由于译者的疏忽而为,而是译者为了不是由于译者的疏忽而为,而是译者为了追求译名的多样化刻意而为。这样,读者追求译名的多样化刻意而为。这样,读者就不得不揣测不同词语的法律意思,从而就不得不揣测不同词语的法律意思,从而影响了合同的精度。影响了合同的精度。 Task VI 请翻译下列国际商务合同条款,请翻译下列国际商务合同条款,注意斜体部分语态的转换。注意斜体部分语态的转换。 An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute through arbitration. Without this agreement, no arbitrator shall accept an application for arbitration. The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute, that is, by signing a written arbitration agreement between the interested parties. When applying for arbitration, the parties concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration, otherwise their application will be rejected. 解析:解析:英语和汉语相对而言,英语使用被动语态的频率大大英语和汉语相对而言,英语使用被动语态的频率大大高于汉语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动高于汉语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动语态,而汉语则使用主动语态。翻译时需要根据实际语态,而汉语则使用主动语态。翻译时需要根据实际情况进行语态之间的转换。本句中情况进行语态之间的转换。本句中“be reached,be rejected”都翻译成了主动语态,这样更符合汉语的表都翻译成了主动语态,这样更符合汉语的表达习惯。参考译文为:当事人双方必须达成协议,同达习惯。参考译文为:当事人双方必须达成协议,同意将纠纷提交仲裁解决。如无此协议,任何仲裁人都意将纠纷提交仲裁解决。如无此协议,任何仲裁人都不能受理仲裁申请。这种协议可在纠纷发生之前或之不能受理仲裁申请。这种协议可在纠纷发生之前或之后达成,即由双方当事人签订书面仲裁协议,当事人后达成,即由双方当事人签订书面仲裁协议,当事人在向仲裁人申请时,必须提交包含仲裁条款的合同或在向仲裁人申请时,必须提交包含仲裁条款的合同或临时仲裁协议,否则仲裁机构不予受理。临时仲裁协议,否则仲裁机构不予受理。 PART FOUR 讨论:通过上述分析和通过上述分析和讨论,你认为商讨论,你认为商务合同都具有哪务合同都具有哪些语言特点些语言特点?商务合同翻译需商务合同翻译需要掌握哪些翻译要掌握哪些翻译技巧?技巧? 1.格式化: 商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统商务合同文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。商务合同翻译不同于同业见之,循例办理。商务合同翻译不同于文学翻译,符合惯例,忠于原文才是合同翻文学翻译,符合惯例,忠于原文才是合同翻译的目标。为了使商务合同译文的篇章规范、译的目标。为了使商务合同译文的篇章规范、格式统一,译文从整体上应符合译入语合同格式统一,译文从整体上应符合译入语合同的编排格式。因此,熟悉各种商务合同的格的编排格式。因此,熟悉各种商务合同的格式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译者式是进行商务合同翻译的基本要求。翻译者如果善于积累,学会套用,将会收到事半功如果善于积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。倍的效果。 2:准确性: 商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合言既可以避免产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。在翻译过程中,要达到措辞精同各方的权利和义务。在翻译过程中,要达到措辞精确的效果,可采取下列几种翻译技巧:确的效果,可采取下列几种翻译技巧:1)使用专门术语)使用专门术语2)使用古(旧)体词汇)使用古(旧)体词汇3) 同义词叠用同义词叠用1)使用专门术语)使用专门术语 合合同同语语言言是是法法律律语语言言,它它和和口口头头语语言言有有明明显显区区别别。比比如如:accept 在在通通常常情情况况下下可可译译为为“接接受受”,但但在在商商务务合合同同中中,该该词词常常译译为为“承承兑兑”。又又比比如如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,在在这这句句话话 中中 , 显显 然然 “assist”一一 词词 比比“help”更准确、正式。更准确、正式。2)使用古(旧)体词汇)使用古(旧)体词汇合同中经常出现由合同中经常出现由here/there/where + 各种介词所构成的古各种介词所构成的古(旧)体词汇,其中(旧)体词汇,其中here相当于相当于this,there相当于相当于that,where相当于相当于which或或what。例如:。例如:herein的意思等于的意思等于in this,hereafter等于等于after this,thereof等于等于of that,whereby等于等于by which。使用这些词语能够使合同的行文显。使用这些词语能够使合同的行文显得正式、准确、简洁。得正式、准确、简洁。 商务英语中常见的古体词还包括:商务英语中常见的古体词还包括:hereafter ,therefore ,whereas ,hereby ,hereinafter / hereinbelow ,thereinbefore ,thereinafter ,hereof ,herewith , thereafter , thereon/ thereupon,thereunder,hereto,hereinabove / hereinbefore 等。等。3) 同义词叠用同义词叠用为了克服由于许多英语词汇一词多义的特点而导致为了克服由于许多英语词汇一词多义的特点而导致对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使用,确保合同在内容上表意精确。例如:用,确保合同在内容上表意精确。例如:made and entered into(签订协议),(签订协议),by and between(强(强调合同是由调合同是由“双方双方”签订),签订),complaints and claims(索赔),(索赔),fulfill or perform(履行),(履行),power and authority(权利)、(权利)、bind and obligate(约束)、(约束)、sole and exclusive(唯一的)、(唯一的)、final and conclusive(最终的)等(最终的)等 3. 严谨性严谨性合同中经常使用大量的数字,这些数字涉合同中经常使用大量的数字,这些数字涉及时间、金额、数量等。这些数字不仅用及时间、金额、数量等。这些数字不仅用在计算时间上,也用在量化所售货物或所在计算时间上,也用在量化所售货物或所提供服务的数或量上。几乎每一份合同都提供服务的数或量上。几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,避免造成不必要的译合同必须准确严谨,避免造成不必要的损失。在翻译时,可从以下几方面着手:损失。在翻译时,可从以下几方面着手:1)注意时间的表示法)注意时间的表示法在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例在合同中,与时间有关的表述方式常引起歧义,例如:如:“Seller may exercise its right between August 1, 2010 and August 29, 2010.”在这句话在这句话中,中,“between”是否包括是否包括“August 1”和和“August 29”不清楚。为了避免产生歧义,英语中可以使用不清楚。为了避免产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用其他增词手段。如该例句可根据两个介词,或采用其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为:合同意思改为:“Seller may exercise its right after August 1,2010 and before August 29, 2010.”或或“Sellers right begins on August 1, 2010 and ends on August 29, 2010.”2)注意金额、数字的表示法)注意金额、数字的表示法合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵塞合同漏洞,规避法律风险,在翻译合同金额和数塞合同漏洞,规避法律风险,在翻译合同金额和数字时,跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写字时,跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上:在英语中,大写金额后习惯上分别加上:“SAY”和和“ONLY”,相当于汉语的,相当于汉语的“大写大写”和和“整整”。另外,。另外,在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点(在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,)。一旦在这两个符号上出现翻译还是分节号(,)。一旦在这两个符号上出现翻译失误,所产生的法律后果将不堪设想。失误,所产生的法律后果将不堪设想。4. 同一性和一致性同一性和一致性在文学作品、新闻报道以及其他日常信函在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的语言,增强作品的可读性,经常使用品的语言,增强作品的可读性,经常使用同义词和近义词来表达相同的概念或思想。同义词和近义词来表达相同的概念或思想。而在商务合同中,自始至终使用同一词汇而在商务合同中,自始至终使用同一词汇表达同一概念或思想是合同起草的黄金法表达同一概念或思想是合同起草的黄金法则。在合同翻译中保持这种统一性和一致则。在合同翻译中保持这种统一性和一致性能够使合同中的概念或思想保持前后一性能够使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,避免出现曲解合同本意的致、上下一致,避免出现曲解合同本意的合同解释。合同解释。5. 庄重性庄重性合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,即程度最高的一种,即“庄重文体庄重文体”,其用语通常,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确,不含歧正式保守。合同用词通常选择意义明确,不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。文体的庄重感也体现在句型的选择上。例如,在文体的庄重感也体现在句型的选择上。例如,在英语的商务合同中随处可见以英语的商务合同中随处可见以where引导的条引导的条件句(与日常英语中引导地点状语的用法不同)。件句(与日常英语中引导地点状语的用法不同)。这种用法比使用这种用法比使用if或者或者when引导条件句显得更引导条件句显得更为庄重和正式。为庄重和正式。 PART FIVE 译技点津译技点津:商务合同翻商务合同翻译技巧之长句翻译译技巧之长句翻译 为了确保国际商务合同每一条款逻辑紧密、无懈为了确保国际商务合同每一条款逻辑紧密、无懈可击,把所有可能产生的误解及歧义都排除在外可击,把所有可能产生的误解及歧义都排除在外,国际商务合同的英语语句多以庞杂的从句和,国际商务合同的英语语句多以庞杂的从句和(或)短语并列的复合长句为主。(或)短语并列的复合长句为主。在合同中运用长句有两种优势:第一,使合同更在合同中运用长句有两种优势:第一,使合同更正式、严密,更具有逻辑性;第二,可以避免出正式、严密,更具有逻辑性;第二,可以避免出现瑕疵和纰漏。现瑕疵和纰漏。典型长句结构及其译法典型长句结构及其译法(一)(一)简单长句及其翻译简单长句及其翻译英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构英汉两种语言的句子在措辞、语序、结构上各有特点。英语句子长,动词较少,词上各有特点。英语句子长,动词较少,词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词序灵活,讲究平衡;而汉语句子短,动词多,语序较固定,讲究对称。多,语序较固定,讲究对称。在翻译国际商务合同中的简单长句时,在翻译国际商务合同中的简单长句时,首首先先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后然后再适当切分,理出句子的主干成分,再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;翻译时以句子的主干为主导;最后最后再按汉再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。语表达习惯,变动语序,重新组合。 例如:例如:原原文文:The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.译译文文:货货物物抵抵达达目目的的港港15天天内内,买买方方可可以以凭凭有有信信誉誉的的公公共共检检验验员员出出示示的的检检验验证证明明向向卖卖方方提提出出短短重索赔。重索赔。解析:解析:例句的主干为例句的主干为“The Buyers may.lodge a claim.”,修饰谓语动词的状语有三个,分别为时间状语,修饰谓语动词的状语有三个,分别为时间状语“within 15 days after arrival of the goods at the destination”,方式状语,方式状语“being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor”和原因状语和原因状语“for short weight”,而且状语中还嵌有状语,作定语的过去分词而且状语中还嵌有状语,作定语的过去分词“issued”还有自己的状语还有自己的状语“by a reputable public surveyor”。尽管在英语中的状语位置可以十分灵活,。尽管在英语中的状语位置可以十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句例如本句中的时间状语,可以提前至句首。中的时间状语,可以提前至句首。典型长句结构及其译法典型长句结构及其译法(二)复合长句及其翻译(二)复合长句及其翻译 为了保持合同条款表述的严谨性和准确性,为了保持合同条款表述的严谨性和准确性,英文商务合同中经常使用含有多个从句的英文商务合同中经常使用含有多个从句的复合长句,以致句子结构长、语法关系复复合长句,以致句子结构长、语法关系复杂。这种长句看似盘根错节,但却脉络清杂。这种长句看似盘根错节,但却脉络清晰,长而不乱。在翻译这种类型的长句时,晰,长而不乱。在翻译这种类型的长句时,必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译必须弄清原句结构关系,分清主次,翻译时以主句为主导,从句作说明,用规范的时以主句为主导,从句作说明,用规范的中文准确地传达出原文的意义。中文准确地传达出原文的意义。 例如:例如:原文:原文:Should one of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war and other unforeseen events, and their happening and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by cable or fax without any delay, and within fifteen days thereafter provide the detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization for explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.译文:译文:由于如地震、台风、水灾、火灾、战争以及其他不能由于如地震、台风、水灾、火灾、战争以及其他不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件,影响任何一方履行合同时,遇有不可抗力的一方,应立即用影响任何一方履行合同时,遇有不可抗力的一方,应立即用电报、传真通知对方,并应在电报、传真通知对方,并应在15天内提供不可抗力详情及合天内提供不可抗力详情及合同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的同不能履行或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证有效证明文件,此项证明文件应由不可抗力发生地区的公证机构出具。机构出具。解析:解析:这句话修饰语较多,其众多的从属成分甚至使其主这句话修饰语较多,其众多的从属成分甚至使其主线也淹没其中。在引导的假设条件句中,为了表意线也淹没其中。在引导的假设条件句中,为了表意缜密,使用了一些并列结构,如缜密,使用了一些并列结构,如“by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, and war, and other unforeseen events; unpreventable and unavoidable”。而主句中也对。而主句中也对遇有不可抗力一方的通知义务在方式、期限、有效遇有不可抗力一方的通知义务在方式、期限、有效证明文件的出具期限、出具机构等几个方面进行了证明文件的出具期限、出具机构等几个方面进行了界定。翻译时应首先从纷杂的结构中把主要线索理界定。翻译时应首先从纷杂的结构中把主要线索理出来(例句中下划线部分),确定各个内容成分之出来(例句中下划线部分),确定各个内容成分之间的关系,把握语义,调整语序,然后才能译出表间的关系,把握语义,调整语序,然后才能译出表述妥帖,语义通顺的译文。述妥帖,语义通顺的译文。(三)并列长句及其翻译(三)并列长句及其翻译 由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,由于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以国际商务合同中常常有大量并列成分。所以国际商务合同中常常有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。在翻译由两个或两个以上的并列单句句。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分译法。并列构成的复杂长句时可以采用分译法。并列长句的分句之间的语义关系往往比较松散,长句的分句之间的语义关系往往比较松散,因此翻译时可以断开因此翻译时可以断开,分解成单句。分解成单句。 典型长句结构及其译法典型长句结构及其译法例如:例如:原文:原文:The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bureau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of shortweight within60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB.译文:若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之译文:若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提天内向卖方提出短重索赔。出短重索赔。解析:解析:这句话由两个结构相同的并列分句组成,均为主这句话由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,两个条件状语中都含有句在前,条件状语在后,两个条件状语中都含有时间状语。此外,两个并列分句中也都含有时间时间状语。此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为状语,均为“within 60 days after arrival of the goods at the port of destination”,在译成,在译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,采用拆译法分解成两个单句。分句断开,采用拆译法分解成两个单句。 PART SIX 国际商务合同翻译实践国际商务合同翻译实践出口合同出口合同合同编号合同编号:SZ0207426签约日期:签约日期:2010年年10月月10日日签约地点:中国广州白天鹅宾馆签约地点:中国广州白天鹅宾馆卖方:健力集团卖方:健力集团 买方:美国买方:美国AFG贸易有限公司贸易有限公司地址:中国广州天沙路地址:中国广州天沙路38号号 地址:美国纽约州纽约市地址:美国纽约州纽约市126号号电话:电话: 电话:电话:传真:传真: 传真:传真:电传:电传: 电传:电传:双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物。双方同意按照下列条款由卖方出售、买方购进下列货物。Task I 请翻译以下合同标题,体会合同在格式请翻译以下合同标题,体会合同在格式上的规范性和完整性。上的规范性和完整性。Export ContractContract No. SZ0207426Conclusion Date: October 10, 2010Conclusion Place: White Swan Hotel Guangzhou, P. R. ChinaThe Seller: Jianli Group ADD: 38, Tiansha Street, Guangzhou, Guangdong, P. R. China TEL: _ FAX: _ TELEX: _The Buyer: AFG Trading Co.Ltd. USA ADD: 126, New York, N.Y., U.S.A.TEL: _FAX: _TELEX: _This Contract is hereby made and concluded by and between the Seller and the Buyer and the Seller whereby agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned commodity under the terms and conditions specified as follows.解析:解析:就合同的标题而言,英汉合同在表达及格就合同的标题而言,英汉合同在表达及格式上主要有如下两点不同:(式上主要有如下两点不同:(1)英文合)英文合同在标题部分经常叠用同义词,如:同在标题部分经常叠用同义词,如:made and concluded、by and between、terms and conditions等,比等,比汉语更为正式;(汉语更为正式;(2)在当事人地址的表)在当事人地址的表达上汉语是达上汉语是“从大到小从大到小”,英文是,英文是“从小从小到大到大”。 Task II 请翻译以下合同条款,注意国请翻译以下合同条款,注意国际商务合同的准确性。际商务合同的准确性。1. Insurance should be covered by the buyer against All Risks.译文:买方应投保一切险。译文:买方应投保一切险。 解析:解析: 该条款中该条款中“cover”,“settlement”,均为普通词汇,但在,均为普通词汇,但在经贸英语中却分别为经贸英语中却分别为“投保投保”、“付款结账付款结账”之意。之意。 2.The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由承运机构所开具收据的日期即被视为交货日期。译文:由承运机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 解析:该句中解析:该句中“concern”若按照其字面意思翻译为若按照其字面意思翻译为“有关的有关的”,则语义会显得模糊笼统,不够严谨,有违这些词汇在法律背景下则语义会显得模糊笼统,不够严谨,有违这些词汇在法律背景下的特殊含义。根据合同内容可以看出,运输机构和合同货物之间的特殊含义。根据合同内容可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是的关系是“承运承运”关系,因此,应将其翻译为关系,因此,应将其翻译为“承运承运”。 3. The contract is concluded in case of acceptance of the offer.译文:要约一旦承诺,合同即行成立。译文:要约一旦承诺,合同即行成立。 解析:解析: 该句中该句中“acceptance”与与“offer”既为法律词汇,既为法律词汇,也是合同法中的两个重要的法律术语,其准确、规范的译文也是合同法中的两个重要的法律术语,其准确、规范的译文应分别为应分别为“承诺承诺”和和“要约要约”,前者是指受要约人对要约内,前者是指受要约人对要约内容表示同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同的意思容表示同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同的意思表示。表示。 4. Damages for breach of contract by one Party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other Party as a consequence of the breach. 译文:一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受译文:一方违约的损害赔偿金包括因其违约而使另一方遭受损失的金额,含利润损失。损失的金额,含利润损失。 解析:该句中解析:该句中“damage”与与“damages”两者的意思有很大两者的意思有很大的区别:的区别:damage仅为普通词汇,有仅为普通词汇,有“损害,损失损害,损失”之意。之意。而原文中的而原文中的damages则已作为法律词汇,并应理解为则已作为法律词汇,并应理解为“损损害赔偿金,损害赔偿害赔偿金,损害赔偿”。 5. Such consequences would normally be that the contract is declared null and void. 译文:此类后果往往是合同被宣布无效。译文:此类后果往往是合同被宣布无效。 解析:解析: 两个同义词两个同义词“null and void”被视为一个整体,被视为一个整体,通过并列使用两个具有相同含义的词语通过并列使用两个具有相同含义的词语,排除了一次多排除了一次多义的现象引起的歧义,体现了经贸合同的严谨性和正式义的现象引起的歧义,体现了经贸合同的严谨性和正式性。性。 6. Any modification or alternation of the contract should be based on the agreement of both parties. 译文:任何对本合同的修改或变更都应经双方同意。译文:任何对本合同的修改或变更都应经双方同意。 解析:本句中的解析:本句中的“modification or alternation”可被译可被译为为“修改或变更修改或变更”。这是因为。这是因为“modification”与与“alternation”两个单词的意思是有细微差别的,前两个单词的意思是有细微差别的,前者是指对原文合同的进一步完善和改进;后者则可能是者是指对原文合同的进一步完善和改进;后者则可能是对合同内容的实质性变动,因此在这里,出于法律角度对合同内容的实质性变动,因此在这里,出于法律角度考虑,应将其分别译出。考虑,应将其分别译出。 7. This contract is made and entered into in Beijing on December 10, 2008 by and between 3A (hereinafter referred to as the “seller”) and 3B (hereinafter referred to as the “buyer”). 译译文文:本本合合同同由由3A公公司司(以以下下称称“卖卖方方”)和和3B公公司司(以下称(以下称“买方买方”)于)于2008年年12月月10日在北京签订。日在北京签订。 解解析析:国国际际商商务务合合同同属属于于法法律律性性公公文文,使使用用古古体体词词可可体体现现其其严严肃肃性性,也也体体现现法法律律公公文文的的结结构构严严谨谨逻逻辑辑严严密密,言言简简意意赅赅等等特特征征,古古体体词词常常由由“where,here,there”等等副副词词分分别别加加上上“after,by,in,of,on,to,under, upon, with”等等介介词词构构成成合合成成副副词词,古古体体词词的的使使用用是是经经贸贸英英语语合合同同的的特特征征之之一一,译译者者在在翻翻译译时时应应保保持持这这一一文文体体特征。特征。 8. This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 译文:本合同以中英文书写,一式两份,双方各执一份。译文:本合同以中英文书写,一式两份,双方各执一份。本合同自双方代表签字之日起生效。自本合同签订后,本合同自双方代表签字之日起生效。自本合同签订后,以前有关的信件、电传文件均为无效。以前有关的信件、电传文件均为无效。 解析:两个同义词解析:两个同义词“null and void”被视为一个整体,被视为一个整体,体现了合同文本的严谨性。体现了合同文本的严谨性。 Task III 请将以下英文合同条款翻译成中文,请将以下英文合同条款翻译成中文,特别注意数字、时间的严谨性和准确性。特别注意数字、时间的严谨性和准确性。 1. Party A shall deliver the goods to Party B on July 28, 2009.2. Party A shall deliver the goods to Party B by July 28, 2009.3. Party A shall deliver the goods to Party B before July 29, 2009.1. 甲方应于甲方应于2009年年7月月28日将该货物交给乙方。日将该货物交给乙方。2. 甲方应于甲方应于2009年年7月月28日(含日(含28日)前将该货物交给乙方。日)前将该货物交给乙方。3. 甲方应于甲方应于2009年年7月月28日前将该货物交给乙方。日前将该货物交给乙方。解析:如果是指某一特定日期,则用介词解析:如果是指某一特定日期,则用介词on。如果是以终止时。如果是以终止时间为对象,表示间为对象,表示“在某年某月某日之前在某年某月某日之前”,则用,则用by或或before。需要注意的是:用需要注意的是:用by时,包括所写日期,用时,包括所写日期,用before时是指所写时是指所写日期的前一天,所以日期的前一天,所以before July 29, 2009前应翻译为前应翻译为2009年年7月月28日。日。4. Shipment: To be shipped on or before Feb. 28,2010.普通译法:装船:普通译法:装船:2010年年2月月28日前装船。日前装船。专业译法:装船:专业译法:装船:2010年年2月月28日前(含日前(含28日)装船。日)装船。解析:这是有关装船的条款,因对装船时间的理解不一,解析:这是有关装船的条款,因对装船时间的理解不一,往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重往会使交货延误,因此当事人对合同中装船的时间特别重视,句中使用并列介词。视,句中使用并列介词。On or before对装船时间作出明对装船时间作出明确误的规定。普通译法对时间的规定不够严密,会导致合确误的规定。普通译法对时间的规定不够严密,会导致合同一方的曲解。同一方的曲解。5. The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.普通译法:余款在货物到达目的港后结算。普通译法:余款在货物到达目的港后结算。专业译法:余款应在货物到达目的港后即行支付。专业译法:余款应在货物到达目的港后即行支付。解析:本句的普通译法没有体现合同翻译的严谨性和解析:本句的普通译法没有体现合同翻译的严谨性和准确性,此处准确性,此处upon一词含有一词含有“后一个动作将在前一个后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意动作之后随即或马上发生之意”,但译文却没有表达,但译文却没有表达出这一层含义,因此,从合同翻译的角度而言,该译出这一层含义,因此,从合同翻译的角度而言,该译文存在漏洞,容易被不法商人所利用。而本句的专业文存在漏洞,容易被不法商人所利用。而本句的专业译法则使用了确切的时间词,使译文文义填密,滴水译法则使用了确切的时间词,使译文文义填密,滴水不漏。不漏。6. Total value: US$ 5,200,000.00(Say: US Dollars Five Million Two Hundred Thousand only)普通译法:总价:普通译法:总价:5,200,000美元。美元。专业译法:总价:专业译法:总价:5,200,000.00美元(大写:伍佰美元(大写:伍佰贰拾万美元整贰拾万美元整)解析:以上两种译文意思完全一样,但在普通译法中解析:以上两种译文意思完全一样,但在普通译法中省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果省去了括号中的大写部分,存在着严重的隐患,如果合同一方任意改动数字,则会导致严重后果。而专业合同一方任意改动数字,则会导致严重后果。而专业译法则体现了合同操作的专业性,使合同措词更为严译法则体现了合同操作的专业性,使合同措词更为严密、无懈可击。密、无懈可击。7. The registered capital of the Joint Venture Company shall be _ (SAY:_ U.S. Dollars) of which Party A and Party B shall each invent fifty percent (50%), that is _ (SAY:_ U.S. Dollars). The Parties shall share the profits, losses and risks in proportion to their investment contributed.译译文文:合合资资公公司司的的注注册册资资本本为为_(大大写写:_美美元元),甲甲方方和和乙乙方方各各出出资资百百分分之之五五十十(50%),计计_(大大写写:_美美元元),双双方方将将按按上上述述投投资资比比例分享利润分担亏损和风险。例分享利润分担亏损和风险。解析解析:“百分之五十(百分之五十(50%)”这一译法具有双重作用,这一译法具有双重作用,既为严谨,又为突出。既为严谨,又为突出。8. The increase of investment was one and a half times or from one million U.S.D. to one and a half million U.S.D.译文:投资金额增加了译文:投资金额增加了0.5倍,即从原来的倍,即从原来的100万美元增万美元增加到现在的加到现在的150万美元。万美元。解析:英汉两种语言在表示解析:英汉两种语言在表示“倍数倍数”时思维和表达习惯时思维和表达习惯并不一致,在英语中说并不一致,在英语中说“增加了多少倍增加了多少倍”是将基数也包是将基数也包括在内,表达的是增加后的结果;而汉语却并不计算基括在内,表达的是增加后的结果;而汉语却并不计算基数,只表示纯粹增加的倍数,两种语言正好相差一倍。数,只表示纯粹增加的倍数,两种语言正好相差一倍。Task IV 请将合同条款中请将合同条款中“通知通知”一词的英译填一词的英译填在空格内,注意遵循合同词汇的同一性特征。在空格内,注意遵循合同词汇的同一性特征。原文:卖方必须在合同规定的交货期限原文:卖方必须在合同规定的交货期限30天前,将合同号码、货物名称、数量、装天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装运口岸日期,以运口岸及预计货物运达装运口岸日期,以电传通知买方以便买方安排舱位并同时通电传通知买方以便买方安排舱位并同时通知买方在装运港的船代理。倘在规定期限知买方在装运港的船代理。倘在规定期限内买方未接到前述通知,即作为卖方同意内买方未接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期限内任何日期交货,并由买在合同规定期限内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。方主动租订舱位。 译文:译文:The Sellers shall advise the Buyers by telex, and simultaneously advise the buyers shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of the Contract No., name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the buyers to arrange for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as sellers readiness to deliver the goods during the time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space accordingly. 解析:解析:文中有三个表示文中有三个表示“通知通知”的词汇,第一个的词汇,第一个和第二个都是动词,第三个需要使用名词,和第二个都是动词,第三个需要使用名词,从而实现合同词汇的同一。另外,译文没从而实现合同词汇的同一。另外,译文没有使用有使用inform、notice、tell等词,而使等词,而使用用advice一词,体现了合同当事人在合同一词,体现了合同当事人在合同中的平等地位。中的平等地位。Part V 请将下列合同长句翻译成中文。请将下列合同长句翻译成中文。 1. If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months,the Licensee shall be entitled to terminate the ContractIn such case,the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12 per annual thereon 译文:如迟交技术资料和软件超过六个月,译文:如迟交技术资料和软件超过六个月,引进方将有杈终止合同。在这种情况下,让引进方将有杈终止合同。在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加上年与人必须将引进方已支付的全部金额加上年利率为利率为12的利息,一起退还给引进方。的利息,一起退还给引进方。解析:解析: 由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行翻逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行翻译。译。2. The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it. 译文:采购合同将被授予按照本投标邀请函的条件译文:采购合同将被授予按照本投标邀请函的条件和规定做出响应且标价最低的投标人。但是规定,和规定做出响应且标价最低的投标人。但是规定,该投标人的标价是合理的,且符合联合国人口基金该投标人的标价是合理的,且符合联合国人口基金会的利益。会的利益。解析:该句是个逻辑严谨、结构复杂的长句,句中解析:该句是个逻辑严谨、结构复杂的长句,句中出现了一个非谓语限定成分和一个条件限定成分,出现了一个非谓语限定成分和一个条件限定成分,且未使用标点符号。该句说明了要被授予采购合同且未使用标点符号。该句说明了要被授予采购合同的投标人应具备的两个条件:按照本投标邀请函的的投标人应具备的两个条件:按照本投标邀请函的条件和规定做出响应且标价最低;标价合理,且符条件和规定做出响应且标价最低;标价合理,且符合联合国人口基金会的利益。考虑到中英文在表达合联合国人口基金会的利益。考虑到中英文在表达习惯上的差异,对原句进行了调整,将原句拆分为习惯上的差异,对原句进行了调整,将原句拆分为两个句子。两个句子。3. If any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained in written form, a request for inspection is not comp lied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form.译文:凡属于本章规定检查范围内的任何档案,译文:凡属于本章规定检查范围内的任何档案,如无书面形式,则不予接受检查要求,除非公司如无书面形式,则不予接受检查要求,除非公司自费将此档案制成书面形式。自费将此档案制成书面形式。解析:本句中有三个状语从句,分别是解析:本句中有三个状语从句,分别是if引导的引导的条件状语从句条件状语从句, unless引导的条件状语从句引导的条件状语从句, until引导的时间状语从句。其中引导的时间状语从句。其中unless和和until共同引导一个从句,却又起到不同的作用共同引导一个从句,却又起到不同的作用,体现了合同语言作为法律文件严谨、周全的特征。体现了合同语言作为法律文件严谨、周全的特征。4. The seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForce Majeure, which might occur during theprocess of manufacturing or in the course of loading or transit.译文:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使译文:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。解析:英语的行文方式是把信息的重心放在句首,先解析:英语的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起表明卖方的免责事项,接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责。而对不可抗力又做的不能交货或延迟交货才会免责。而对不可抗力又做了限定。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再了限定。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的示免责条件的“due to Force Majeure, which mightof loading or transit”移到句首。再者,英移到句首。再者,英语中的非限制性定语从句翻译成中文时要么仍翻译成语中的非限制性定语从句翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。5. The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract,i.e.,15% as a maximum.译文:此项贷款可支付当地费用的译文:此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须由英国承包商直接支付,但此项费用必须由英国承包商直接支付,并须在合同预付款的幅度内,即最高不得并须在合同预付款的幅度内,即最高不得超过合同金额的超过合同金额的15%。解析:该句为主从复合句,由解析:该句为主从复合句,由if引导的状引导的状语从句包含了两个前提,使主句范围受到语从句包含了两个前提,使主句范围受到限制,全句结构严谨完整。限制,全句结构严谨完整。6. The seller must deliver goods which are of the quantity,quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.译文:卖方交付的货物必须与合同所规定译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数、质量和规格一致,并按照合同所规的数、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。定的方式装箱或包装。解析:句中解析:句中goods后有两个后有两个which引导的引导的定语从句对它修饰,句子的基本结构是定语从句对它修饰,句子的基本结构是“Goods must be”,按照字面译为,按照字面译为“卖方卖方必须交付必须交付的货物的货物”,则显得死板和生,则显得死板和生硬,语义也含混不清。因此可以按照句子硬,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构。的深层结构译成汉语的主谓结构。7. In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, A Company (China) and B Company (the UK), in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in Guangzhou,Guangdong,the Peoples Republic of China.译文:中国译文:中国A公司和英国公司和英国B公司,根据中华人民共公司,根据中华人民共和国中外合作经营企业法及其他有关法律、法规和国中外合作经营企业法及其他有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国广东省广州市,共同合作经营意在中华人民共和国广东省广州市,共同合作经营企业,特订立本合同。企业,特订立本合同。解析:原文中,主语解析:原文中,主语“A Company (China) and B Company (the UK)”被安排在两组被安排在两组“in accordance with”引导的介词短语当中,避免了重引导的介词短语当中,避免了重复。而在译文中,主语复。而在译文中,主语“中国中国A公司和英国公司和英国B公司公司”被置于句首,从而使译文既符合汉语主语在句首的被置于句首,从而使译文既符合汉语主语在句首的表达顺序,又使合同的主体得以突出。表达顺序,又使合同的主体得以突出。8. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping instructions on or before August 1, 2010, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such instructions.译文:如买方在译文:如买方在2010年年8月月1日或在此之前日或在此之前未向卖方发出装运须知,则卖方可自行决未向卖方发出装运须知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运须知而使其蒙受的一切损失。装运须知而使其蒙受的一切损失。解析:在国际贸易合同中经常使用条件状解析:在国际贸易合同中经常使用条件状语从句和条件状语,常用的连接词有语从句和条件状语,常用的连接词有if,in case (that),),in the event(that),),unless等。等。 PART SEVEN 学习参考1. 世贸人才网:http:/class.wtojob.com2. 法律英语学习网:http:/www.for68.com/faluyingyu/3. 应用翻译研究网:http:/www.practicaltrans.com4. 张林玲商务英语合同翻译与写作M北京:机械工业出版社,20095. 兰天国际商务翻译教程M大连:东北财经大学出版社,2007PART EIGHT 单元预告与实训任务 1. 下一单元我们将讲述商务英语中技术下一单元我们将讲述商务英语中技术术语的翻译。术语的翻译。2. 请搜集英文技术术语的有关材料请搜集英文技术术语的有关材料。补充练习:补充练习:1. If either of the parties fails to fulfill its obligations under this Contract, it shall compensate the other party for all its economic losses resulting hereof.2. Appendixes 1 to 5 to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same legal force as the body of the Contract.3. This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 4. Within 60 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 10,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.5. If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that may be known to him.6. The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau. The Buyers shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspected by the CCIB.补充练习参考译文:补充练习参考译文:1. 合同一方如不履行本合同规定义务,违约方应赔偿另一方因此而遭受合同一方如不履行本合同规定义务,违约方应赔偿另一方因此而遭受的全部经济损失。的全部经济损失。2. 本合同附件一至五条为合同不可分割的组成部分,与本合同正本具有本合同附件一至五条为合同不可分割的组成部分,与本合同正本具有同等效力。同等效力。3. 本合同以中英文书写,一式两份,双方各执一份。本合同自双方代表本合同以中英文书写,一式两份,双方各执一份。本合同自双方代表签字之日起生效。自本合同签订后,以前有关的信件、电传文件均为无签字之日起生效。自本合同签订后,以前有关的信件、电传文件均为无效。效。4. 买方须于本合同签字并生效买方须于本合同签字并生效60天内通过出口地银行开立以卖方为受天内通过出口地银行开立以卖方为受益人的不可撤消信用证支付全部货款计益人的不可撤消信用证支付全部货款计10,000 美元,以便卖方及时提美元,以便卖方及时提款。款。5. 若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其他特征,但买若按本合同之规定应由买方决定货物的形状、尺寸或其他特征,但买方在双方规定的时间内,或在收到卖方要求后的合理期限内未能做出上方在双方规定的时间内,或在收到卖方要求后的合理期限内未能做出上述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。此情况不损害买方述规定,则卖方有权根据买方的已知要求自行规定。此情况不损害买方享有的其他权利。享有的其他权利。6. 若货物经中国商品检验检疫局复验后发现质量与本合同之规定不符,若货物经中国商品检验检疫局复验后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后买方有权于货物抵达目的港后60天内向卖方提出索赔。若经中国商品天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验检疫局复验后发现重量不符,买方有权于货物抵达目的港检验检疫局复验后发现重量不符,买方有权于货物抵达目的港60天内天内向卖方提出重量索赔。向卖方提出重量索赔。对外经济贸易大学出版社市场营销部对外经济贸易大学出版社市场营销部地址:北京市朝阳区惠新东街地址:北京市朝阳区惠新东街10号号 电话:电话:010-64492342http:/www.uibep.comE-mail: uibep126.com谢谢!
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号