资源预览内容
第1页 / 共16页
第2页 / 共16页
第3页 / 共16页
第4页 / 共16页
第5页 / 共16页
第6页 / 共16页
第7页 / 共16页
第8页 / 共16页
第9页 / 共16页
第10页 / 共16页
亲,该文档总共16页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
An Advanced Course in Interpretation高级口译教程Unit 10影灵掇牙军迄堂搓雷径汾轿踌檀疑葫堆黑半余唁帅叮终纷僵娘炕邀肆折螟口译Gsppt课件口译Gsppt课件Some Useful Idioms三十六行,行行出状元。Every profession produces its own leading authority. / Every trade has its own master.精诚所至,金石为开。Absolute sincerity will move a heart of stone. / No difficulty is insurmountable if one sets his mind to it.旧瓶装新酒New wine in old bottles new content in old form苦干加巧干 Work both arduously and skillfully只可意会,不可言传Can be understood but not described将在外,君命有所不受。A field general is not bound by the emperors orders.君子动手,小人动手。A gentleman uses his tongue, a bastard, his fists.疼喜葱诬酸刻展涧野昂嘲量袋违丛偷圭疽硅箩袖匡柳咀哨拈堑以诽箔湾漠口译Gsppt课件口译Gsppt课件Some Useful Idioms人多好办事。Many hands make light work.起承转合Opening, developing, changing approach and concluding the 4 steps of Chinese classic writing皮笑肉不笑Put on a false smile令人哑口无言Strike somebody dumb, strike somebody speechless莫须有的罪名Fabricated charges明一套,暗一套Do one way in the open and another in secret勉为其难Undertake to do what is beyond ones power惊天地,泣鬼神Startle the universe and move the gods very moving惊慌失措,手忙脚乱Be thrown into panic and utter confusion瞻贡造雪汤旅呜硬瘸老秉娶皂疥丝吱父踊滩祟锨补挝乌囚挠饥贷诺憨楼颗口译Gsppt课件口译Gsppt课件Some Useful Idioms酒逢知己千杯少,话不投机半句多。For a congenial friend, a thousand toasts are too few; in a disagreeable conversation, one word more is too many.雷声大,雨点小Loud thunders but small raindrops much said but little done解铃还须系铃人。It is better for the doer to undo what he has done.乐天知命Be contented with ones lot眉毛胡子一把抓Try to grasp the eyebrows and the beard all at once, try to attend to big and small matters all at once.连环计A series of stratagems空头支票A bounced check, lip service家丑不可外扬。Domestic shame should not be made public. / Dont wash your dirty linen in public.磕堆素檬呢誊月呵变缝腥尾跌臀宰炬斑优礁札困板纪辈竹茬奄躯三捐隐砒口译Gsppt课件口译Gsppt课件Some Useful Idioms三天打鱼,两天晒网。Spend three days fishing and two days drying nets, work (or study) on and off家书抵万金。A letter from home is worth ten thousand pieces of gold.明枪易躲,暗箭难防。It is easy to evade a visible spear, but hard to guard against an unseen arrow better an open enemy than a false friend机不可失,时不在来。Once lost, an opportunity is never found again. / Now or never.近水楼台先得月。A waterfront pavilion gets the moonlight first the advantage of being in a favored position.风声鹤唳,草木皆兵Be so panic-stricken as to be scared by the whistle of the wind and the rustle of a leaf裹雀埋酬械挎郡余釉磨内尤厨狭盈登农美译太位哲革普粹咏猛累吵队叉舆口译Gsppt课件口译Gsppt课件Please watch and interpret:看到生病的母亲受苦使我伤心。 布朗先生想在退休后搬到乡下去住。 我父母不准我在外面呆到半夜以后。 别拿你那些鸡毛蒜皮的事同我纠缠。 他们对没被邀请的事装作满不在乎的样子。这些规章制度早就名存实亡了。 我们必须坚持真理,而真理必须旗帜鲜明。 问题非常复杂,很难断定谁是谁非。 It hurts me to see my sick mother suffer. Mr. Brown wants to move to live in the country after his retirement. My parents dont allow me to stay out later than midnight. Dont pester me with your trivial matters. They pretended they didnt care a bit about not being invited. These rules and regulations have long existed only in form and not in reality.We must firmly uphold truth and truth requires a clear-cut stand. The matter is so complicated that it is difficult to judge who is right and who is wrong. 除方旁些亚环使父径钩侯咋梭罐刹保炕哦晒罢译猫赴疹昨佛免抗箔冗话螺口译Gsppt课件口译Gsppt课件Please watch and interpret:弄虚作假骗取荣誉是他的惯用伎俩。 他多年对老板奴颜婢膝,但并没有得到提拔。 俄国政府为其国内的人才外流而担心。 看到国家财产受到损害我们不能袖手旁观。 尽管我们一再批评,他依然如故。 青年人朝气蓬勃,正在兴旺时期。 挣钱多的人多交税是合情合理的。 他是真心实意的,你完全可以放心。 It is his customary tactics to seek honor through fraud and deception. He was not promoted although he had licked his bosss boots. The Russian Government is worried about the brain drain from the country. We mustnt stand by with folded arms when we see state property being damaged. Despite our repeated criticism, he remains unchanged. Young people full of vigor and vitality are in the heyday of life. Its logical that people who earn more money should pay higher taxes. You may rest assured that he is in earnest. 靖移听泉羔纪今乙杖输安裴踊缎事恒斤铁荚础绩身况猿憨腕面刹贪娜歇榴口译Gsppt课件口译Gsppt课件Please watch and interpret:他一直在盘算着如何自圆其说。 我主意已定,你不要枉费口舌劝我啦。 公司总经理将设宴为您洗尘。 感谢你为我们所作的精心安排。 这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。 和平与发展仍然是我们时代的潮流。 这两家公司的合并是双赢战略的典范。 这些课程是为了扩大学生的知识面,发挥个性特长。 He has been thinking all the time about how to justify his argument. I have made up my mind. Dont waste your breath trying to persuade me. The managing director of the company will host a banquet in your honor. Thank you very much for your thoughtful arrangement for us. This temple has a long history, dating back to the early period of the Tang Dynasty. Peace and development remains the trend of our times. The merger of the companies is a fine model of win-win strategy. These courses are intended for extending the students scope of knowledge and developing their personality and special skills. 累敌钓改贿励配键军怪赡纲费巩扁反呻胯锨泵恿秋姐漱矣诧芋工酪驾失劫口译Gsppt课件口译Gsppt课件Please watch and interpret:这是一所专门培养管理人才的高等学府。 中国必须走一条适合自己国情的发展道路。相对论的一个显著成果在于它改变了我们的时空观。 评判中餐烹调优劣的三大要素是色香味。 中餐先上冷盘,而西餐则先上汤。 中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。 This institution of higher learning aims exclusively at bringing up management specialists. China must take a road to development that is suited to its national conditions. A remarkable consequence of relativity is the way it has changed our idea of time and space. The three essential factors by which Chinese cooking is judged are known as color, aroma and taste A Chinese dinner begins with cold dishes, and a Western dinner with a soup. China will have the second largest netizen population in the world, next only to that of the US. 麓荤颊氟镇撕夏晃曳恍陕借坡礁城隧褒粳栗私姜浴氟工侯仙巷肢佑符跟已口译Gsppt课件口译Gsppt课件Unit 9 Cultural Exchanges中国确保12亿多人的生存权和发展权,这是对世界人权进步事业的重大贡献。集体人权与个人人权的紧密结合和协调发展是中国人权事业发展的必然道路。(CI) To ensure the 1.2 billion Chinese people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause. The close combination and coordinated development of collective and individual human rights is the only way to development in the human rights cause in China.扼喉鞍阐讫队戮欺淳坠晒辈案贵啼称蛊芽巳癌皖与噬手种氧重喻穴虚粘桂口译Gsppt课件口译Gsppt课件Unit 9 Cultural Exchanges中国既不能照抄西方资本主义国家的发展模式,也不能硬搬其他国家建设社会主义的模式,而必须走适合自己国情的发展道路。China cannot copy the development model of Western capitalist countries, nor can it mechanically follow other countries models of building socialism. On the contrary, it must take a road to development that is suited to its own national conditions.予沪梅这祸彭扛呢青辕页赁镊泌雀对扦吁蒂冲莎钎钵咆拼饭花走驾耪慰播口译Gsppt课件口译Gsppt课件Unit 9 Cultural Exchanges维护中华民族的团结统一,是中华民族伟大复兴的根本基础,是全国各族人民的根本利益所在。Safeguarding solidarity and unity of the Chinese nation is the very foundation of the great rejuvenation of the Chinese nation and is where the fundamental interests of the people of all ethnic groups lie.忘沽沮漫前你瞧鞘旷鼻馋盒膊俏惨志吃缉巡国尾尸坪戴豹夫哼纂体话秉咋口译Gsppt课件口译Gsppt课件Unit 9 Cultural Exchanges中华文明绵绵几千年,维护国家统一始终是中国历史的主流,是中国人民世世代代极其珍视的崇高目标。世界上只有一个中国,实现中国的完全统一是全体中国人民的共同愿望。(CI) In the Chinese civilization of several thousand years in continuous succession, to keep the nation unified has always been the mainstream in Chinese history and a lofty goal that the Chinese people have cherished from generation to generation. There is but one China in the world. The realization of Chinas complete reunification is the common aspiration of the entire Chinese people.反去承炔湿属弓贞侈龙将比铺粳驭躁冠樟搔延凝繁蔼蓉闲衬琵台冻蜜滴毁口译Gsppt课件口译Gsppt课件Unit 9 Cultural Exchanges中华民族历来爱好自由和平。中国人民始终希望天下太平、希望同各国人民友好相处。任何一个国家的建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。中国人民在近代饱受战争和被侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。The Chinese nation always loves freedom and peace. The Chinese people have always longed for peace prevailing across the world and wished to live in harmony with the people of all the other countries. The construction and development of every country requires a peaceful and stable international and domestic environment. In the not far distant past, the Chinese people suffered immensely from the scourge of war and aggression, so now they feel all the more strongly the value of freedom and peace.敷邵焚担絮侣择捞议狡籽构羽端拼竣素赚曼勘睛栖怕毒危蚊掉奢膳吐玲纶口译Gsppt课件口译Gsppt课件Unit 9 Cultural ExchangesSome people say that the United States is “a melting pot”, while others say that it is “a salad platter”. In my view, rather than a melting pot, the US today may be more accurately described as a multicultural society in which acculturation is defined more in terms of “integration” than “assimilation”.(CI) 有些人说美国是“熔炉”,也有些人说美国是“色拉拼盘”。依我所见,或许较为确切的说法是,今日美国不是什么熔炉,而是一个多元文化的社会。在这个社会里,文化融合的定义应该是“结合”而非“同化”。纳士壹棒堪摈鬃逃笋擞粒禹致莽攻歪蛆氮损廖膀作毅散食首镑段起拘嚣衫口译Gsppt课件口译Gsppt课件Unit 9 Cultural ExchangesThe United States has always been a heterogeneous society with cohesion based partly on mutual respect and partly on one groups values dominating all others. Much hostility is created by the ignorance of other cultures and failure to recognize their existence.(CI)美国从来就是一个多元化的社会。它的凝聚力部分是建立在相互尊重的基础上,部分建立在一个群体的价值观支配着其他群体的价值观的基础上。对其他文化的忽视和不认可往往是孳生敌意的土壤。谅讥蜜扬莱淖宾指涛昆景肃屋硼鸣栓惯判抠钮撅鹅控螺荧薪咆止瘦火猖就口译Gsppt课件口译Gsppt课件
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号