资源预览内容
第1页 / 共41页
第2页 / 共41页
第3页 / 共41页
第4页 / 共41页
第5页 / 共41页
第6页 / 共41页
第7页 / 共41页
第8页 / 共41页
第9页 / 共41页
第10页 / 共41页
亲,该文档总共41页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
4月全国英语英语翻译试卷、答案1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. B.在往后的几年里,比尔就这么学着拼写,虽然不了解意思,却也学会了拼写许多单词。2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. D.毫无疑问,这个国家同其他许多发展中国家乃至发达国家同样,仍然存在着贫困问题。3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢靠。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.4. 为了发展初等教育,依照我国宪法和实际,特制定本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education.5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy.6.就英汉两种语言的区分而言,下列选项中不正确的一项是_。 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_。 D.简洁明快,防止重复8._虽然不谙英语,但依托他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 9.In The Theory and Practice of Translation, _ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translators work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _. D. the readership of the original text4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1.You cant be too careful while driving! A开车要尤其小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. B从不一样深度取出土样以后,便进行检查,看是否有含油的迹象。3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. D得可萨斯州某些地区鹿群之因此稀少,就是由这种螺旋锥蝇导致的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. B我原计划一月份访问德国,日后不得不予以推迟,这使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. B河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. C比尔莫罗想了解某些最新的情况,周恩来就安排北京大学的教授向他作简介。 7.小王没有辜负父母的期望。 DXiao Wang lived up to his parents expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 CThe world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. 9.大错误没有犯, 小错误没有断, 因为我们没有经验。 Dalthough we havent made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience. 10.她不爱说话,他人问了才回答,答的也不多。 AShe said little, only answering briefly when asked a question. 11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_一书中的“译例言”中提出的。 B天演论 12.周煦良以为“雅”应当了解为_. C得体 13._以为,一部好的译作总是既有直译又故意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。 C王佑良 14.王力先生指出,西文多用形合法,_. C联结成份在大多数情况下是不可缺乏的 15.就句子结构而言,一般说来,_. B汉语多用并列结构,英语多用主从结构 4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。2. It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.D.当你懂得你的出色事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。3. Alice rudely showed me the door.D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。4.Theres the bell; someone is at the door.D.铃响了,有人叫门。5. There is no one of us but wishes to go to the exhibition.A.我们每一个人都想去看展览。6. The car beeped at me until I fastened my seatbelt.B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?8.应当对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增加。D. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.9.发展是硬道理。D. Development is the absolute principle.10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。B. Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.11.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”这是_提出的。A.鲁迅12.杨宪益说:“译者应尽也许忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。他针正确是_. B.文学翻译13.“上下文在处理语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是_的论述。B.巴尔胡达罗夫14.王力先生指出,中国语里多用意合法,_.C.联结成份并非必需15.汉语有诸多四字成语,译成英语时,译文_.C.一定要符合原文的意思4月全国高等教育自学考试英语翻译试题1. She blurred the ink on the letter with her tears.B 他的眼泪把信上的笔迹弄得含糊不清。2. Its better having short lines with more bank tellers.A 假如银行出纳员多某些,不用排长队就好了。3.Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.C在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。4.Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languorhad succeeded this passionate struggle.C 几个星期来,我又气又恨,感到非常苦恼;经历了这种感情的折磨后,我感到满身无力。5. The numbers didnt really add up, so the accountant went back over them.D 加起来的总数不对,因此会计师又重新计算了一遍。6.基本路线要管一百年,动摇不得。DWe should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.7.对科学技术的重要性我们要有充足的认识。AWe must realize the full importance of science and technology
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号