资源预览内容
第1页 / 共13页
第2页 / 共13页
第3页 / 共13页
第4页 / 共13页
第5页 / 共13页
第6页 / 共13页
第7页 / 共13页
第8页 / 共13页
第9页 / 共13页
第10页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
如何正确理解词义与词义有关的误译LOGOGroup member:目 录词义的选择词义的引申词义的褒贬理解词义LOGO词义的选择英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手:LOGO1.根据词在句中的词类来选择和确定词义2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义词义的选择LOGO1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。Helikessurf-riding.他喜欢冲浪运动。(动词)Itdoesntlooklikerain.天不像要下雨的样子。(介词)Wewillneverseehislikeagain.我们再也见不到他那样的人了。(名词)Icantcooklikeyoudo.我的烹饪水平不如你。(连词)Theteachercantcitealikeinstance.老师一时举不出类似的例子。(形容词)Likeenoughitwillsnow.很可能要下雪了。(副词)词义的选择LOGO2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。He is the last man to come.他是最后来的。He is the last man to do it. 他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable) 词义的引申 1.词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。 2.由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。理解手段词义的转化词义的具体化词义的抽象化LOGO词义的引申词义的转换词义的转换CASE 1CASE 1CASE 2CASE 2CASE 1CASE 1LOGO翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestment(投资)spendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。CASE 2CASE 2词义的引申词义的具体化词义的具体化CASE 1CASE 1CASE 2CASE 2CASE 1CASE 1LOGO词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransient(暂时的)everydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。CASE 2CASE 2Thefactoryisfamousforitsarsenal(军火库)oftechnicalgeniuses.(天才,精英)译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。析:arsenal由“军火库”具体引申为“众多”。词义的引申词义的抽象化词义的抽象化CASE 1CASE 1CASE 1CASE 1CASE 2CASE 2LOGO词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。CASE 2CASE 2There is a mixture of the tiger and the ape (猴子)in the character of the imperialists(帝国主义者).译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns.(刺)译:每个人的生活都有甜和苦。析:这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。词义的褒贬LOGO语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。词义的褒贬Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙重蹈覆辙。(贬)。(贬)LOGO词义的褒贬The adoption of new policies will surely lead to somestriking(显著的)results.采取各项新政策必将带来显著成果。Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrastic(猛烈的)measures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。LOGOTHANK YOUTHANK YOU
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号