资源预览内容
第1页 / 共52页
第2页 / 共52页
第3页 / 共52页
第4页 / 共52页
第5页 / 共52页
第6页 / 共52页
第7页 / 共52页
第8页 / 共52页
第9页 / 共52页
第10页 / 共52页
亲,该文档总共52页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
addressingaddressing分析分析跨文化交际/sarahzhao英汉亲属亲属(kinship)称谓词称谓词在区分宗族宗族与非宗族与非宗族、父系与母系父系与母系、长幼辈分长幼辈分、姻亲与血亲方面姻亲与血亲方面有明显的区别;在社会称谓中社会称谓中, 汉语表达的词汇相对丰富,敬语与谦语的使用也更频繁。跨文化交际/sarahzhao甲:你家父今年几岁?近来可安然无恙?乙:我令尊大人今年六十有二,已到耳顺之年,近来身体欠安。甲:那好,有工夫一定到你寒舍看望。乙:欢迎你去,我们府里宾客至上。 请指出上面句子中的错误。跨文化交际/sarahzhao图文趣解Pictures of cultural differences Blue the WesternerRed the Asian, especially Chinese跨文化交际/sarahzhaoWay of Life跨文化交际/sarahzhaoSundays on the Road跨文化交际/sarahzhaoParty跨文化交际/sarahzhaoThe Boss跨文化交际/sarahzhaoContacts跨文化交际/sarahzhaoWestern: individual cultureChina: collectivist culture语言是“无形的多面体”,能反映社会的诸多方面及不同民族的心理;语言是文化的载体,通过语言,我们能窥视一个社会的制度、风俗及文化心态等。作为语言的一个特殊组成部分,称谓称谓语与文化密切相关,是一个社会文化语与文化密切相关,是一个社会文化心理的镜象心理的镜象。跨文化交际/sarahzhao根据现代汉语词典的解释,“称谓称谓”是指“人们由于亲属和别的人们由于亲属和别的方面的相互关系方面的相互关系,以及由于身份、以及由于身份、职业等而得来的名称。职业等而得来的名称。”一般说来,称谓可分为亲属称谓亲属称谓和社交称谓社交称谓两大类型。跨文化交际/sarahzhao一、英汉称谓系统对比一、英汉称谓系统对比英汉称谓语可分为两大类:亲属称谓亲属称谓和社交称谓社交称谓。社交称谓社交称谓职衔称谓姓名称谓通称零称谓亲属称谓亲属称谓仅指家庭成员之间的称呼习惯.跨文化交际/sarahzhao一.汉英亲属称谓的对比英汉民族有着各自不同的文化。语言承载着各自民族的文化特征,而反映在亲属称谓上的特征最为明显。亲属称谓系统亲属称谓系统 汉语汉语英语精细精细复杂复杂严格严格笼统简单粗疏跨文化交际/sarahzhao中国亲属关系称呼语简图中国亲属关系称呼语简图跨文化交际/sarahzhao西方亲属关系称呼语简图西方亲属关系称呼语简图跨文化交际/sarahzhao(1)传统中国家庭比西方家庭范围大,)传统中国家庭比西方家庭范围大,家庭成员多家庭成员多。中西亲属称谓不同之处中西亲属称谓不同之处中国家庭有四世同堂现象;英语中很少见great-grandfather,great-grandson。典型的西方家庭一般只包括两代人,父母、自己和兄妹。核心家庭比较普遍,家庭成员关系简单。跨文化交际/sarahzhao(2)中国家族中的成员称呼语比西方家族中的成员中国家族中的成员称呼语比西方家族中的成员 称呼语更具体、丰富称呼语更具体、丰富中国家族中的每一个人都有自己的称呼语西方的家族中并不是每一个人都有区别于他人的称谓跨文化交际/sarahzhao姨夫姑父叔叔舅舅伯伯父辈尊长uncle跨文化交际/sarahzhao姨姨姑姑婶舅妈伯母母辈尊长aunt跨文化交际/sarahzhao这也反映了西方除了父母子女之外,其他亲属关系没有中国人看得那么重。在汉语中,对于与父母同辈的两性亲属有严格的区分。跨文化交际/sarahzhao(3)对于性别和年龄特征的反映对于性别和年龄特征的反映中国的亲属称谓语表明了被称呼人的性别性别和年龄特征年龄特征。英语很多亲属称呼语能清楚反映被称呼者的性别特征,少数却不能反映性别特征father,mother,sister,brother性别特征parent,cousin性别特征跨文化交际/sarahzhaocousin年龄 性别unknown英语:英语:汉语:汉语:表哥、表姐表妹、表弟堂哥、堂姐堂妹、堂弟年龄 性别known跨文化交际/sarahzhao二、汉英社交称谓对比二、汉英社交称谓对比汉语中一般能够表示职业职业,职称职称,职务职务等社会社会地位地位的象征词都可以用来表示称谓。1、职衔称谓、职衔称谓职衔称谓职衔称谓职业称谓职业称谓 老师,医生,律师职务称谓职务称谓 主任,部长,厂长职称称谓职称称谓 工程师,会计,教授头衔称谓头衔称谓 博士,将军,上校跨文化交际/sarahzhao几乎绝大多数职业在汉语中都可用作称谓,例如老师、律师、工程师、会计等等。因为这些在汉语中可用来作称谓的职业在英语中仅仅是职业而已,不可用作呼语。汉语中习惯于把一些具体的职务、职业加在姓之后称呼对方。汉语汉语张老师杨律师英语Teacher zhangLawyer yang跨文化交际/sarahzhao英语中职衔称谓局限性很强,一般不用做称呼。社交活动中常用的职衔称谓有doctor,professor,judge等,另外一些只单用的如waiter,boy,conductor等称呼,隐含一种卑微底下的含义,不能加姓或名总的来说,汉语职衔称谓要比英语的更广泛,复杂。跨文化交际/sarahzhao2 2、姓名称谓、姓名称谓汉语中姓名称谓多用于同辈或上对下关系中亲朋之间用昵称,如小XX除恋人或至亲之外,一般不用单字称呼的不同表现出人与人之间关系的熟稔程度不同跨文化交际/sarahzhao英语中姓名称谓姓名称谓是整个称谓系统的重要部分重要部分。由于交际双方的身份身份,地位地位,年龄年龄等不同,导致了姓,名,姓名全称及昵称姓,名,姓名全称及昵称同时存在。同等关系(solidarity)亲属间权势关系(不等关系power)first name、nick name、pet namefirst namefirst name跨文化交际/sarahzhao3、通称,人称和零称谓、通称,人称和零称谓英语中的通称有Mr.,Mrs.,Miss,Ms,sir,lady等,前三者与姓名连用,使用尤为普遍。汉语中通称有“同志”“师傅”以及新兴的“先生”“小姐”“美女”等目前在汉语中还没有一种能象英语中的“Mr.”、“Mrs.”、“Miss”等如此普遍使用的,在不了解对方的年龄、职位、与自己的亲疏关系等因素的情况下可适用于一切人的称谓。有学者称中国目前这种现象为“社会称谓缺位现象”。(1)通称对比)通称对比跨文化交际/sarahzhao汉语你或您 尊敬程度老XX 资历高(2)人称)人称尊敬称谓尊敬称谓亲密称谓亲密称谓a. 尊敬称谓尊敬称谓英语普通称you和尊称thou(古英语)sir年龄大,资历高Lady放在前面对女性的尊重跨文化交际/sarahzhao中华民族文化传统要求人们在交往中对他人应使用敬称和谦称,应该尽量贬低自己、抬高他人以示谦虚、尊敬及客气等。因此汉语里拥有大量的敬称、谦称的词和词组。跨文化交际/sarahzhao如称自己为“在下、鄙人、小弟、属下、在下、鄙人、小弟、属下、老朽等老朽等”,称已方的人为“家父、家慈、家家父、家慈、家兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子兄、敝东、敝岳、贱内、小儿、犬子等”。以上为谦称。对他人的尊称有“令尊大人、尊夫人、令尊大人、尊夫人、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、尊翁、尊府、令堂、令兄、令郎、令媛、令孙令孙等”,以及“君、君、公、公、老老等”。这类敬辞和谦辞反映了中国人比较独特的人际态度。英语里几乎没有与此相对应的称谓。如要把这类汉语译成英语,一般多采用较为直接或较为婉转的说法。跨文化交际/sarahzhao您,您老人家 you 敝人 I , me令尊,令兄 your father, your brother家严,家慈 my father, my mother师母,伯母,嫂子 you wife, Mrs.令郎,令爱 your son, your daughter令侄,令亲 my nephew, my aunt跨文化交际/sarahzhao与汉语中的自谦语和敬语相比,英语中的这类称谓语远不如汉语普遍。英语中没有谦语,但也有一些尊称和敬语,如对国王对国王或女王或女王可直接用敬语 “Your Majesty”( 陛下、国王、陛下或女王陛下),对亲王对亲王则说 “Your Highness”( 殿下),对法官对法官称“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教对红衣主教称 “Your Excellency”( 阁下)。跨文化交际/sarahzhaob. 亲密称谓亲密称谓中国人往往对相对年轻的人用“小小XX”来表达,对相对年老的人或者和自己同龄的人用“老老XX”来表达等等在西方社会,这种词语不多。另外,他们也没有象汉语里的大大,老老等字来表达和年龄有关的亲密。跨文化交际/sarahzhao在交际语中,不能称谓的叫零称谓。它有时以其他形式代替引导交际功能。汉语中,“劳驾劳驾”英语中,“excuse me”(3)零称谓)零称谓跨文化交际/sarahzhao三、亲属称谓与社交称谓的结合 亲属称谓在社交中的泛化亲属称谓在社交中的泛化中国人习惯将亲属称谓用作社交称谓,即把亲属之间的称谓用于非亲属之间,甚至用于称呼陌生人,从“大爷”、“大娘”、“叔叔”、“阿姨”到“大姐”、“大哥”交际双方感到亲近,缩小双方的距离,从而收到较好的交际效果跨文化交际/sarahzhao中国小学生:hello uncle!John:please call me John,not uncle,Im not your uncleconfused在美国文化中,“Grandpa”(爷爷)、“uncle”(叔叔)等亲属称谓一般仅限于亲属之间使用美国是一个移民社会,它的发展史是个人奋斗开拓的历史,人们强调的是人的独立性、平等性,不论长幼辈份人人平等,即使是小孩子也不会称一位陌生的老人为“老爷爷老爷爷”。跨文化交际/sarahzhao三、中西称谓语差异的文化渊源三、中西称谓语差异的文化渊源中国社会和美国社会在社会社会、宗法制度宗法制度、宗教信宗教信仰仰及家庭结构家庭结构和观念上存在着明显的差异,表现在称谓上也各不相同称谓上也各不相同.中国社会文化中国社会文化以血缘纽带维系以血缘纽带维系以群体为取向以群体为取向重关系重关系美国文化个人主义为取向以契约关系为基础重平等或平行关系跨文化交际/sarahzhaoCase 美国教授Davis曾在中国讲学三个月,回去之后,当有人问他对中国之行的感觉时,他的回答竟是“中国人不尊重知识和学术”。中国人都称呼他为“戴维斯先生”,很多时候他都浑然不知是在叫自己,他甚至于对一些常见的中国人说:“你可以正式地称呼我教授,或是亲切些称呼我博士,或是把我当朋友,叫我小名,可是不要叫我先生。”可惜的是听着渺渺,新见面者更是十之八九叫他先生。跨文化交际/sarahzhao跨文化交际/sarahzhaoWhen do they use MR.?Strangers 陌生人 not very close(称呼没有特殊头衔的)Mr.+姓/姓名跨文化交际/sarahzhao头衔、职位称呼头衔、职位称呼赵老师、韩书记、李部长、张处长、王秘书、赵经理、陈主任、Teacher Secretary Minister Section chief Secretary Manager Director跨文化交际/sarahzhaoPlease Translate:这位是我们的赵老师。 这位是我们的张经理。 跨文化交际/sarahzhaoRight or Wrong? Bess Fitz, your neighbor, is about 70 years old. You call her “Grandma” to show closeness. Sam Strange is your uncle. When you introduce him to your classmates, you say, “This is my uncle Strange.”亲属称谓称呼非亲属成员:叔叔、亲属称谓称呼非亲属成员:叔叔、阿姨;爷爷、奶奶;大哥、大姐、阿姨;爷爷、奶奶;大哥、大姐、大嫂;大爷、大妈、大叔大嫂;大爷、大妈、大叔 But seldom in English!Uncle/aunt + first name 跨文化交际/sarahzhaoCan we say these? 妹妹,过来一下:Sister, come over here. 哥哥,接着。 Brother, catch! 表哥,你好。 Hello, Cousin. Sister Mary;Brother Joseph跨文化交际/sarahzhaoPlease Translate:这位是我们的赵老师。 这位是我们的张经理。 跨文化交际/sarahzhaoWhich one do you choose?If a professor is called by his first name by his students, it indicates that: A. He is not respected. B. He is affable. C. He has a sense of equality. D. The students are impolite.跨文化交际/sarahzhaoCase : A British tourist is visiting a Chinese family. The Chinese hostess introduces herself and her husband to guest. Chinese hostess: Welcome to my home. My name is Cai Hong, and this is my husband. British tourist: Thank you, Mrs. Cai. Its a pleasure to meet you, Mrs. Cai. Im Lucy Taylor. Chinese hostess: Have a seat, Madam Lucy. 跨文化交际/sarahzhaoDifferences between Chinese and English Kin TermsChinese CultureEnglish Culturepeople refer to people strictly according to the kin terms. It is completely unacceptable to refer to ones parents by using the names In some families in Western countries, some children address their parents directly by their first names.When children address relatives, Chinese kin terms tell whether they are older or younger than their father or mother. In Britain, children are expected to address the parents brother and sisters with the title of Uncle or Aunt plus their names and sometimes simply address them by first name without a title. Chinese kin terms tell whether the relatives are from the mother or fathers side and whether ones brother, sister or cousin is older or younger than he/she English kin terms dont tell whether the relatives are from the mother or fathers side ,and there are not disdinct kin terms for elder brother or younger brother.Chinese kin terms are also to other people who are not ones relatives;kin terms are widely used to address known or unknown peoplekin terms are not as frequently used as in Chinese. In all kinds of social situations, either formally or informally, people wont use kin terms to address each other if they are not relatives 跨文化交际/sarahzhaoNotes on English TitlesIn informal situations, people usually call each other by their first names. Use of title plus last name in an informal circumstance is still avoided. It would be taken as being too cold, an open declaration of dislike.Sir and Madam without adding their surnames are usually addressed by people like shop-assistants or air-hostesses. In English professional titles, the most commonly used three are Doctor(博士),Professor and Doctor(医生) that can go together with a persons name. Other titles that can be used together with a persons name are Queen (Queen Mary 玛丽女王),Prince (Prince Charles),President (President Clinton),Senator (Senator Fulbright议员), Judge (Judge Harley 法官), Father (Father White神父),General (General Patten), Colonel (Colonel Quail上校)and so on.跨文化交际/sarahzhao结束!结束!
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号