资源预览内容
第1页 / 共8页
第2页 / 共8页
第3页 / 共8页
第4页 / 共8页
第5页 / 共8页
第6页 / 共8页
第7页 / 共8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
电气工程专业英语翻译技巧 电气工程专业英语是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程。它具有词义多、长句多、被动句多等特点。叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性,一般使用第三人称。由于专业术语多由其他词义转化而来,因此在翻译过程中就需要采用不同的翻译方法。本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用。转译法 转译法就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分。eg:“The advantages of large units aresomewhat increased efficiency”没有采用转译时译为“大机组的优点,有点提高的效率。”我们将“somewhat increased”转译成动词后翻译为“大机组的优点是效率有所提高。”反译法 反译法就是翻译时采用与原文相反的方式来表达。对于否定、肯定句之间的反译,主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法。eg:“The present form of power systems would be impossible without alternating current”译成双重否定时为“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力系统。”如果使用主动语态就有“由于有了交流电才可能有目前的电力系统。”分译法 分译法就是将原文中较长的句子成分、不易组织表达的句子成分或从句分出来译成短句。分译的目的是为了避免句子太长、层次不清和语气不畅。 分译是常用的重要翻译技巧,掌握好分译法能使译文层次分明、通畅易懂、更加合乎汉语表达的习惯。eg:“There is a limit to a higher transmission voltage which can be economically employed in a particular case”我们将“which”前后的两句话分成两个短句,然后加上主语。译为“更高的输电电压有一个限度,此电压在具体情况下经济上是可用的。”这样比不采用分译更通俗易懂。 以上三种翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多,掌握和综合运用这些技巧在进行翻译时才能达到事半功倍的效果。2010409102 何音君何音君
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号