资源预览内容
第1页 / 共31页
第2页 / 共31页
第3页 / 共31页
第4页 / 共31页
第5页 / 共31页
第6页 / 共31页
第7页 / 共31页
第8页 / 共31页
第9页 / 共31页
第10页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
La-traduccin-de-La-traduccin-de-senderos-que-se-senderos-que-se-bifurcan(bifurcan(翻译的歧路花翻译的歧路花园园) )Apropsitodelttulodelaconferencia lJ.L.Borges:“Eljardndesenderosquesebifurcan”Yu-Tsunv.sStephenAlbertEljardndeTsuiPnn余尊 v.s 艾伯特(歧路花園的時空奧義)Yu-Tsunv.sRichardMaddenLaGuerraEuropea余尊 v.s 馬登 (歐戰間諜戰)“Eljardndesenderosquesebifurcan”lStephenAlbert(elnombredelaciudadyelnombredelsinlogoingls)lRepresentacin(re-presencia)delahistoriatextuallRecreacindeltextolPosiblesopcionesyposibilidadeslEltriunfoyelfracasol史蒂芬 艾伯特 (人名與地名同)l歧路花園的人再現戰爭的故事l花園的隱喻造就許多可能l決定結果的成或敗CervantesenEl Quijotelme parece que el traducir de una lengua enotra,comonoseadelasreinasdelaslenguas,griegaylatina,escomoquienmiralostapicesflamencosporelrevs:queaunquesevenlasfiguras,sonllenasdehilosquelasescurecen,ynosevenconlalisuraytezdelahaz;yeltraducirdelenguasfcilesniarguyeingenio ni elocucin, como no le arguye el quetrasladanielquecopiaunpapeldeotropapel.Ynoporestoquieroinferirquenosealoableesteejerciciodeltraducir(InstitutoCervantes:TomoI,ParteII,cap.LXII,pg.1144).塞萬提斯吉訶德中談翻譯l吉訶德:我對翻譯也有個看法,除非原著是希臘、拉丁兩種最典雅的文字,一般翻譯就好比弗蘭德斯的花壇翻到背面來看,圖樣儘管還看得出,缺遮著一層底線,正面的光彩都不見了。至於相近的語言,翻譯只好比謄錄或抄寫,顯不出譯者的文才。當然這不意味翻譯工作不值得讚賞。(楊絳譯,下冊:569)l可是有兩個著名的翻譯家例外:CristbalSurezdeFigueroa和JuandeJurequi譯者的角色(譯者的天職/譯者的任務)lBorder Crossings:Translating Theory (跨越邊界:理論的翻譯lTraduccin:從一地帶到另一地;跨越一個語言的邊界到另一個語言l一個文本被帶到另一個國家、另一個文化以原文閱讀亦稱翻譯(米樂,單德興譯,2)l“ductor”:Guaocaudillo;Ciertoinstrumentomayorqueelexploratorio,utilizadocomoayudadeeste.LatraduccindesenderosquesebifurcanlElescenariodeunasegundaBabel lWalterBenjamn:“Latareadeltraductor“unametforadecreacinliteraria”“Uncaminohaciaellenguajepuro”lOctavioPaz:Traduccinycreacinsonoperacionesgemelas.(Solamentededireccincontraria)lBorges:labelleza(laelegancia)波赫士談詩論藝(El artificio del verso)l 翻譯者的作品總被認為略遜一籌即使作品在文字的表現上跟原著並駕齊驅(85)l未來的時代裡(我希望儘早來臨)人們關心的重點將只有美,而非美的外在背景(96)Aproximacinauna“leyenda”tericadelatraduccinl“Traduttorre,traditore”l“RepresentacindelOtro”:ElMalinchismoHernnCortsyMalinche(unatraductoratraidora)lPaz:“Aprenderahablaresaprenderatraducir”Latraduccinyel“X”aplicado-”X”=elingls,elespaol,eljapons.etc.lUnabifurcacinmuypragmtica,peronomuyidnealLatraduccinesunconstanteprocesodeformacin,prctica,aprendizajeeinvestigacinlTeorayprctica:unamonedadedoscaraslLatraduccinnoes(slo)una“carreradel“idiomaaplicado”lLatraduccinesunadisciplina“acadmica”,polifacticano/menosaplicadaTraduccineInterpretacinenelmbitoespaollEscasosrecursoshumanos?lEscasasoportunidadesdeprcticas?lReemplazadoporelingls(traduccin)lLaclasedetraduccinenlasentidadesdocentes(Cursoespecficodetraduccin)lEjemplosdebuenastraduccionesdeobrasespaolasdesdelaversindeinglsAlgunosprincipiosdelatraduccinliteraria(1)lDominaryescribirbienlalenguamaternaparallegaratraducirbienlMsalldel“lenguajepuro”(deBenjamin):ComunicacineintercambiolSensibilidad,simpata,releerlasobrasclsicaslPorquen“ciertotiempo”,en“ciertolugar”setraduce“ciertotexto”en“ciertoidioma”?lElartedelatraduccinyelartegastronmicoAlgunosprincipiosdelatraduccinliteraria(2)lfidelidad,expresividadyelegancia/GarcaYebra:laequivalenciadelsentido,laequivalenciasemntica,ylaequivalenciadelestilollas“equivalencias”:undesafoperpetuoparatodoslostraductores。lCmosediceenchino”?l丹青難寫是精神文學之為藝術之唯一要求l氣韻,丰采,格調l經驗、與豐富的想像力l赫胥黎將語言不能表達的表達出來是文學l“Simpata”領略想像作品的氛圍,產生共鳴l這句譯文像中文嗎?Una“posible”perspectivalFormacindelosestudiantesdeespaolnodepartamentallMsprofesoresdeespaolquesededicanalaenseanzadeespaolenlasentidadesdocentesnoexclusivamenteespaolaslUnaposibleorganizacindelcrculohispanistaenTaiwnlConvocatoriadelpremiodetraduccin(alestilodelingls,eljapons,elfrancs)(梁實秋翻譯獎、文建會翻譯獎、日本交流協會)lMinisteriodeCulturadeEspaa(subvencindetraduccin)Eje1:(Orculo Manual y Arte de Prudencia)(Cien poemas de amor)(Afrodita)禁忌的歡愉(Los placeres prohibidos中外文學中外文學,20032003年年5 5月月,李政展譯李政展譯海底海底有一顆珍珠和一支舊喇叭。細微的層層海水流經它們身邊,溫柔微笑;管它們叫兩個朋友。珊瑚樹旁有個溺斃的小孩。蒼白的雙臂和明亮的枝椏緊緊纏在一塊;號稱兩個愛人。有一塊來自遠方的輪胎碎片和一隻肢解的鳥,宛如優雅外地人般驚駭魚群;號稱遊牧民族。HabaenelfondodelmarHabaenelfondodelmarunaperlayunaviejatrompeta.Lassutilescapasdelaguasonreancondelicadezaalpasarjuntoaellas;lasllamabanlasdosamigas.Habaunniitoahogadojuntoaunrboldecoral.Losbrazosdescoloridosylasramasluminosasseenlazabanestrechamente;losllamabanlosdosamantes.Habaunfragmentoderuedavenidadesdemuylejosyunpjarodisecado,queasombrabacomoeleganteextranjeroalosatnitospeces;lesllamabanlosnmadas.有一支泛發毒性光澤的美人魚尾巴和一隻青少年的大腿,兩者相距甚遠;號稱敵人。有一顆星星、一條男用襪帶、一本破損的書和一支迷你小提琴;還有其他驚人的奇物,而水流過時,輕輕地摩擦著,彷彿想邀請它們,一起加入閃亮的隊伍。但是沒有一樣比得過一隻斷裂的石灰手。如此之美,我決定偷走。從此它填滿我的黑夜和白晝;撫摸我並愛我。我叫它愛的真相。Habaunacoladesirenaconreflejosvenenososyunmuslodeadolescente,distanteslaunadelotro;lesllamabanlosenemigos.Habaunaestrella,unaligadehombre,unlibrodeterioradoyunviolndiminuto;habaotrassorprendentesmaravillas,ycuandoelaguapasaba,rozndolassuavemente,parecacomosiquisierainvitarlasaquelasiguieranencortejocentelleante.Peroningunaeracomparableaunamanodeyesocortada.Eratanbellaquedecidrobarla.Desdeentoncesllenamisnochesymisdas;meacariciaymeama.Lallamolaverdaddelamor.PrendimientodeAntoitoelCamborioenelcaminodeSevillaPrendimientodeAntoitoelCamborioenelcaminodeSevilla- -康伯黎歐家的安東尼在塞維亞的路上被拘捕康伯黎歐家的安東尼在塞維亞的路上被拘捕 (陳南妤譯陳南妤譯)(19991999年年6 6月月中外文學中外文學)AntonioTorresHeredia,hijoynietodeCamborios,conunavarademimbrevaaSevillaaverlostoros.Morenodeverdelunaandadespacioygarboso.Susempavonadosbucleslebrillanentrelosojos.Alamitaddelcaminocortlimonesredondos,ylosfuetirandoalaguahastaquelapusodeoro.Yalamitaddelcamino,bajolasramasdeunolmo,GuardiaCivilcamineralollevcodoconcodo.l安東尼多瑞瑟瑞帝,l家傳美名康伯里歐,l手裡拿著細細藤條l到塞維亞去看鬥牛。l綠色月下棕色的膚,l慢慢走著精神抖擻;l兩眼之間淺淺眼窩l一抹光芒淡淡閃露。l走著走著這條路上,l摘下路旁圓圓檸檬,l一顆一顆擲入水中l直到水光一片金黃;l走著走著這條路上,l在那榆樹樹枝蔭中,l鄉間憲警靜靜守候l左右挾脅擄他而走lJuventud, divino tesoro, ya te vas para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro. y a veces lloro sin querer.lPluralhasidolacelestehistoriademicorazn.Eraunadulcenia,enestemundodedueloydeafliccin.lMirabacomoelalbapura;sonreacomounaflor.Erasucabelleraobscurahechadenocheydedolor.l青春啊!神賜與的寶物,l你離去後將不再回頭!l眩然欲泣,我眼卻乾枯l時而又不禁潸然淚流。l美若湛藍青天的情史,l一頁頁深藏在我心扉。l在這悲傷苦痛的人世,l曾有位女孩如此甜美l她的視盼似黎明澄澈,l巧笑倩兮比百花燦爛。l那頭烏黑秀髮的光澤,l提煉自苦與夜的深淵。”Cancindeotooenprimavera”Cancindeotooenprimavera”春天的秋之歌春天的秋之歌獻給獻給 葛雷哥里歐葛雷哥里歐馬帝涅茲馬帝涅茲西耶拉西耶拉lYoeratmidocomounnio.Ella,naturalmente,fue,paramiamorhechodearmio,HerodasySalom.lJuventud, divino tesoro, ya te vas para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro. y a veces lloro sin querer.lYmsconsoladoraymshalagadorayexpresiva,laotrafuemssensitivacualnopensencontrarjams.l我像一個怯懦的孩童,l純潔之愛若雪白的鼬。l殘忍的她卻將其玩弄,l如莎樂美與希律皇后。l青春啊!神賜與的寶物,l你離去後將不再回頭!l眩然欲泣,我眼卻乾枯l時而又不禁潸然淚流。l還有一個更體貼有情,l我從不知能與她相遇。l能言善道又甜言蜜語,l多愁易感是她的天性。Puesasucontinuaternuraunapasinviolentauna.Enunpeplodegasapuraunabacanteseenvolva.Ensusbrazostommiensueoyloarrullcomoaunbeb.ytemat,tristeypequeo,faltodeluz,faltodefe.Juventud, divino tesoro, te fuiste para no volver! Cuando quiero llorar, no lloro. y a veces lloro sin querer.l在她內心綿延的溫柔,l通往猛烈焚燒的慾火。l身為酒神女祭司之首,l飄逸的白紗將她包裹。l她懷中擁著我的夢想,l如同照顧嬰兒般輕哄。l但她又變得殘忍瘋狂,l毀了我無助悲傷的夢。l青春啊!神賜與的寶物,l你離去後將不再回頭!l眩然欲泣,我眼卻乾枯l時而又不禁潸然淚流。Otrajuzgqueeramibocaelestuchedesupasin;yquemeroera,loca,consusdienteselcorazn.Poniendoenunamordeexcesolamiradesuvoluntad,mientraseranabrazoybesosntesisdelaeternidad;ydenuestracarneligeraimaginarsiempreunEdn,sinpensarquelaPrimaveraylacarneacabantambin.l又有另一個女子曾說:l汝唇是我熱情的寶盒。l我的心被她瘋狂折磨,l囓咬的利齒放肆作樂。l她眼神中流露的心意,l負載過於沉重的愛情,l擁抱與親吻結為一體,l合成我們以為的永恆。l在我們短暫的生命裡,l總幻想自己身處伊甸。l卻忘記春光總不經意,l隨著肉體而消逝不見。Juventud, divino tesoro, ya te vas para no volver!Cuando quiero llorar, no lloro. y a veces lloro sin querer.Ylasdems!Entantosclimas,entantastierrassiempreson,sinopretextosdemisrimasfantasmasdemicorazn.lEnvanobusqualaprincesaqueestabatristedeesperar.Lavidaesdura.Amargaypesa.Yanohayprincesaquecantar!l青春啊!神賜與的寶物,l你離去後將不再回頭!l眩然欲泣,我眼卻乾枯l時而又不禁潸然淚流。l啊!春去秋來地北天南,l無緣相守一生的戀人l若非是我詩作的靈感,l便是縈繞我心的幽魂。l我耗盡一生遍尋不著,l在哀傷中等待的公主。l無人值得我歌誦祈禱,l生命是如此苦悶殘酷。Masapesardeltiempoterco,miseddeamornotienefin;conelcabellogris,meacercoalosrosalesdeljardn.lJuventud, divino tesoro, ya te vas para no volver!Cuando quiero llorar, no lloro.y a veces lloro sin querer.MasesmaelAlbadeoro!l儘管歲月逝去不留情,l我對愛的渴求不停息。l即使已是華髮的年齡,l也要流連滿園玫瑰裡。l青春啊!神賜與的寶物,l你離去後將不再回頭!l眩然欲泣,我眼卻乾枯l時而又不禁潸然淚流。l但我擁有耀眼的日出!(吳德彥AndrsWu譯)Porquen“ciertotiempo”,en“ciertolugar”setraduce“ciertotexto”en“ciertoidioma”?lQuinessonloslectores?lQuresonacia/efectosepretendeconseguir?lObras completasdeBorges(波赫士全集)lDon Quijote (堂吉訶德)lLazarillo de Tormes (小癩子)lMazurca para dos muertos(為亡靈彈奏ParaunaversindelIKingElporvenirestanirrevocableComoelrgidoayer.NohayUnacosaQuenoseaunaletrasilenciosaDelaeternaescrituraindescifrableCuyolibroeseltiempo.QuiensealejaDesucasayahavuelto.NuestravidaEslasendafuturayrecorrida.Nadanosdiceadis.Nadanosdeja.Noterindas.Laergstulaesoscura,Lafirmatramaesdeincesantehierro,PeroenalgnrecododetuencierroPuedehaberundescuido,unahendidura,ElcaminoesfatalcomolaflechaPeroenlasgrietasestDios,queacecha.Lastraduccionesenchino擬首位君王的說教(波赫士全集)未來同樣不可改變就跟嚴酷的昨天一樣。時光是一本書,沒有什麼事情不是不可解讀的永恆文字的無聲篇章。離家出走的人已經回來。我們的生活就是待走和走過的征程。沒有什麼有去無回。沒有什麼會將我們拋棄。你不該洩氣認輸,奴隸的牢獄一團漆黑,注定的天數向鐵鑄的一般牢固,然而,在你墳墓的某個角落難免不了有個豁口,有個疏忽,路途如同離弦之箭一去不返,不過,上帝總是透過縫隙在關注。易經詮釋 (LuisaChang)未來無法改變阻止一如昨日逝去無情。萬事萬物均是一個沉默的文字無法辨識的永恒書寫這本書叫時間。遠離家園的人已歸鄉。我們的生命是未來的路也是已走過的路。沒有向我們說再會什麼也不留。莫屈服。奴隸的寓所晦暗陰鬱堅固的紡線是不斷的鐵絲在你隱居的某個角落總有漏失之處某個裂縫路像箭矢一發那般命中注定然天主於罅隙中泰然窺伺Referenciasbibliogrficas(參考書目)l啟迪,本雅明文選l跨越邊界/翻譯文學批評,米樂(J.HillisMiller)著,單德興編譯l中外文學(No.341,344,355),翻譯專題l中外文學(1996/6; 2003/5)l世界文學(No.2;No.9),翻譯專題l波赫士談詩論譯(El arteficio del verso)lOctavioPaz:Traduccin:Literatura y literalidadl思果:翻譯新究這句譯文像中文嗎?l邱質樸(編):):大陸和台灣詞語差別詞典结束结束
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号