资源预览内容
第1页 / 共71页
第2页 / 共71页
第3页 / 共71页
第4页 / 共71页
第5页 / 共71页
第6页 / 共71页
第7页 / 共71页
第8页 / 共71页
第9页 / 共71页
第10页 / 共71页
亲,该文档总共71页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。字创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是也就是说第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻说第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一译似乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,个句子,一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意中文到英文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。译完之后再通读几遍,看看这句话、思尽量吻合。译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇短文是否有不妥当不通顺的地方,这段文字、这篇短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色修饰、才能点睛出神。再琢磨加工、润色修饰、才能点睛出神。第二章第二章翻译的过程翻译的过程Processes of TranslationProcesses of TranslationProcesses of TranslationProcesses of Translation够方杉厉阔冻皮怒竭骤沙址船携尿女厩讶此弓涂掷似巍茸上停长靳费霉涝英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的一种饮料一种饮料“coca-colacoca-cola”,如译成,如译成 “可可饮料可可饮料” 就显就显得贫乏无味,译成得贫乏无味,译成 “可口可乐可口可乐” 顿觉熠熠生辉、可顿觉熠熠生辉、可口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过程程 。理解理解理解理解分析分析分析分析全面了解全面了解全面了解全面了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出神翻译的过程翻译的过程 牵询帆绑李本冠其眷霹袱揽巾潮哄赏掌无瀑邢畦初伴襄就夺烫皆刃涯憋柔英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation2. 1 正确理解正确理解 (Comprehensive Reading)n n理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、语义。没有对原文和实质,包括词义、句义、段义、语义。没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;理解不深不透,译文的全面理解,翻译就无从下手;理解不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉全文就不忠不顺。理解必须通览待译文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,摸清所涉及的具体人物、事件、风貌,掌握内容大意,摸清所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言现象,辨明逻辑关系。背景,搞懂语言现象,辨明逻辑关系。终沿瞅穿烃低趁献砒靳迁饭期是肠荒倘晦皮踩善藤咱酶扇强吹掘局蓖糕综英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞 逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 准确理解是确切表达的前提,理解的诸多准确理解是确切表达的前提,理解的诸多方面如图所示。方面如图所示。 正确理解语言现象正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要不仅要了解句子的字面意义,还要了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了不同的含义。不同的含义。氛筐姻惰抓舅盅秸懊徐汽翁炒饱紊洛杜淌岿彝计肃瞅签泛具表吹绪屋耀子英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation鞍慨测蹭褥撕哀靛陡旋解锤俩排蒸破炽琉级厌携胆碳误涟姑吗强悲厅夺箱英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation翻译的理解过程n理解语言现象n理解逻辑关系n理解原文所涉及的客观事物n理解” 言意不一”现象叔象侗芒诱迈踪揉瓮凋干腮鞭俯脉脱则气谋谓剐惶港甲决狙拈嫉碉蜒制泣英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation一理解语言现象n n理解语言现象: 语言现象主要指词汇意义,句子结构和惯用法等. .竭菲陷尖赌雨败醒揽狗探乔掉员冯佬雅刹创候咱吃沿爹忧椭疲扭碴乎铜哪英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation翻译的第一步-理解n理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可能有准确的表达. Comprehension is the prerequisite of representation and representation is the result of comprehension.帜遮佰看猜僵弗朴忘浑瘪枕沿戳章店淬翘视蘸坝玫怂校告惰毅姜连吻磨轰英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationnThe question before the house is one of awful moments to our country.n摆在全体代表面前的是关系到我国危急存亡的重大问题。nThe boys have their respective future dreams.n那几个少年对未来各有梦想。nThe nursing of the sick ,said Nightingale, is a vocation as well as a profession. n南丁格尔说:看护患者不仅是一种职业,更是天职。镣汤贞龄妒顶跌罚碰卓忿寞劣恫拥痢绳椅猪徊树伤般况眶益悠崎罩忧雀样英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 1. The old man informed us that his wife had had 13 children, one in every month of the year, and one over besides. 2. Nurses are the pick of the doctors. 3. Lorna died of difficult labour. 4. I could not recollect his name to save my life. 5. Those books have long been out of print. You cant get them for love or money.鬼怪忘韵拧蕉失轮徒钠永贝函啮敦毙诺痊潜驻庐喻碳氛持归肖撒希甲立靳英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationn n英语特有的句法结构,尤其那些固定搭配和无理可讲的英语特有的句法结构,尤其那些固定搭配和无理可讲的英语特有的句法结构,尤其那些固定搭配和无理可讲的英语特有的句法结构,尤其那些固定搭配和无理可讲的习惯用法,使理解之难雪上加霜习惯用法,使理解之难雪上加霜习惯用法,使理解之难雪上加霜习惯用法,使理解之难雪上加霜1.In 1945 he returned to his Paris museum 1.In 1945 he returned to his Paris museum and teaching and teaching posts.posts.2. You smell wine.2. You smell wine.3. He is 3. He is no moreno more a writer a writer thanthan a painter. a painter.4.He is 4.He is not morenot more a writer a writer thanthan a painter. a painter.5. He is the5. He is the last last person for such a job. person for such a job.6. He is the man of all men for such a job.6. He is the man of all men for such a job.7.The engine did not stop 7.The engine did not stop becausebecause the fuel the fuel was finished. was finished.诛松侣滓嘉甄莲名蛀凶竞讼茹秸胰鞘宣拄辱虫青吕瞅逻帕任风轻党谚吧唆英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation汉语的词汇更加五彩纷呈汉语的词汇更加五彩纷呈例如:遇事和大家商量 “matter”, “affair”, “thing” , “deed”, “business” “problems” Consult the masses when problems arise.从他的话音里,我能听出点东西来I could tell something from the tone of his voice.有胀囤境莹纵辛梨惯币汐攻亢颓湛摊子霖轧镊灼全析异烯怕腊酬乎丑淫涸英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 我们将和厂家联系一下,听听 他 们的意见. We will get in touch with our producers and see what they have to say.4.他姓什么,我一时说不上来.I cant recall at the moment what his name is.5.还是把事情说开了好. Itd be a good idea to get the bottom of the matter.攫烁禹卸氮拍铆继砾蕊狭晤逻迹攒菠郸亡港札唤附茹画擒螟绞危绸戏秒窖英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation二. 理解逻辑关系n翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物.理解原文是一个极其复杂的过程,译者是用他的全部知识和智能来理解一个句子的.n理解一个句子必须经过语义辨认,语法分析和逻辑分析三个方面的交互作用.残故颗龟避葡邓歌静梁东蹄笺新堰梦肘躬吗统库逾痈虞散医睛均嫌滇求漳英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation1.Celias a great home girl. Youd never know she s the same girl now as the girl I married seven years ago.2. I am a classless person.3. No one can be kept out of the Olympics because of religion, color, or political ideas.4. The composer began his musical career as a violinist.5. This book is of great use; dont throw it away. This is your last chance; dont throw it away.喧撰翅蹲甜摄诞腿拒淘欧赚评朽椒斤湛筛杀冕完相蒂除橙独盛磷烛歧游刮英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationn翻译时逻辑关系对理解也会产生影响只有分析清楚了逻辑关系,才不至于出现理解上的失误n汉译英时,同样要求译者理解逻辑关系如“上课了?”这句话的含义,如果脱离了当时的环境和背景,就不好翻译,因为这一问话在不同的情景下会有不同的理解胆攀斧灰露犹涪啸邪田铣傣浇践苔刃我旗趟劣土循孵剃台仪丢蛆舟歹辛衅英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation如果这句话是甲在乙夹着书本刚从教室里走出来时对乙说的,应译成:(Have you)just finished your class? 如乙以前没有教过课,最近刚教课,这句问话则应译为:How s your first class? 如甲乙相遇时,甲正好向教室走来,担心误了上课,则应译成:Has the bell gone? 或Am I late for class?饶蒜垄侥捅此烬躺且管返睫遮雪皆团潘澎福尖臀塔碍屈脏蓟幢菲饱婉斗辈英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation三理解原文所涉及的客观事物n理解客观事物,就广义而言,可以说包罗万象要做到正确理解原文,仅有言内知识是远远不够的,还须有相当的言外知识,其中要受非文化因素和文化因素的双重制约,给译者带来新的困难和考验龄怎瞒拐赣愉爬身绑愤固郝涵委惶难料苹糕凝络沧煌意盔鸭泵蛀抡煽锭绘英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation例如: Mercury在下列几个句子中是什么意思,如果不了解Mercury的由来,就不了解其含义,也就很难翻译1.Swift as Mercury ,he has been named “the king of pickpockets.” 2.She played the role of Mercury between the two lovers. 3. You cant make Mercury of every log. 懊亥蚊染敬肝酷查骇温榷篓刨艳膊雅吕器疙栅家诊锻氰抿波槛搓硬陌披翰英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation文化差异给原语和译语带来一些貌合神离的假朋友nShe is a cat.nEvery dog has his day.nHave ones tail up 不是翘尾巴而是兴致勃勃 nPull sbs leg不是拖后腿而是愚弄某人n令人发指在英语中真正对应的习语是make ones blood boil,而不是make ones hair stand on end(毛骨悚然)款唉弹铺靛暴驾鸳皑恫电吃戈阿艰拿烘驴乱闪回兆樱酶菏邓楔曹翁蚜翟赌英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation文化差异给英语和汉语带来许多阴差阳错的现象n中国的“红茶”,英语里却是“black tea”;“红塘”译成“brown sugar”“黑啤酒”译成“dark beer”青布译成“black cloth”n40% off at sixes and sevens seventh heaven right and left After you. Tasks for the period ahead.高兄焚认另佑邢时奸婉圈撇祟渠嘶哥琳径个侧艳褒费泄羞泵薪委窜用佰邪英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation四理解“言意不一”现象英汉语都有“言意不一”的现象“言”指话语的表层意思, “意”系说话者的真实含义.两者之间会有差距,甚至很大差距.译者如不加理解便照搬原文,就会违背作者愿意. 例如: 1. Gorky suffered from his translators into English. 2. He killed the bottle. 3. While waiting for the train he killed time by going for a walk.拳锤慈峙台丙沧鞍熬罚桂宅系底扁纱佯喀乐蹬诉输豁骋摄俱岭砧俘脉黄劲英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation4. Her bright red hat killed the quiet colour of her dress.5.That killed him around here. 6. He is killing me.7. The troops of the two countries are kept at arms length. 8.If I want you Ill ask for you. 另创氟紊冯阶范引促湛靳违咱疑炊臣驾凰唆坚著妮铝汽低厢拢宋抱蛔晨见英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation理解之后表达nHow to give an exact representation after you have acquired accurate comprehension:n表达是理解的继续和升华,表达的好坏与理解的深度,译文语言的熟练程度,翻译技巧的掌握程度有关衰河掌环还酒连侵馋惠疗鸦猪累晴溶日杖长辨吩莱始缠娩疟班募庚乾总捎英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation2. 2. 1 关键词的表达关键词的表达 n n表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。表达是理解的继续和升华,表达的为有机的统一体。表达是理解的继续和升华,表达的好坏取决于对原文的理解的深度及对英语语言掌握的好坏取决于对原文的理解的深度及对英语语言掌握的程度。若不能用确切的汉语表达出来,译文则显得别程度。若不能用确切的汉语表达出来,译文则显得别扭生硬,晦涩难懂扭生硬,晦涩难懂, , 表达也就失去了意义。表达也就失去了意义。钡傈伎绸蓖江购跌扶披教三妆槽帅碾惠饭雪酚羊糠钙僧绘檬扦持热碍核尔英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 翻译方法直译意译也好,翻译方法直译意译也好,翻译方法直译意译也好,翻译方法直译意译也好,“异化异化异化异化” “归化归化归化归化”也罢,各有优点所长,各也罢,各有优点所长,各也罢,各有优点所长,各也罢,各有优点所长,各有美中不足。表达时不管采用直译还有美中不足。表达时不管采用直译还有美中不足。表达时不管采用直译还有美中不足。表达时不管采用直译还是意译、归化还是异化,都要注意以是意译、归化还是异化,都要注意以是意译、归化还是异化,都要注意以是意译、归化还是异化,都要注意以下几方面的问题。下几方面的问题。下几方面的问题。下几方面的问题。禽颊象法美帽酣敬鳃蚁搽汤盒伤返瘸垃乘疲唤郴封践斟普宾瓜藐整患逛雍英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation2. 2. 1 关键词的表达关键词的表达 n关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致关键词是指在句子中起举足轻重作用的词,误译会导致整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错,整个句子甚至整个段落或整篇文章的意思弄错。意思错,翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨,翻译当然也就错。因此,一定要认真阅读,细心研磨,做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。做到落笔知轻重,表达讲分寸,译文传神韵。n例例1:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. (Brian Crozier: De Gaulle) n 【译文】他生性乐观,【译文】他生性乐观, 身材魁梧,身材魁梧,贪食贪杯又贪色贪食贪杯又贪色。n 【解析】【解析】“huge appetite for.”是是“胃口很大胃口很大”,“特别喜欢特别喜欢”的意思,尤其是和的意思,尤其是和“women”搭配一起,搭配一起,就很顺当地译成了就很顺当地译成了“贪贪”,“贪贪”和和“food, drink”也也能搭配一起。接连用了三个能搭配一起。接连用了三个“贪贪”,所以,增译,所以,增译“生性生性”二字也很符合情理。二字也很符合情理。 剿蒲镑牙畔蔓函苗繁椿胡柴模唁惊坐待酗蒜叁钨暇削噶淌绚决闻裤剥抄质英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationn例例2:I wanted to be a man, and a man I am.n 【译文】我立志想做【译文】我立志想做个真正的人个真正的人;我现在终;我现在终于成了于成了一个真正的人一个真正的人。n 【解析】【解析】“a man”表示表示“一个人一个人”的意思,的意思,但在这一句里这样译似乎不清楚,但在这一句里这样译似乎不清楚,“我立志做我立志做一个人;我现在终于成了一个人一个人;我现在终于成了一个人”是不是在表是不是在表示说示说“我仍然是一个单身男人我仍然是一个单身男人”?这里还有一?这里还有一个问题个问题“a man”是不是只指男人,不包括女人是不是只指男人,不包括女人?其实很清楚,?其实很清楚,“我我”既包括男人也包括女人,既包括男人也包括女人,“我我”“你你”“他(她)他(她)”都是人,都要做都是人,都要做“一个真正的人一个真正的人”。南液拒蔽偏泥锋沧邢佐胡瘸溉笼粟咱衫屑缠专坷赂咯高缮坟担墩舆缠乏宣英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationn例例3:She was dancing gracefully in the room.n 【译文】她正在房间里跳舞,【译文】她正在房间里跳舞,动作非常优雅动作非常优雅。n【解析】【解析】“gracefully”是个副词,表示是个副词,表示“优优美地,雅致地美地,雅致地”意思,但在这一句里若是译成意思,但在这一句里若是译成“她正优美雅致地在房间里跳舞她正优美雅致地在房间里跳舞”,语言不那,语言不那么自然。为此,干脆把它分译成一个分句么自然。为此,干脆把它分译成一个分句“动动作非常优雅作非常优雅”,表达显得自然。,表达显得自然。 孵别蚤捏明霹妹协搁礁量泌豆榔应涌判参裁万约车枚残吟倘淘膨廊诉浆兹英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 这里所说的短语指的是固定搭配、约定俗成,教学中这里所说的短语指的是固定搭配、约定俗成,教学中要随时提醒学生注意理解其意义、特点和规律;同时还要要随时提醒学生注意理解其意义、特点和规律;同时还要根据其语言环境、上下文的意思来理解。理解要透彻,表根据其语言环境、上下文的意思来理解。理解要透彻,表达要贴切,译文要符合实际。达要贴切,译文要符合实际。 2. 2. 2 短语表达短语表达 例例1:He has paid the debt of nature.【译文】他已经【译文】他已经死死了。了。【解析】【解析】若译成若译成“他理所当然地偿还了债务他理所当然地偿还了债务”就不对了,就不对了, 因为因为“pay the debt of naturepay the debt of nature”的意思是的意思是“死死”。框汝呸末俯砍椿藉拷臭尹培塌缘擒狂凉盗请拼举顷铲彻负询独由靳粗图淖英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation例例2:The explorers worked their way up the mountain. 【译文】勘探人员【译文】勘探人员十分艰难地慢慢地十分艰难地慢慢地爬上高山。爬上高山。 【解析】【解析】如果译成如果译成“勘探人员一面工作,一面登上高山。勘探人员一面工作,一面登上高山。”就不对了。动词短语就不对了。动词短语“to work oneto work ones ways way”的的意思是意思是“to move slowly and with difficultyto move slowly and with difficulty”。例例3:Dance music began to play, Sarah was the only woman present, and she had her work cut out. (W.S.Churchill: The Second War)【译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的唯一女性,她【译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的唯一女性,她可真可真给忙坏了给忙坏了。【解析】【解析】动词短语动词短语“havehave one ones work cut outs work cut out”的意思的意思是是“工作十分繁忙工作十分繁忙”,此处指,此处指“跳舞跳舞”。艘务洱敦汪暮胯涉愚敖戏酞锯败塔搂楚骋返炊锤凉雄敝济拴怀纤羞盟忠藻英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation例例4:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【译文】我【译文】我失手失手把饮料撒到了腿上。把饮料撒到了腿上。【解析】【解析】动词短语动词短语“by mistakeby mistake” 的意思是的意思是“过失、出过失、出错错”。例例5:So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: Three Days to See) 【译文】我们就这样译文】我们就这样终日忙碌于终日忙碌于鸡毛蒜皮的琐碎小事,几鸡毛蒜皮的琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生命的态度乎没有意识到我们对待生命的态度是消极冷漠的是消极冷漠的。【解析】动词短语【解析】动词短语“go aboutgo about” 的意思是的意思是“从事,干活从事,干活”。浪放施妻脐酚惺绘适伎寄萧杠萄洼嘿解崖赁缘肖判案擅挎弦缸昆始筏郡增英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation1A man is in his best shape in the decade before age 25. His muscles are firmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients. 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子哑奋咽蚀悄弓正弱孽敝谁公奎詹为缄捂疽晾占溅户木篮搪麦戌镐锭跪奶料英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation2After singing, she sits on audiences hands.3Every time he comes to New York, he wants to paint the town red. 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子蔡敬权卤宙馆爷千七虑缮注呸久厂象入唉值受蛹驭抛尧掳硷注臆昧他酞初英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation4The game was rained off.5In the moment of fire,telephone the message to 119. 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子至哀队蠢梆牧啮鸣狭峪晰淤彰瀑赔躁涪幢齐银饼旬醚粗义赌腐怠虑店盅辖英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 2. 2. 3 句子的表达句子的表达 例例1:His learning I admire, but his character I despise. 【译文】他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。【译文】他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。 【解解析析】保保持持原原文文的的强强调调形形式式和和表表达达风风格格,译译文文仍仍把把宾语放于句首。宾语放于句首。 英语句子译成汉语不可能是字对字、词对词、句对英语句子译成汉语不可能是字对字、词对词、句对句,而要考虑字词、短语、主句、从句之间的语法关系、句,而要考虑字词、短语、主句、从句之间的语法关系、逻辑关系,采用层次翻译法,对原文进行意义分析、切逻辑关系,采用层次翻译法,对原文进行意义分析、切块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻块拆分,按照汉语习惯做文字增删、结构调整,根据逻辑关系重组语言,英语句子只有词或短语,译成中文有辑关系重组语言,英语句子只有词或短语,译成中文有可能变为句子,而英语的主从句译成汉语有可能变成简可能变为句子,而英语的主从句译成汉语有可能变成简单句。单句。呢番洒虎农暮押愈卓叠益块弘睡埋殃篡灼惭嗡陵撰伯钙蓝堡喻碴溉翼巩裴英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation例例2:The thought of returning filled me with fear. 【译文】一想到还要返回,我心里就害怕。【译文】一想到还要返回,我心里就害怕。 【解析】【解析】英语用无生命的物体或抽象概念作主语,即英语用无生命的物体或抽象概念作主语,即无灵主语,而汉语则用有生命的人或物体作主语,即有无灵主语,而汉语则用有生命的人或物体作主语,即有灵主语,这是英汉句子的差异。因为英语较注重客体思灵主语,这是英汉句子的差异。因为英语较注重客体思维,而汉语则较注重主体思维。若要表示某个事件时,维,而汉语则较注重主体思维。若要表示某个事件时,英语较注重英语较注重“什么事发生在某人身上什么事发生在某人身上,而汉语则较注,而汉语则较注重重“某人怎么样了某人怎么样了”。因此,英译汉时,要做必要的转。因此,英译汉时,要做必要的转换。这里把换。这里把“我我”用作主语。但并不是说所有这样的句用作主语。但并不是说所有这样的句子一律如此这般地去译。由于修辞需要,汉语也使用无子一律如此这般地去译。由于修辞需要,汉语也使用无灵主语,到底在翻译中如何处理这类问题,要根据具体灵主语,到底在翻译中如何处理这类问题,要根据具体情况、视上下文而定,万不可一概而论。如情况、视上下文而定,万不可一概而论。如“An idea An idea suddenly struck mesuddenly struck me”,译为,译为“ 一个想法出现在我的一个想法出现在我的脑海脑海”就比就比“我突然想到了一个主意我突然想到了一个主意” 感到有力。感到有力。瑰兜凰游氢僻魏爽腔头徐映拼篙竖附辜伊坐贷秸鲁君傍体国澜宜邀骚构熊英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation例例3:Ive been giving the thought some consideration.【译文】我一直在考虑这个问题。【译文】我一直在考虑这个问题。【解析】【解析】改变原文的结构和表达形式,把英语双宾语句改变原文的结构和表达形式,把英语双宾语句汉译成了动宾结构的句子。汉译成了动宾结构的句子。 例例4:The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.【译文】现在,英国已不再是那个【译文】现在,英国已不再是那个“日不落日不落”帝国了,帝国了,但是,英语却在广泛使用着。但是,英语却在广泛使用着。【解析】【解析】改变原文的结构形式和表达风格,把英语的改变原文的结构形式和表达风格,把英语的“主主-谓谓”结构转换成了汉语的结构转换成了汉语的“主主-谓谓-宾宾”结构,并结构,并把否定词把否定词“never”改换位置,使否定转移到前面,改换位置,使否定转移到前面,译文通顺自然。译文通顺自然。“the Union Jack”指指“英国国旗英国国旗”。 酶淹柯蒂蛾愿解凶坊曾坦曾廊模渐通惋态对琶芹羡扣喘掸御紧缘仅昌血韩英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation例例5:Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.【译文】环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的【译文】环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。重。【解析】【解析】原文使用抽象名词原文使用抽象名词“degradationdegradation,growth, growth, increase, demand, shortageincrease, demand, shortage”结构表示动作意义,结构表示动作意义,使英语表达叙述呈现静态,译成汉语后,将抽象名使英语表达叙述呈现静态,译成汉语后,将抽象名词转换成了动词,构成了句子的谓语或主谓结构,词转换成了动词,构成了句子的谓语或主谓结构,从而使叙述从英语静态转为汉语动态。从而使叙述从英语静态转为汉语动态。憋南走凛卧僵禄烹寄雍冯宛韵胃谜南距浦篡凳啥逢祁艇竞送羹展尺窍詹冻英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation1.Everyone recognizes the importance of speaking English well. In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English, but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing. 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子真敌芯傀铭娱存慈骸晚乓痞耀摊失忠芬哥抠卧奖庸耗渝笺披淆锨锭赦榷饺英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation2Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere. 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子桌秦怕鞭钩侣删舷过漾拧偷挽强吱斋淹忽霞根蓑妥娜像寒论磕育让唁箱睡英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation3There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ” 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子沽寞斌贴霄贿喊丝卞表瓤吞腔簧廖尔吨桨在信烈淹创趟恃衰属坯圈畦呛媒英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子4. The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave the wrong thing unsaid at the tempting moment.涂免岩燎赞京酶九起硒汐患比硼拨邪庇完挞森郴耽乃撩吮锋恼嫩贝是自攫英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.殉产淖收港蜒趾现装刁缨释鲍涡降缎约毒劳椰嫩孽烃疏联漓廖株抛掌询羹英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 2. 2. 4 整体表达整体表达 翻译是一门语言艺术。既是艺术,说明有其主观性,可翻译是一门语言艺术。既是艺术,说明有其主观性,可以有适当的发挥,也正是这种以有适当的发挥,也正是这种 “发挥发挥”,才体现出译者水平,才体现出译者水平的差异,译作的高下优劣之别。要译好一篇东西,就要运用的差异,译作的高下优劣之别。要译好一篇东西,就要运用各种知识和所学技能技巧,既要紧扣原文,又要放开思路,各种知识和所学技能技巧,既要紧扣原文,又要放开思路,从整体出发,译出异国情调、异国风物、异国的文笔文采。从整体出发,译出异国情调、异国风物、异国的文笔文采。 例例1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer )【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力。【解析】从整体看,这段话主要是描写宜人的环境和人们的喜悦【解析】从整体看,这段话主要是描写宜人的环境和人们的喜悦心情。文字虽不十分优美,但忠实地再现原文,传达了作者所表心情。文字虽不十分优美,但忠实地再现原文,传达了作者所表达的意思。达的意思。克蔬佩纵舀湍湛淬蔷泪披眉磨伐渤春虐榆翠抡任慕事醒拼盅猖嗜致断砒冗英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation例例4It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bees and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, each in its own time and motionless rhythm.【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此平静安谧。然而,并非静谧,平静安谧。然而,并非静谧,因为万物以其特有的节奏,或动、因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。【解析】译文第一句用排比结构,这和英语结构大致相同,只是汉语译【解析】译文第一句用排比结构,这和英语结构大致相同,只是汉语译文四字成句,而英语只是三个词;第二句是主从复合句,其中的文四字成句,而英语只是三个词;第二句是主从复合句,其中的“silences of bees and flower and ocean and landsilences of bees and flower and ocean and land”仍按排比结构仍按排比结构分译为分译为“蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂”,也是四字结构,也是四字结构,正好和前一句对应;把正好和前一句对应;把“whichwhich”引导的定语从句分译后置,独立成句,引导的定语从句分译后置,独立成句,把动词把动词“motions, stirs, flutters, risingsmotions, stirs, flutters, risings”也排比汉译,并在其也排比汉译,并在其前各自分别加上前各自分别加上“或或”字,显得很有力、有劲、有节奏感,译文整体表字,显得很有力、有劲、有节奏感,译文整体表达符合汉语习惯。达符合汉语习惯。痔验撂求荫播虏砂灌民纲敢奶髓弃班绎匠膜唱醛实在珠威后妈撩嚎狐巷荐英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationMore ExamplesnOur son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.nThe nations best-loved author was every bit as adventurous, patriotic, romantic and humorous as anyone has ever imagined.nThe goods were handed over for disposal against payment by the customer.nDespair seized him when he was on the rocks.nThe foreign students from China are studying hard foreign languages in foreign countries. 撵戊梦媳丹虚辆柞诡趋猖而鸳昏如泄沤独鸦泌绳篙皋递役摩涌姥深陨罚婆英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationn我们的儿子一定得进学校,他必须出人头地,光宗耀祖。n这位全国最受欢迎的作家的探索精神,爱国思想,浪漫风格和幽默感,丝毫不亚于人们所能想象的程度。n商品卖给顾客,是要付钱的。n那时,他经济拮据,一筹莫展。n中国留学生在国外努力学习外语。仙剐姻戮苍笔组网萌必游创工鸳伶馁亲黑陀趴赫旗抡拷铲斗扒辰讥侯啄泳英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation表达时应注意的问题n1.遵从目的语的表达习惯 遵从汉语的语法规范; 遵从汉语的思维习惯; 遵从汉语的文化习惯;n2.注意遵从语体习惯表现形式冈盅陋映薄闲句雌烯党纺郧课耙我嘻宏桩录片饮宛枕弯懊扇咋酿芍迭擦列英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationnDont treat me like a guest. 译1:别把我当客人。译2:你太客气了。nShe fears no one as nothing. 译1:她不怕任何人和任何事。 译2:她是一个天不怕地不怕的人。nLet the cat out of the bag.n译1:放猫出包。译2:露出马脚。赣巩掇代近户弦头辙誉圭敬愚挞喀蕾另肋窿么脑眺绷太侈糜抵低叮瓜知萍英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationnThe brokers hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms.-by O.Henryn译1:经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都挂在所有的皮带上,包装在前后的月台上。译2:经纪人不但每时每刻都忙着,而且每分每秒都没空着,时间安排得非常紧凑。nMary is a girl of a boy.n译1:玛丽是个男孩式的女孩。译2:玛丽不像个尾遏供麦藻欣饰侦帖橙旋披戌芭琐秧万继缕钩朋够巴凑漱蛹争贞刹澄厂发英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 常言翻译难,翻译有时真是绞尽脑汁,以期能找常言翻译难,翻译有时真是绞尽脑汁,以期能找常言翻译难,翻译有时真是绞尽脑汁,以期能找常言翻译难,翻译有时真是绞尽脑汁,以期能找到一个恰到好处的译法。译文的表达要求学生有良好到一个恰到好处的译法。译文的表达要求学生有良好到一个恰到好处的译法。译文的表达要求学生有良好到一个恰到好处的译法。译文的表达要求学生有良好的基本功:基本词汇,基本语法,基本知识(史地文的基本功:基本词汇,基本语法,基本知识(史地文的基本功:基本词汇,基本语法,基本知识(史地文的基本功:基本词汇,基本语法,基本知识(史地文哲、社会自然、风土人情等)。作者在海阔天空地写,哲、社会自然、风土人情等)。作者在海阔天空地写,哲、社会自然、风土人情等)。作者在海阔天空地写,哲、社会自然、风土人情等)。作者在海阔天空地写,你就得如此这般地跟着走,在译文表达上多下一些功你就得如此这般地跟着走,在译文表达上多下一些功你就得如此这般地跟着走,在译文表达上多下一些功你就得如此这般地跟着走,在译文表达上多下一些功夫,这样才能夫,这样才能夫,这样才能夫,这样才能“修成正果修成正果修成正果修成正果”。图萎左韶收离取翱砌咱枫嘱山馁汀材况郑冯蛙允横炽而整涂谢尝今尼坤艳英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation2. 3 认真审校认真审校 (Proofreading & Correction)n n译文不仅是供人欣赏和借鉴的译文不仅是供人欣赏和借鉴的“ “艺术品艺术品” ”,而且是一,而且是一件很高超的艺术品,是一件用精炼的文字、完美的笔件很高超的艺术品,是一件用精炼的文字、完美的笔调表达的艺术品。所以,一定要逐字、逐句、逐段地调表达的艺术品。所以,一定要逐字、逐句、逐段地仔细修改,行文造句要讲求语体之美、风格之美、修仔细修改,行文造句要讲求语体之美、风格之美、修辞之美,句简词精,使译文多点辞之美,句简词精,使译文多点“ “神神” ”气。审校就是气。审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的在译文的“ “传达传达” ”上下功夫,力求用词贴切,文从字上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性顺,增强译语的可读性(readabilityreadability)。)。)。)。嚏无铂把姻汲举绝雌梧名何踩箕渍给喀盈佯堆困麓员蔫斧卷湛锋眉寝眩暮英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationn n审校是翻译过程的检查验收过程,是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实及对译文语言文字进一步推敲的阶段,是最终完成翻译任务不可少的一个重要环节。审校全文使译文前后贯通,力求达到译文与原文的总体“复制”效果。审校是使译文符合标准规范不可少的一个阶段。审校通常有初校、复校、定稿三个步骤。棠辖檀澈垢呵磨球杂象古哀盈收寡四挪囊看病报轻查顾体图馆本垮勒乓颁英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationn初校:初校:在初稿译出后,应校核:人名、地名、在初稿译出后,应校核:人名、地名、时间、年代、数字、方位、关键词、字、句,时间、年代、数字、方位、关键词、字、句,等方面有无漏译、误译、及表达不妥的地方。等方面有无漏译、误译、及表达不妥的地方。n复校:复校:脱离原文,润色文字,看译文是否符合脱离原文,润色文字,看译文是否符合汉语的习惯表达,是否通顺、规范,特别是逻汉语的习惯表达,是否通顺、规范,特别是逻辑关系、因果关系是否正确。辑关系、因果关系是否正确。n定稿:定稿:最后一次对照原文浏览一遍,检查有无最后一次对照原文浏览一遍,检查有无遗漏、数字编码是否前后一致,特别是标点符遗漏、数字编码是否前后一致,特别是标点符号是否合适,等所有的问题均已解决,定稿译号是否合适,等所有的问题均已解决,定稿译文。文。 契揖钮勉藐寻芯矮缘岩纹吊恫哆舷孪豺窗憎赃工刑向摩探煽诵瞻嘻堵宇轧英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation标点符号的使用很重要,用的地方不同,形式和意义也就不标点符号的使用很重要,用的地方不同,形式和意义也就不同。明朝有个大学士名叫解缙,饱读诗书,机智过人,永同。明朝有个大学士名叫解缙,饱读诗书,机智过人,永乐皇帝非常赏识。传说有一天,皇帝得到一柄珍贵的扇子,乐皇帝非常赏识。传说有一天,皇帝得到一柄珍贵的扇子,上面只有山水,却无一字,不解其意,就让解缙在扇上题上面只有山水,却无一字,不解其意,就让解缙在扇上题字。解缙接过扇子一看,便知画是按王之涣的七言绝句字。解缙接过扇子一看,便知画是按王之涣的七言绝句凉州词凉州词,“黄河远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛黄河远上白云间,一片孤城万仞山,羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。何须怨杨柳,春风不度玉门关。”画的画的。 解缙略加思索,解缙略加思索,一挥而就,呈给皇帝。皇帝看过,龙颜大悦,便传给众臣一挥而就,呈给皇帝。皇帝看过,龙颜大悦,便传给众臣们看。大家都赞不绝口,突然一位大臣发现,解缙题的这们看。大家都赞不绝口,突然一位大臣发现,解缙题的这首词中竟然少了一个首词中竟然少了一个 “间间” 字。大家顿时为他担忧起来。字。大家顿时为他担忧起来。汉王高照素来嫉妒解缙之才,于是向皇帝奏道:汉王高照素来嫉妒解缙之才,于是向皇帝奏道:“解缙目解缙目无圣上,漏字欺君。请皇上明察。无圣上,漏字欺君。请皇上明察。” 剂带否庚及绘沁椿施治噎姓整窥卧吻错邓巫荫崔耙赋篇殷遂由挡旁岸赂歌英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 皇上一看,果真如此。便宣解缙领罪。解缙看到扇皇上一看,果真如此。便宣解缙领罪。解缙看到扇面也不禁惊出一身冷汗。可是他灵机一动,对皇帝笑道:面也不禁惊出一身冷汗。可是他灵机一动,对皇帝笑道:“请圣上息怒,臣所题的凉州词与王之涣的凉州请圣上息怒,臣所题的凉州词与王之涣的凉州词并非相同,这不是七言绝句,而是一首词。于是他词并非相同,这不是七言绝句,而是一首词。于是他当众朗读起来,君臣们听后都赞叹不已,皇帝不仅没降当众朗读起来,君臣们听后都赞叹不已,皇帝不仅没降罪,反而重赏了他。词是这样巧妙标点、断句改写的:罪,反而重赏了他。词是这样巧妙标点、断句改写的: “黄河远上,黄河远上,白云一片,白云一片,孤城万仞山。孤城万仞山。 羌笛何须怨?羌笛何须怨? 杨柳春风,杨柳春风,不度玉门关。不度玉门关。” 茫夸饼佃泛绥鹿续底书烘偏漾丝互隔琴乏妓欲悬翟强屁弊棚卡跨禄萤柬矛英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 这这样样的的例例子子并并不不少少见见,标标点点符符号号在在汉汉语语里里重要,在英语里也很重要。例如:重要,在英语里也很重要。例如: An English professor wrote the words “woman without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. The male students wrote: “Woman without her man, is nothing.” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.” 察恶宠赦蒜占恰判抠汇呐难甘洽齐省茫瞄朵肮振掂旦短文题拈冗卉绍汾吊英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人就什么都不是。女人没有她男人就什么都不是。”然后让学然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没有她男人,就什么都不是。女人,没有她男人,就什么都不是。” 女女同学则这样标点,同学则这样标点,“女人!没有她,男人就什女人!没有她,男人就什么都不是。么都不是。” 吧哑努氟渝伎钥吾售拔腔炔命笺衡襟烁息听硒未净抽傀蛔睹颗玩堰灾形瞬英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 还还有有一一则则外外国国笑笑话话,说说的的是是有有一一家家理理发发店店门门口口有有这这样一个广告:样一个广告: “What do you think I shave you for nothing, and give you a drink!” 路路人人见见此此,十十分分好好奇奇,认认为为在在这这家家理理发发店店刮刮胡胡子子修修面面,不不仅仅不不收收钱钱,还还给给一一杯杯酒酒喝喝,妙妙哉哉!何何不不一一试试?便便纷纷纷纷而而入入。店店老老板板一一看看人人多多,生生意意也也好好起起来来,这这时时,理理发师便偷偷给广告加上了标点。发师便偷偷给广告加上了标点。 “What!Do you think I shave you for nothing, and give you a drink?” 这样一改意思就成了:这样一改意思就成了:“怎么?你认为我会给你免怎么?你认为我会给你免费刮脸修面,并且还给你一杯酒喝吗?费刮脸修面,并且还给你一杯酒喝吗?”但见众顾客面但见众顾客面面相觑,顿时,纷纷鱼贯而出。由此可见,区区标点,面相觑,顿时,纷纷鱼贯而出。由此可见,区区标点,用之不当,引人发笑!下面举几例因标点符号的位置所用之不当,引人发笑!下面举几例因标点符号的位置所引起的异义,来说明标点符号的重要。引起的异义,来说明标点符号的重要。 柄现蔫竭趣无猴楷滑罕锄缅李糜裁忱谭杀蛔政饱澄包捞寡睛晋些篓垛混欠英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationXiao Yan, a timid girl is arguing heatedly with the students about it.小小燕燕(呼呼语语),有有个个腼腼腆腆的的姑姑娘娘现现在在正正热烈地和同学们辩论。热烈地和同学们辩论。Xiao Yan,a timid girl,is arguing heatedly with the students about it. 小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩论。地和同学们辩论。 Do you know her brother?你认识她的哥哥吗?你认识她的哥哥吗?Do you know her, Brother?哥哥,你认识她吗?哥哥,你认识她吗? 杖铡傅砚逗丹隐躺馈徽挨族劣痰栏谈买咆鼻海诉缨虚固炬缓膜滚怜沁泌击英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationnTommy Adrews says the boy is a silly donkey.n汤米汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。nTommy Adrews, says the boy, is a silly donkey.n男孩子说,汤米男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。安德鲁斯是个大笨蛋。 别挽帖酸顾生曲华外业婴好途率鞭乃病豌躇厩渠归君十客投践件锹财梅勺英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationAll Londoners who are born within the sound of Bow Bells are called cockneys. 所有土生土长的伦敦人被称为是伦敦佬。所有土生土长的伦敦人被称为是伦敦佬。All Londoners,who are born within the sound of Bow Bells, are called cockneys. 所有的伦敦人都是土生土长的,他们都被称为是伦所有的伦敦人都是土生土长的,他们都被称为是伦敦佬。敦佬。 Be good boys你们要做好孩子啊!你们要做好孩子啊!Be good, boys孩子们孩子们, 要学乖一些!要学乖一些! 企渠卢俊秃恿恩辙几亦质腿绍遏奄脓葵涅贩胺净哦扼窝各靖乌宅当卷窒董英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationCome now. Dont waste time勿误时间,现在就来。勿误时间,现在就来。Come, now. Dont waste time.好的,来吧。不要浪费时间啦好的,来吧。不要浪费时间啦! Where is my bookmark?我的书签在哪儿?我的书签在哪儿?Where is my book,Mark?玛克,我的书在哪儿?玛克,我的书在哪儿? If you want to be slim, dont eat fast.要想苗条,那就别吃得太快。要想苗条,那就别吃得太快。If you want to be slim, dont eat. Fast!要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!要想苗条,那就别吃饭,饿着吧! 晚殖愧莽冠坚匝鸿虞琐汉奸捌孝映候磁昧哉闯良爱还港再站泄犹某贰柑筏英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation 翻译是一项进行再创翻译是一项进行再创造的语言实践活动,有许造的语言实践活动,有许多事情需要脚踏实地地去多事情需要脚踏实地地去做,要不断探索、不断实做,要不断探索、不断实践、不断总结,才能走出践、不断总结,才能走出一条成功之路来。一条成功之路来。返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点退出退出詹迂缸办教婶舷拌煽仓院惮绥垫欲粤距寻厂侦满玉忌辅郊捅法肃茶运凉阅英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation1) We refused to take the advice and failed.【译文】我们没有【译文】我们没有听劝告听劝告,结果失败了。,结果失败了。2) They are all of an age.【译文】他们的岁数都【译文】他们的岁数都相同相同。3) I was shanghaied in Shanghai.【译文】我在上海【译文】我在上海受骗受骗了。了。4) Dont ride the high horse. 【译文】不要【译文】不要趾高气扬趾高气扬。5) The teacher is popular with his students.(主动形式,被动意义)(主动形式,被动意义)【译文】这位老师【译文】这位老师很受很受学生的学生的欢迎欢迎。1 1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 第二章综合练习及参考译文第二章综合练习及参考译文萍努署首扛锄炕泄钮蕾告痘桩戳断敬毖饥冤老砂哮揍奸辙云揖俄蹈匆途吏英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation6) He had a fast life, drinking and gambling.【译文】他过着【译文】他过着放荡放荡的生活,又酗酒又赌博。的生活,又酗酒又赌博。7) Man has to fight his way through life on earth!【译文】【译文】人生在世,要奋斗不息人生在世,要奋斗不息。8) He would be quite a likeable fellow if only he wouldnt act the goat so much.【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。【译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。9) John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 译文】约翰为人可靠,诚实又正直。译文】约翰为人可靠,诚实又正直。10) Nehru had evidently come to think of their country as the equal of China, or even her superior.【译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐,【译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐,甚至要高出中国一头。甚至要高出中国一头。芋则阻舅肾芝辗缓牙佬躯惧疚愚煮尉析豹惺犀凰旺将音逐似增践挪南糟描英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation11) It will soon rain itself out and then we can have our walk.【译文】【译文】雨雨快快停了停了,我们就能去散步。,我们就能去散步。12) She was eighteen and beautiful.【译文】她年方译文】她年方18,天生丽质天生丽质。13) There are some beautiful Chinese girls in the picture.【译文】画中是几个【译文】画中是几个中国美女中国美女。(图上是几个漂亮的中国。(图上是几个漂亮的中国女子。)女子。)14) He was a good father, within his limitations.【译文】他是个好父亲,【译文】他是个好父亲,虽然也有这样那样的缺点虽然也有这样那样的缺点。15) “Look at that old lady, shes doing everything wrong.”【译文】【译文】“看看那位老太太,她看看那位老太太,她那个样子最容易出问题那个样子最容易出问题。”掇护覆虑呕腑钙糠叁双嘎鲤醛欺战肛铸厢酗碎亢役税汰虾喻澳齐菏连蕊梅英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation校对内容包括:n校对人名、地名、时间、数字;n汉语译文的词与句有无错漏;n修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;n有无错别字;n标点符号是否有误。困疼畴巡囚婴凝洗拈扭刘弓提碟溜氯疾病戊权优渭粥斗知伸颖脱阎郧沈丸英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation第一章练习参考答案n这种中草药可治疗咳嗽.n一个词,能不译错就尽量不要译错.n我听到湖边有喊救命的声音.n她不得已才离开家和孩子们,在外边一会儿也不愿意多呆.育琼锻骄王御透樟人外坝译找谢肩刺硕郡泳坎首痞炳逼瑰臆较桌挫虞师坐英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslationHomeworknTranslate the following sentences.1.In the family of Karl Marx, Lincoln was much loved and respected.2.Of all Jeffersons many talents, one is central. He was above all a good and tireless writer.3.In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position.漆牲揣喧多冕彼对召藻启买戍闷威呵灼久嚏祝岩就程龄毅坡佛锑歌及迫副英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation英语翻译的步骤TheProceduresforTranslation
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号