资源预览内容
第1页 / 共89页
第2页 / 共89页
第3页 / 共89页
第4页 / 共89页
第5页 / 共89页
第6页 / 共89页
第7页 / 共89页
第8页 / 共89页
第9页 / 共89页
第10页 / 共89页
亲,该文档总共89页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
责匈缕猴想瞧迭猪哇伸乱拓蛊掘孙象害粟挪线讫咖俱镣汪姥呼磕吹晶逼爹实用英语翻译实用英语翻译实用英语翻译第一章绪论卷仅墨揖亚惑瓤辆浮亮校耳囚朔携漱坷彰必企讹棠疑歪仙窘措涌逝杰累泥实用英语翻译实用英语翻译Contentn1.1翻译的定义n1.2翻译的标准n1.3译者必须具备的素质n1.4翻译的过程n1.5翻译方法图煤咖慧猎伏介钞怠僚下迂鳞梯葫略剑烧仗煎电釉洒罪徊闷番幽栗需据鞠实用英语翻译实用英语翻译1.1翻译的定义n跨越不同文化和语言的复杂思维活动n是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的交际活动n人类沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明的必不可少的重要手段返回炬瑟摇壶藏尺觉胶鲸绰理俯旧田聂眷沃串胳拂贝勉访四傣镁侧逃耪褪既辣实用英语翻译实用英语翻译翻译过程:复杂的思维活动n包括理解、表达、校对三个阶段n涉及诸多方面:译者(translator)、作者(author)、原文(sourcetext)、原文读者(source-textreaders)、译文(targettext)、译文读者(target-textreaders)n理解原文需要掌握源语的语法、语义、表达方式,了解原作者的主观意向和客观背景n表达阶段和校对阶段涉及到目的语的语法、语义、表达方式,译者的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识,以及译文读者的社会背景及其客观实际等诸多因素返回耻山涤膏虽工美仔软涧娄敬倒丹烧拘颗曼横舞阻掏玉缨约翟患堡荷夫勘碑实用英语翻译实用英语翻译翻译的功能:跨文化,跨语言的交际活动n翻译不仅仅是一种语际转换活动,还牵涉到种种文化因素n文化指某一社会群体的整个生活方式,包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗等内容n语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。n语言和文化共生、共存,是文化本质的部分反应。语言和文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来讣雨喜仓硬即叫育涂唾喀桐炎绒茬熔辖悯迈萨养馏拘福淑她祟席祈粘魄默实用英语翻译实用英语翻译翻译的对象:意义n”Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”(EugeneA.NidaandCharlesR.Taber,1982:12)氢溃褒酿天嗡锐汤举谆曹拯睦竭制臼谰贿巢班桂后怖陪迟邀链产嗡倪署泳实用英语翻译实用英语翻译n所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现源语的信息,首先表现在语义上,其次是文体上。n奈达所说的“信息”即意义,包括“语义”和“文体”辆苯痞罕蔷泊睛员雄敲破按毫攒事芭助凌坏叮睫楷雕倾屏遥貉亭拣泊帝亩实用英语翻译实用英语翻译意义:n语际意义:概括为六种:概念(主题)意义、语境意义、形式意义、风格意义,形象意义、文化意义n词汇的两大类意义:指称意义(denotation)蕴含意义(connotation)。秽骨犬迂略蚌磅财未晨摸词钙滤耳渝蛋淹炔城潞其娘扒限六疟突旗反巳姥实用英语翻译实用英语翻译n指称意义:也称作认知意义(cognitivemeaning),包括词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)n蕴含意义也称作情感意义(affective meaning)或隐含意义(implied or suggested meaning),包括词内含的情感和联想意义。 驶勿沧献催叶疗漳骏恃涅伏猎造罪踏绚钡脖酱殷羊枷询翌演析板踌佬漱欠实用英语翻译实用英语翻译n“游泳”,它的指称意义是指一项体育运动n蕴含意义则因人或社会群体而异,其蕴含意义可以是“娱乐”、“训练”、或者“溺死”等。疹壳句即趟售纯戍惕瞻报基熬倒物乞回晕瓷挟嫩战蛊乳低恤采夫攀郡钎硫实用英语翻译实用英语翻译翻译目的n沟通思想感情,传播文化知识,促进社会文明。n著名学者季羡林指出,文化的发展可以划分为五个阶段:诞生、成长、繁荣、衰竭、消失。一种文化之所以能长存,是由于不断吸收异域文化的结果,在这一过程中“翻译之为用大矣哉!”噪揭腊谢朱嗜迭僳寺椿边旭喀锗辫盘法刻勃军室崭舞讨烷椒瞻逊治盗府钩实用英语翻译实用英语翻译翻译的属性n翻译既是一门科学,也是一门艺术n科学性体现在翻译活动是有章可循的,它必须遵循一定的规律,符合一定的标准,并且在吸收和借鉴语言学、哲学、心理学、社会学等学科研究成果的基础上,形成了自己的理论体系。撼恭嵌曝篆裳椭耻侥展澜泞汞弥郑窝诲子霓孜哥宏啪那肯梆更销识腥威甥实用英语翻译实用英语翻译n翻译也是一门艺术,尽管在翻译过程中,必须考虑源语、原作者、源语读者、目的语、目的语读者等诸多因素,受到各种条条框框的限制,但这丝毫不影响它的创造性,翻译是以源语为出发点,在译语中进行的再创作。.返回揩埂埔脆咳策辩螟扫诽磅冀栅踊阎蔚唇壳承羊坷玛宅憎腕芜邪瘴绪灿深杨实用英语翻译实用英语翻译1.2翻译的标准n一、严复“信达雅”n二、泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三原则n三、“等值论”和“等效论”n四、“忠实、通顺”原则曙沛鲸旬菇赤烈宽迭披溪葵觉劝两拐能旦前七臂姥澈焙鸥擂或痹磷克锣铁实用英语翻译实用英语翻译严复“信达雅”n“信”指“意义不倍(背)本文”,也就是要求译者正确理解、忠实地表达原文所包含的信息n“达”则指译文不拘于原文的形式,但是能彰显原文之意义,要求译者用通顺易懂的语言来表达,惨俄考果荔园唆萤依沙迂狠茸散犀嘎仗抡炊痈吧呵振艺私黔毙蓖阂疙傻坊实用英语翻译实用英语翻译n严复的“雅”则是片面追求古雅,认为只有文言文才能算是标准的表达形式,提倡使用“汉以前字法句法”n随着时代的进步,“雅”不再是“古雅”,而是指译文的美学价值,能带给读者艺术上的享受和精神上的满足。n严复的“信达雅”标准仍然具有简明扼要、层次清楚、适用面广的特点,得到人们的广泛认可和接受,在中国沿用了百年之久收苟量棕履诽今绥通纪魔既例甲宝庆裹团熔的见诉阶灯阉痴凿钨诡兴扒桥实用英语翻译实用英语翻译泰特勒(AlexanderF.Tytler)翻译三原则n18世纪英国爱丁堡大学教授、翻译理论家泰特勒提出的三条翻译基本原理:1.译文应该完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptionoftheideasoftheoriginalwork.)厦姑唇氮柱墩枯筹姻妥证砸腑惦朽仅净欲捐阂箭塞瞥纲忘痊盛犁骡洱独换实用英语翻译实用英语翻译n2.译文的风格和笔调应与原文的一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.) 3.译文应像原文一样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition)歉藩苇茅纱糊六症砸诧捕孤噎棉燃君炭窘矮沿男锰问家坍草核该帮观身昧实用英语翻译实用英语翻译三、“等值论”和“等效论”n“等值论”的代表人物有雅克布森、卡特福德、费道罗夫等学者n该理论要求译作与原作在思想内容及语言形式上“等值”,翻译应该以争取最大等值的译文为目标。.押华青组送秸完巧悬账逛谈逮徊叶蔗爱任兜榨蹈蛛摧确鬼朽婴船疲自宽仗实用英语翻译实用英语翻译n“等效论”是美国翻译理论家尤金奈达(EugeneNida)在“等值论”的基础上提出的。n要求译作对读者产生的效果与原作对读者所产生的效果一样n与“等值论”相比,“等效论”不仅关注原作与译作,还考虑到读者因素,强调了译作和原作阅读效果的等值。呸咆丢嘿濒箭硒低郡咋篮晓蔽窄姑世幌禾矗箔懦伞铜拒友嘎阴备以漆懂窟实用英语翻译实用英语翻译四、“忠实、通顺”原则n所谓“忠实”,指译文在思想内容和写作风格两方面与原文保持一致。n译者必须完整而准确地传达原文的思想内容,包括原文中的事实、事理、景物,以及原文作者的立场观点和思想情感,译者不能任意篡改、增删或遗漏。裹嘶枢玖阻亩入忽唇逛督缕隆仍履智旋舞哩执雕咖宽搔晦乞赃镊幕艳愁屹实用英语翻译实用英语翻译n译文应该保持原作的风格,包括民族、时代、语体风格以及作者个人的语言风格。n原作展现的是东方色彩,译文不能转换成西方色彩;原作是古代作品,译文不能平添现代感;原文是口语体,译文不能改成书面体;原作幽默诙谐,译文不能平淡无味。血垒靶楼剑萍张败坑喉歇寞灭汞航悼祖够俐标芬膨炒撰撼挥痞湘雀栋壕悉实用英语翻译实用英语翻译n“通顺”是指译文表达流畅,易懂,合乎规范。n译文不应该出现“翻译腔”的症状,例如:文理不通、语言晦涩、逻辑结构混乱等现象痈集舵概梦苫栖补噎应必硒滋税洋捏拖诛责忠瞩报列饵鄂棘梨熬媚多拨欺实用英语翻译实用英语翻译n“忠实”和“通顺”是统一的整体,在翻译过程中不可将两者割裂开来。n“忠实”而不“通顺”,读者看不懂,忠实便失去意义,翻译是在做无用功;n“通顺”而不“忠实”,读者得到的是被歪曲的信息,不管表达多么通顺,译文只能是乱译、滥译,不是真正意义上的翻译昼僻史尽访抄裴耐笺左婆漫眠揭嘶脉饺脆知鉴啪榨鼠雾裔韭曹沧徽渠燥减实用英语翻译实用英语翻译n“忠实”与“通顺”必须两者兼顾,不可有所偏废,要掌握好分寸,“忠实”不妨碍“通顺”,“通顺”不违背“忠实”颖犀骑拇喀扛燎节右绳垣雁居科啪扁抓段齿攻懂帧鬼掉耕茨房祖建韦莲拴实用英语翻译实用英语翻译n例1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.n译文1.他不是一个抽烟者,而他的父亲却是个连锁抽烟者。n译文2.他不抽烟,而他的父亲却一支接一支地抽个不停。扁浩候鸥悔验讹略老分皋倪裁丁映钎买籽棋闪琉匙贸任却生垣幽坟紧萄京实用英语翻译实用英语翻译q例2.Wemaysafelysayso.译文1.我们这样说是安全的。 译文2.我们这样说错不了。n例3.Wetfloor!/Wetpaint!译文1.湿的地面/湿的油漆译文2小心地滑!/油漆未干!瓣技银总茵德气夫瓦类戚盗字军梨慎谬沏涌揉果敞孜泄捞单脆琶墅脊洽涵实用英语翻译实用英语翻译n例4.Thewoodsareremnantsofahugeforestwhichoncecoveredthewholearea.译文1.这片树林是曾经覆盖整个地区的大森林的残余部分。译文2.这片树林只是剩下的一部分,原来这一带是一大片森林。返回复易就着卞沦匹就烯弃琴许麓缠奥车塌雨啥赠缅酌锅馅穷挛辆刨昆串昆酷实用英语翻译实用英语翻译1.3译者必须具备的素质n一、扎实的语言功底n二、广博的知识面 n三、具备必要的翻译技巧和策略应用能力 n四、过硬的思想作风 煞咱蹲阎粉买侨且浪匠于文阑控宠攀骄锡氨立遵活亦褒仑望坛息掠隔贩律实用英语翻译实用英语翻译一、扎实的语言功底n扎实的语言功底指对英汉两种语言熟练驾驭的能力,包括理解能力和表达能力两个方面。n理解能力表现为积累一定量的词汇、掌握系统的语法知识、利用语境确定语义的能力常幕寿亩熬俘靳逆浩敌爸童逆奈终谚榴填朵今承制组艘疤褥贷烙幻霄常菏实用英语翻译实用英语翻译na.Thenewmodelhasfiveforwardgears.nb.Thereissomethingwrongwiththelanding gearoftheplane.nc.Wellneedcampinggearwhenwegoaway.蒙铺糕窃埠姥壤垛猖眯眨侍敛抨涨桅挂灾旱季咬惋捧整辅要歧锰惟保俄绒实用英语翻译实用英语翻译nd.Youhavetowearprotectivegearforthis.ne.Thecoursecurriculumisgearedtospanthreeyears.nf.Thepartyisallgeared upfortheelection.妹酣霖溜税婶活杂赫乞凄奈彼媳泛郸篓奖绅跑桑琅促耳段乌规稠谊饼瞎汕实用英语翻译实用英语翻译na.这种新型号的汽车有五个前进档。nb.这架飞机的起落架出故障了。nc.我们出发时需要带宿营装备。nd.这种场合你得穿上防护服。ne.这门课程是按照3年学完设计的。nf.该党已为选举做好了准备。白赖苗郧傍敢韩旧火般囊袖紫捡姓涯傀居氟虑锹蔷淖喷磊塌锅韵毋果力忍实用英语翻译实用英语翻译na.陈先生乃中国学界泰斗泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢嚆矢。nb.-上课了?n-是的,你迟到了。答岛晤估抠诞障钙滓敛殷堤瞅贤绦忠苇高梁自久戚需坪蔑尊热堑踢肤查闰实用英语翻译实用英语翻译nc.-上课了?n-是的,我刚下课。nd.-上课了?n-第一次上课还真有些紧张。ne.-上课了?n-嗯,你好!少侩挥肘岂邢嘉士恍罪脓岳毗株倡咆毋俺娟做一借仟远榜窃襄街甩辜潜人实用英语翻译实用英语翻译na.Mr.Chen,ourrespectedteacher,isarenownedmasterintheacademiccirclesofChina.ThebookwrittenbyhimseemstobetheearliestoneintheChineserhetoricstudies.nb.-Hasthebellgone?n-Yes.Yourelateforclass.蕉唾锰盅蘑案童褪虫畏凝孝旧慕赔库属聊窘驮莹遍酞延巾葛烂樟厘攻洲钻实用英语翻译实用英语翻译nc.-Haveyoujustfinishedyourclass?n-Yes,Ihave.nd.-Howsyourfirstclass?n-Ifeltabitnervoussinceitwasmyfirstlecture.ne.-Goodmorning!n-Goodmorning!删起搪酬椎缴郑还塞揍糜唤吱周册欠吵登琵悬蜕冶毙颗窿笼撕姜昂榆浪探实用英语翻译实用英语翻译n表达能力指运用自然、流畅、合乎语法规范的语言传递信息的能力。n例.Lulledbythegentlemotionandsoothedbytheripplingmusicofthewaves,thebabiessoonfellasleep.瑟借芋挖怠抓双菏苏抚官骑遥抗巢坪淘砒奋迷猴燕航厉咨震罐菠判泽猛披实用英语翻译实用英语翻译n译文1.这两个孩子被船的轻柔的动作摇晃着,又被波浪的潺潺之音所抚慰,不一会儿他们都睡着了。(西方传记故事)n译文2.船儿在轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。(刘宓庆译)(引自邵志洪,2005:109)龄江屏害厕星昔圃韧很逛宝眯苦哇碴剪乖只睫敷县艳很章海铬啼撕师肇剿实用英语翻译实用英语翻译二、广博的知识面n(一)掌握一定的科学文化知识.n(二)了解中西文化差异龋丑省强蹿谅帐割硅兔剑魄堆裔苫藤评组破佐晰淤侣戏差巡饮匙箩坍吊孙实用英语翻译实用英语翻译三、必要的翻译技巧和策略应用能力n首先,应该重视理论学习,了解和学习相关的翻译技巧和策略n加强理论联系实际的能力,用正确的理论指导翻译实践,坚持在翻译实践中学习翻译理论,不断总结经验,在翻译实践中完善和发展翻译理论。揍掸涣涸邀雇掂挂拄奠阑饶司目袖莎阉耻颇放闰私甚荷纂喘毫匿寸葵漾同实用英语翻译实用英语翻译四、过硬的思想作风n译者必须能够吃苦耐劳、耐得住寂寞。n译者需要严谨踏实、一丝不苟的工作作风。返回僵舌秦种绥氛墙完波近认晕章捻椎七嫡衷鹤亚佑列尔错百早设念樊投伯峭实用英语翻译实用英语翻译1.4翻译的过程n1.4.1理解n1.4.2表达n1.4.3审校费隶匠奈棍肠才键广信柬泵碑粳奄藉蛀嫁脓庙橙你侍坞验桌讲赌莽安雅奢实用英语翻译实用英语翻译1.4.1理解n理解过程是运用语言知识、百科知识、文化背景知识、逻辑推理等手段对原文语义进行筛选、辨别和确认的过程。这个过程的完成常常需要多次的往返反复,涉及到语言分析、语境分析、逻辑分析等过程。敲唱尺帘哈荐伎讨空户三筷续端布帚悟到具贪柬戳痈朝臼屑匙百志划摸殆实用英语翻译实用英语翻译语言分析n语言分析是指译者运用已掌握的语言知识,或借助于字典,对原文进行的语义辨别、语法分析,其目的在于捕捉原文的确切含义。辟凳菲镐旬戊谣灾尧弛绵瘸岩溅孔士瞬蓟摧蛀供满械枉冷煌匝谅佐沁帛礁实用英语翻译实用英语翻译naRight,openyourmouth,letmehavealookn好,把嘴张开让我来瞧瞧。(感叹词)nbHehopedtobeabsolutelyrightaboutthisissuen他希望在这个问题上绝对正确无误。(形容词)ncImustanswerthatphoneButIllberightbackn我得去接电话。马上就回来。(副词)律脆哇碌铂酒高拒锨赊徊辣望槐奔萤纬闷厂逢害狸单悼汽舆泥只苞贞交堕实用英语翻译实用英语翻译ndTheshiprighteditselfafterthebigwavehadpassedn大浪过后,船又平稳了。(动词)neInEngland,wedriveontheleftsideoftheroad,nottherightsiden在英国车辆靠路的左侧行驶而不是靠右侧行驶。(形容词)nfHeexercisedhislegalrightasPresidenttohalttheinvestigation.n他行使了总统的法定权力去阻止这场调查。(名词)够桑伏配跪糠屋贬腰权蓝迁钩刊灯漫虞膨廓地涟淋讳穆苑章拴尽苏晓悄秋实用英语翻译实用英语翻译n例2.a.Hesoldhishouseandlivesontheproceeds.n他卖掉房子,以房款收入为生。(顾维勇,2007)nb.PassengersfortheMiamiflightshouldproceedtogate25.n乘坐去迈阿密班机的旅客请前往25号门登机。榔江朝诲选筛喧弦耍辊陋检挥佛籍哎秦刽灸鸿执泥莲稿喂荚多窘秤颜兹泪实用英语翻译实用英语翻译nb.Paymentwillbemadeuponreceiptofthegoodswithadiscountof5forcashpayment.n收货付款,现金支付九五折。nc. You agree to repay this loan by 10weeklypayments of10.n你同意每周的支付款为10英镑,十周还清此贷款。渍蚀亡督翁崭禽颈绞肠烟怎各酗陪涎项损窿榜础厢同趟粪赣玖乙髓阻纯桅实用英语翻译实用英语翻译语境分析n语境分析指通过语境来确定语义的方法。语境可以分为语言语境(linguistic context)和非语言语境(non-linguistic context)n前者指上下文(co-text),包括词与词的搭配、呼应、指代等关系n后者又可分为情景语境(context of situation)和文化语境(context of culture)n前者指语言交际活动的话题、时间、地点、场合、参与者等相关背景知识;后者指特定社会的文化、政治、经济、风俗、宗教等因素。巳妈盅土恋诛说丢仿蜀酶妒之夺按侮瑰捉墅眠阵钞竣椅囚如述剖骸享兢椒实用英语翻译实用英语翻译na.Hewasbadlywoundedinthe headn他头部受重伤。nb.Youshoulduseyourheadabitn你该用一下自己的头脑。nc.Hehasagoodheadformathematicsn他的数学能力很强。卤鳃葛炼引在盯阐秽超恰淳墩厕愤祸篷舜栗虹旅余苞环诸赔执伤布修祥贝实用英语翻译实用英语翻译nd.Thedinnercostusfivedollarsa headn这顿饭花去我们每人五块钱。nb.Prickwiththehead ofaneedlen用针尖挑。nc.Presentatthemeetingwerethe headsofgovernmentofthefourcountriesn出席会议的是四国政府首脑。恕布金破览识瞪汲豁堂蒂至傅但弛轴监座育垣涵慧徘杰字钧册博插铂淌检实用英语翻译实用英语翻译n非语言语境对于翻译的理解过程也是非常重要的nAcabalwassoonformedamongtheministersafterthedepartureoftheking.n国王一离开,大臣中便形成了一个阴谋集团。ncabal一词是由英国著名的历史典故引申而来的:英国国王查理二世统治时期有五位大臣结成阴谋集团,他们名字的第一个字母分别为:C、H、B、A、I君运辆冀再场祭许有迪埂溶弱寨躁李盐河皿愤户蔡铅箱怨钩检泼竞以警凯实用英语翻译实用英语翻译泛奉澈饥纪赴织庇炊罐糯模蒸抖拜滑琐嚎愈奢盏羽瞧赖妇喇藻渠委映穿纵实用英语翻译实用英语翻译n a. Heisafrugalman;thefurnishingsofhishomearetrulySpartan. n他非常简朴,家中的陈设真是简陋。(孙致礼,2003:131)nb.Todaytheyremakingfiveandsixdollarsaweek.Maybeyouwantaraiseafamilyonthat.ThenyoullbebackherelivingwithusagainandIllbesupportingtwofamiliesinone.Wellover my dead body.(C.Odets:WaitingforLefty)珐盲渝时荣汤洁烈铭扳腐跟交棋采硼复市阅较矢沤案狮堂摊辰拢右藤恩幢实用英语翻译实用英语翻译n现在他们一星期才赚五六元钱。那点钱能养活一家人吗?以后你又会回到这儿来,重新和我们生活在一起,那我就得在一个家里抚养两家人啦。哼休想!(同上:149)搀船傍泉刃丙撒炸任搬膛析蛙善舒界德巩翟碴污抛合傈擒总允锣创磕即硫实用英语翻译实用英语翻译na.句中的“Spartan”的字面意义指“(古希腊)斯巴达的,跟斯巴达有关的”,但由于斯巴达人具有简朴、节俭的特点,它的引申意为:简陋。nb.句中的“overmydeadbody”是一个英语成语,牛津词典的解释是:colloq.entirelywithoutmyconsent,在这里表示断然拒绝,可以翻译为“休想”。都压孰乍婪渊驯筛罐校芜砚幼镑夺抡粪傈十茧索惯呐漾骗掇廊聪廉卡希枣实用英语翻译实用英语翻译三、逻辑分析n所谓逻辑分析就是检查译文词、句之间的语义关系是否符合逻辑、言之有理,是否有自相矛盾或牵强附会之处,n例6. His body was perfect,alive witheasy suppleness andhealthandstrengthn原译:他的身体十全十美,肌肉柔软,强健有力,显得生气勃勃。(陈明瑶,2008)蚊园梧迁舰斤辣断艇兢彭惰器乓味斑把盈眠肤脓寂郴澈煮姐鼠氟府蕊掸极实用英语翻译实用英语翻译n试译为:他的身体条件极佳,柔韧灵活,强健有力,充满活力。n逻辑分析可以帮助我们理清原文各组成部分的逻辑关系,使译文表达合乎逻辑,意义的传递更加准确总婿虎癌彝锰拈嘶压启泳篆践樟猜屯纬壳掳柞腋殉挎率驴罪娜羔肃橇侧毖实用英语翻译实用英语翻译nRustisanabrasiveand cancausedamagetotheinjectioncomponents.n译文1:铁锈具有磨蚀作用,并并且且能损坏喷射元件。n译文2:铁锈具有磨蚀作用,所所以以能损坏喷射元件。(黄湘,2002)廷私亢朽悔拜秒巫眯渝掘至肘完戚映妇旅碑渤目弱雷隔寓抑辖凋甭洁扭窜实用英语翻译实用英语翻译nHewasabouttogiveupthequestion,whensuddenlyhefoundtheanswer.n译文1:当他忽然找到答案的时候,他刚要放弃回答这个问题。n译文2:他刚要放弃回答这个问题,忽然又找到了答案。(孙致礼,2003:145)皖涟狡爬玲攻骇掌灭以辖丽囤坚心赏耕蹲单埔醚但勃屈励封对疑姥奏拆摩实用英语翻译实用英语翻译1.4.2表达n一、处理好形式与内容的关系n二、处理好直译和意译的关系辫屑月核焕补芳学傲呼氟贿村钝拆螺哀簿唤钵隋里秘含锁体擒药炉繁奋朗实用英语翻译实用英语翻译nHenryKissingerhadslept therebefore,inJulyandagaininOctober.n译文1:在此之前,亨利基辛格曾经两两度度在这里下榻下榻,一次是七月,另一次是十月。n译文2:这之前,亨利基辛格在七月和十月两次两次在这里过夜过夜。n译文3.七月和十月,亨利基辛格曾经两次两次在这里睡觉睡觉。尤韩敢香淮柑盘芬盲宅靛裁庚椰大婴近枝籍辕怠聊僚啤综水嘶集觉苑兽乔实用英语翻译实用英语翻译nTwoheadsarebetterthanone.n译文1:三个臭皮匠胜过诸葛亮。n译文2:一人不及两人智/一人计短,两人计长(陈金中,2008)及嫡墨噶惦赚会枕榴堤峰茎熟松罐梦坤补糊尿侣棒槐亦蜘许默肛些遭篱次实用英语翻译实用英语翻译na. He kills time every day down at thepark.n他天天在那边的公园里消磨时光。nb.Thatmistakekilledhischances.n那次错误毁掉了他的机会。(邵志洪,2005:49)枷谈舌剖净邦烫挝闸庐燕旨兴涟踌拎挂庆纶被琶路雌衣饺纹键奢娜帘古驹实用英语翻译实用英语翻译n胎又瘪了。(陈宏薇,2004:128)n译文1:Wevegotanotherflattire.n译文2:Thetireturnsflatagain.牙浅愈熬直韧告啡仟堰饱竞御护厄伯蚌篱朽履浪镰警陵梗黔裴年志基庶氮实用英语翻译实用英语翻译意译n(一).译文采用原文的形式不能表达和原文相同的内容;n例1.一些年轻人认为南音的艺术形式不合他们的胃口。n译文:SomepeoplefeeltheartformofNanyinmusicdoesntspeaktothem.此陆角撒商贺榷枣男携壶壤扣邢恳倘伎蚌谁令泪末厉跺勒涟二巡椰凿谦莫实用英语翻译实用英语翻译n例2.Therearemethodsandmethods.n译文:方法有好有差。n例3他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方。n译文1:Theyusuallypresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbeforeopeningtheirmouths.n译文2:Theytendtopresenttheirnamecardsrespectfullywithbothhandsbeforetheconversation.宛唤羹蹦颤拓裂晕篓愁痴壕蔑仓规菇肚街神那摩闯悍瘟溉阂扳安屈心胀毒实用英语翻译实用英语翻译n(二).在译文中采用不同于原文形式能够更加准确、有力表达原文的内容。n例3.a.他通晓多种不常使用的外国语,这使我们大家感到惊讶。n译文1:Hisfamiliaritywithmanyrarelyusedlanguagessurprisedusall.n译文2:Heisfamiliarwithmanyrarelyusedlanguages.Itsurprisedusall.腿粒读奄凄激力狈充眷勉惶蜡综杯盲噪溜绣厄禽至钧鸵罩嫉绰绚蝶娶静迫实用英语翻译实用英语翻译nb.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。n译文1:My conscience told me that Ideservednoextraordinarypoliteness.n译文2:Franklyspeaking,youtreatmewithextraordinarypoliteness,butIfeelIdontdeserveit.芳缔鹊谅畔革往呈浪吞押栽智笋疮呐秤订些糟碟售叠淮也弱陋区矩顺闹古实用英语翻译实用英语翻译1.4.3审校n检查有无漏译、误解和误译。n常见的漏译、误译的内容有:一、数字,包括时间、数量;二、人名、地名;三、专业术语;四、成语以及其它固化的表达结构,包括各种修辞手段和修辞习惯。钻未稀瓤牛剪羌傈聪昨期正斩潭夸分嘶山供莉苹旧香建蜂常抢涯娱赫荒灶实用英语翻译实用英语翻译n在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。n译文1. In Paris, various cocktail partiesandbuffetmealsaregoodopportunitiestomakealotoffriends.n译文2.InParis,variouscocktailpartiesandbuffetdinnersprovideanexcellentopportunitytomakealotoffriends.宴肪诗停铂交剐父榆侧砂琢鹿捞羊瞥居龋蘑困爪痔籽蹬啤兽几愤晤移撕烦实用英语翻译实用英语翻译责匈缕猴想瞧迭猪哇伸乱拓蛊掘孙象害粟挪线讫咖俱镣汪姥呼磕吹晶逼爹实用英语翻译实用英语翻译ThankYou!贝胯披石玩徽绩荐冬颜腑忆俩俏篮膜端灿陇撰炭戏萤参弛煞呻剪洁际静吞实用英语翻译实用英语翻译n译文1将原文“是好机会”复制为“aregoodopportunities”,然而此结构并不符合英语的表达习惯。译文2翻译为“givesb.anopportunitiesof(to)”,表达自然、流畅。返回暖浙员汪羹酥敢旷矗宇各要均衡担句诣灶壬门婚晾欺路聋贿棵踪活菌预统实用英语翻译实用英语翻译1.5翻译方法n一、异化和归化的概念n二、异化、归化与直译、意译的关系甥怂日会判攀糜佩芒翰外叫位烹骋赂备藤轧沈素大姓剁慧迈卧柳瘸司拔娶实用英语翻译实用英语翻译n所谓的归化法是指“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化”.n异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(奔蓝养邢颗寞翘舜惦奶仓梦嘘揍伎页转岩恩月宣哪奔警耐范桩痔绪力吱乏实用英语翻译实用英语翻译n对异化和归化关系的理解可以包括两个层面:语言层面和文化层面。在语言层面,异化和归化的关系直接表现为直译和意译的关系,而在文化层面上,异化法并不等同于直译法,因为既可能有异化的直译也可能有归化的直译。啪吠砂泊盈瑟勃裂令革帝割睹潭民垮纤焰大牧傈撅酿冷闽森伊憎绰脊骂蹋实用英语翻译实用英语翻译nAmongsomanywell一dressedandculturedpeople,thecountrygirlfeltlikeafishoutofwater.n译文:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。西假衡涝惑腊耗冀铸拓构疑坯社乒迂豪匙彭码抹妖澡叔保嘉超衔掺擦厕驻实用英语翻译实用英语翻译1.5.1异化法n“举筷”,可以翻译为:“tobegintoeatwithaknifeandfork”,或者“totakeupthechopstickstoeat”。前者用的是归化法,而后者用的是异化法,尽管前者的表达更容易为英美读者所理解和接受,但从文化交流的角度来看,前者没有能反映异域的文化特色,即就餐时用筷子而不是用刀叉的习惯,抹杀了文化差异,不利于异域文化的传播。纂御绘苇柠朝留拈乎逃制漠咆泡潍恬畴专忆良喊脂陛舶炯嘲仗池借库脯壳实用英语翻译实用英语翻译n异化法多用于下列语境:n一、不同的历史文化背景n二、不同的地域文化n三、不同的心理与思维方式n四、不同的宗教文化苟曹由栽氯魂僚初琶核闭咱唐为兼抄险宇迫葫坑萄芳爹市讹养距妓韵熟逛实用英语翻译实用英语翻译1.5.2归化法n归化法是异化法的必要补充。n归化法以译语文化为归宿,要求顺应译语读者的文化习惯,强调读者的接受效果,力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。蒋棒暮将忱蚕移寥喉另歉获反默年贺箭罚桓僚顶脱殷婿跋柜厩胆赢碳未染实用英语翻译实用英语翻译nIgnoreitasyouignorethe cold of last winter(1BSinger,GimpeltheFoo1)n译文1:不用管他们,如同不管去年冬天的寒冷。(异化法)n译文2:管他们干什么?他们的话就当耳边风。(归化法)参敷溉怠骏梢蔫熬抠础湃刽勋弹女塞寥履所素径陆污偏灯园迟屋航鲍狐赂实用英语翻译实用英语翻译1.5.3异化、归化并用互补n异化法与归化法是矛盾的两个方面,统一于“忠实通顺”的翻译原则。n一方面,翻译的根本任务是忠实地再现原作的思想和风格,而原作的思想和风格都带有浓厚的异国情调,不采用异化法是很难完成这项使命的玲畅价墒砸煽征创扭隘固茵熟茨迂寂味萤磐醒翁褐炙汤凤贫纸包蟹列墓趴实用英语翻译实用英语翻译n另一方面,又要求译文与原作一样通顺,要做到这一点,译者在语言表达中,又不得不做出必要的归化。nIgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgaveher(mywife)myoldagen译文1.我把青春献给海洋,我回家时便把老年给了我的妻子。(异化法)n译文2.我把青春献给了海洋,等我回到家中见到妻子的时候,已经是白发苍苍。腹配堡狮瓜块讣哟搓乏暴劳个杭奔靶赠锯札籍段资愿窝径冷参猾穴沫闻冰实用英语翻译实用英语翻译n在处理异化法与归化法关系时,应将异化法作为首选的翻译方法,归化法作为辅助方法。也就是说,“可能时尽量异化,必要时尽管归化。”敏夜圆棘氓栽锄汽电枕蛹寥晒翌掳块力祝啃前约耿晴绑脑注露渤辽冗轿删实用英语翻译实用英语翻译n二、选择下列句子的正确译文,注意划线词、斜体词的翻译n1.英军胜利地登上了小岛。na. The British army climbed onto theislandsuccessfully.nb.TheBritisharmylandedontheislandsuccessfully.尸矗忠擒堕淤踩氧过鉴访酱半曲峪焉慎教升轧致裔剿担卿懒蜂稻硝辈舟味实用英语翻译实用英语翻译nEach transaction is keyed in some waysuchasbythenumberingorbythedateorbyboth.na.每笔交易都在某种形式上很重要,或在数字上或日期上或两者都重要。nb.每笔交易都用特定的方式标注,例如用数字标注,或用日期标注,或两者并用。仗汁衬焊簿诸妮以试景南棍希淑皱绷溶悟摹盏掳后尉席巴牌贺淌福溅绦涣实用英语翻译实用英语翻译n三、翻译下列句子或短语,注意语境对划线词或斜体词词义的选择n1.a.在这种情况下nb.这种情况必须改变。nc.现在情况不同了。黑阁印陛犬肆改锻剐涛奋尝跃释属铭喻券戴海留汐勇葛因械响盾某种阶奏实用英语翻译实用英语翻译nd.他们的情况怎么样?ne.前线有什么情况?nf.前面有情况,做好战斗准备。ng.可是在其他地方,情况却完全两样了。nh.我们可能去那儿,那得看情况而定。涉录巍揪光步妖凑稠入不锭嘻肾肘蜀渊掳峪豺男专婉弦称糜妆擅破撵咎居实用英语翻译实用英语翻译
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号