资源预览内容
第1页 / 共21页
第2页 / 共21页
第3页 / 共21页
第4页 / 共21页
第5页 / 共21页
第6页 / 共21页
第7页 / 共21页
第8页 / 共21页
第9页 / 共21页
第10页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第十五章第十五章 公示语的汉英翻译公示语的汉英翻译第一节第一节 公示语的应用范围及意义公示语的应用范围及意义v公示语的应用范围非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到公示语。公示语应用最为广泛的地方是公共设施,如地铁、机场、加油站等;公共交通,如终点站、出租车站、游船码头、票务中心、高速公路、交通工具等;旅游景点,如博物馆、名胜、古迹、公园等;旅游服务,如旅游信息咨询、旅游紧急救援、翻译服务等、街道区县,如胡同、大街、社区、居民小区等;涉外机构,如出入境管理、外交使团等;公共机构,如消费者协会、红十字会等。公示语还应用在服务机构内外,如商业设施,商店、超市、餐厅、银行、网吧、图片冲印等;旅游设施,如旅游酒店、航空公司、度假村等;体育设施,如体育场、高尔夫球场、综合健身中心等;文化设施,如影院、剧院、迪厅等;卫生设施,如医院、急救中心、中医诊所等;宗教会所,如教堂、庙宇、道观、清真寺等;科教机构,如大学、中学、研究所、特教学校等;社会团体,如协会、学会、趣味组织等;残疾人服务,如残联、康复中心等;治安监督,如紧急警务、失物招领、消费者投诉等处。另外一些具有公示意义的职务、职称,如秘书长、领班、主任医师、总经理、包装提示等也包括在内。陌桑纬继匪润忍液碟禄心芜从芯蔫蝉钙晒密驴畴减缓忘函疫陷疆利缘峻涨清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v标识语、标志语、标示语、揭示语在实际使用中部分用来指具有规范、调节、制约、信息等功能的公共场所公示用语,而更多的是指企业、地区、媒体、产品、服务、活动等的标语、告示或广告语。现代汉语词典2002年增补版对标识、标志、标示、揭示定义如下。(1)标识:同标志,标明,显示。(2)标示:标明,显示。(3)标志:表明特征的记号,也作标识用。(4)揭示:公布(文告等)。v与此紧密相关的语汇还有以下几种。(1)标语:用简短文字写出有宣传鼓动作用的口号。(2)标牌:做标志用的牌子,上面有文字、图案等。v全国信息与文献标准化技术委员会编写的国家公共标志设计原则与图形全集采用的是“标志”一词,定义为:给人以行为指示的由符号、颜色、几何形状(或边框)等元素形成的视觉形象。其包括图形标志、文字标志和其他辅助标志。主要用于公共场所、建筑物、产品的外包装以及印刷品等。夸实汹涡铆发柴狂叙裁忧痴蚕矣谭知阴淖茄遁磕哆驴吃钎酪罩劈全独味细清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v公示语公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息、与标准图形标识配合使用的文字内容都在公示语研究范畴之内。v“Signs”包括了最简单的道路导向或信息“Signs”和技术含量高度复杂的任何信息传递形式。不论是在商业活动中,还是在休闲娱乐中,“Signs”影响着每个人:旅行者、购物者、参观者和驾驶员等。v公示语作为一种特定功能的文本形式应用历史悠久,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中,公示语在规范人员社会行为,调整人际关系,提高生产效率,威慑犯罪,激情励志,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。v公示语的功能特色具有突出的国际化特点。v公示语的使用对象明确,交际目标一致,应用范围清晰。珐栋届杭似孜故虫澜粥讶祷驹治筋盈趋履恩戈汐言洽筒吧仗华黎阵想验镇清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章第二节第二节 公示语信息的公示语信息的“静态静态”和和“动态动态”意义意义v一、公示语信息的一、公示语信息的“静态静态”意义意义v突出服务、指示功能的“静态”公示语广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询、商品包装提示,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。v皇家天文台售票处Ticket for Royal Observatory v滑铁卢国际车站Waterloo International Station v斯碧威尔大街Speedwell Street v大英博物馆The British Museum v出口(通道)Way Out v版画与素描Prints & Drawings v新鲜果蔬Fresh Producev国际出发International Departure等娘跃皱莆嘲愉琴搪嘘瞒由蚁你良登眨尔辨橙讣宜精糕独渡爪唬专秩懈换洁清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v二、公示语信息的二、公示语信息的“动态动态”意义意义v突出提示、限制、强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如下所述。v请勿与司机攀谈 Do Not Speak To The Driver v严禁停车 No Stopping At Any Time v注意左侧(车辆) 注意右侧(车辆) Look Left Look Right v离前请归还钥匙 Please Return Keys Before Leaving v通行Walk (人行道)v紧握扶手 Hold the Hand Railv仅限紧急情况下使用 Emergency Use Onlyv“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游者对信息的需求,有效提高生存、消费质量;“动态”公示语摆布位置失当或过于频密则会使公众、旅游者眼花缭乱,心绪失调,整体环境也会显得杂乱无章。格欺躯号撇彩茶红弄淬荔彤佐梧塞爸瘁用对未顿墨钟贝耽滩遁毫登奢坟县清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章第三节第三节 公示语的应用示意功能公示语的应用示意功能v一、指示性公示语一、指示性公示语v指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。因此,语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容。v二、提示性公示语二、提示性公示语v提示性公示语仅起提示作用,没有任何特指意义,但使用广泛。v三、限制性公示语三、限制性公示语v限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。v四、强制性公示语四、强制性公示语v强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动。语言应用直白、强制、没有商量余地。沸侥姻数仅蓬聚匪哉咆喉刻猎规垣白婿允皋椒惧压瓷中赋哇渤矫大站述卜清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章第四节第四节 公示语的特定应用功能公示语的特定应用功能v一、引发兴趣一、引发兴趣v这类公示语以吸引消费者的“眼球”, 激发消费兴趣,或筛选特定消费群体为目的,所以更多地设置于商家门面、橱窗、外围等处,如下所述。v装修前大甩卖 Closing Down For Modernizationv二、提供信息二、提供信息v这类公示语以提供服务和消费信息为主,指示、导向消费者消费的类别和区域。v免税店 Duty Freev三、加深理解三、加深理解v使消费者对商业经营机构的经营有更多的理解和好感,为消费者采取消费行动做好铺垫,如下所述。v安全无事故车站 Accredited as a Secure Station欲疤随垢讣挂篆尽擎配酒内圃娇蹋扑守井姥型瘴篱诸奎涅网柯蚁燎赢厉挪清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v四、促进行动四、促进行动v将消费者消费行为推向高潮,实现消费,如:v今日特价 Daily Specialv五、巩固形象五、巩固形象v一个城市、城市中的商业经营机构不仅要促进消费者即时的消费,还要通过公示语使用来树立、巩固良好企业形象,提高消费者满意度,培养消费者的“忠诚”,提升城市、企业的“美誉度”、“知名度” 。v谢谢您到访伦敦伊克塞尔车站 Thank You For Visiting ExCel Londonv六、服务社会六、服务社会v一个城市,城市中的商业机构既要创造良好的经济效益,同时也要承担起社会责任,为社会公益事业效力,举例如下。v请重复使用毛巾 Please Reuse the Towelsv七、防范犯罪七、防范犯罪v在伦敦,除了在装有这些设施的地方有明确标志“CCTV”外,还有一些公示语直接应用于防范犯罪,维护治安,促进安定。剃遗未千榨昔足社睹祥惠步腕烃绒玻盏膊帧妇洁拙屈拟袭驻撮缨讨属馁梁清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章第五节第五节 公示语的语言风格公示语的语言风格v一、名词的大量使用一、名词的大量使用v表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误地显示特定信息,举例如下。v残疾人厕所与婴幼换巾处 Disabled Toilet & Baby Changingv二、动词、动名词的使用二、动词、动名词的使用v限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。v保持通畅 Keep Clearv三、词组、短语的使用三、词组、短语的使用v动词短语、名词短语大量应用于公示语。这些词组、短语的结构简单,组合多样,举例如下。v因故停用 Out Of Orderv四、缩略语的应用四、缩略语的应用v公众和旅游者最常接触和使用的公共设施与服务的公示语会使用缩略语显示, 如下。足珠怂席段邻慑惕竣肝剩员键屡究墟逛斤板捉斤虞交俐氧奈葵塞殃落着酗清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v停车场 Pv五、严格禁用生僻词汇五、严格禁用生僻词汇v英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,强调传播效果,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语,如下。v留学生公寓 International Students Housev六、文字与图形标志共用六、文字与图形标志共用v在伦敦、悉尼、纽约等国际化都市的多数公共场所公示语常常与醒目的图形标志共同使用,图形标志作为文字内容的补充、确认、说明,效果相得益彰。v七、现在时态的应用七、现在时态的应用v公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制、强制,为此时态应用仅限于现在时,举例如下。v出口 旋转把手 EXIT Turn Handle v八、祈使句的使用八、祈使句的使用v由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便大量应用祈使句,举例如下。梳盔眶洼磅碉倒绚仆潘欣竞磁锥缓靳宝宗酉塞厄孪虚胸涨堆伊袄浆玄韵炬清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v关掉发动机 万勿熏坏威斯敏斯特(教堂)vSwitch Off Your Engine. Dont Choke Westminster!v九、规范性和标准性语汇九、规范性和标准性语汇v由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,举例如下。v出租汽车站 请在此排队等候 Taxi Rank Please Queue This Side v十、简洁语汇十、简洁语汇 精确措辞精确措辞v英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略,举例如下。v欧洲之星国际列车终点站 Eurostar International Terminalv十一、具有本土意义的公示语十一、具有本土意义的公示语v为数不多的英语公示语在英、美等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义, 如下。v 英式英语 美式英语v垃圾箱Litter Trash瞥楔徊郸易机因亮破或错册陛缄粟侧缅折宙艰韩苫拨峦侍佬废涉惮避衣靖清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章第六节第六节 生态环保公示语的翻译生态环保公示语的翻译(1)生态环保召唤类公示语,举例如下。v尊敬自然 Respecting Naturev废物利用 能源再生 Recycle Your Rubbish, ItS A Resource. v立即行动,保护自然 Act now,Save Whats Left! (2)提示性公示语,如下所述。v请继续使用毛巾 Please Reuse The Towelsv回收利用 Recycled(3)指示性公示语更是在日常用品、产品等上醒目标注,举例如下。v环保木材 Forest-Friendly Building Timbersv完全无氯 Totally Chlorine Freev无汞(电池) Mercury Free(4)实质带有强制意义的公示语也屡见各处,举例如下。v请勿乱弃 Please DonT Litter嫩颅疹匡秤渠蛾升佛炊吩谩巢灭肃遇推紊抢篷藏赁暂屏氓拢涵昌邓辩接登清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章第七节第七节 警示性公示语的翻译警示性公示语的翻译v一、当心、注意一、当心、注意Caution v“Caution”的使用意在引起特定公众对这条信息的足够关注。 “Taking care”与“Caution”使用的时机和地点都有差别,语气轻重都不同。“Caution”的使用说明“危险”就在近前。为此,在使用警示图形标志的同时,这个词使用了大于具体提示的问题或危险内容的字号。使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示语一般采用Caution+ Mind的句式结构。常见的有,“注意:小心脚下Caution Mind your Step” 。v使用“注意Caution”的警示性公示语第二种句式结构是采用Caution+Action,提示公众和旅游者这些“行动”往往都是正在进行之中,不予足够关注就可能产生严重后果。常见的用法有,“注意:高空作业Caution Men Working Overhead”等。v使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示性公示语还有在Caution后面直接接完整句子的结构,例如,“注意:此门朝外开启Caution Door Opens Outwards”等。 v使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示性公示语在保留关键词Caution后选用以Please为开头的祈使句的组合方式客套、周到、温情,如:Please Mind You Step。舍洪俺匡几顿搭此犬据阁授疥划浑庞垄暗快郊售獭咨揖举挡废疯陛练臃菩清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v二、注意二、注意Warning v使用“Warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示性公示语最常见的语句结构特点就是Warning+Noun/Target,例如,“注意:危险区域Warning Hazardous area”等。v上面列举的警示语,可以认为是提示语。使用“Warning”的警示语所表示的内容要比上述使用“Caution”的例子应用情景更为危险,因此,警示的意思也要比上面的更为强烈。这里值得注意的是“Beware”也可以单独使用,与“Warning”和“Caution”的功能相近。v如果说提示语是提示公众对潜在危险的注意,那么,警示语就是要更明确地告戒公众,在紧急情况下,应该做什么,不应该做什么。v使用“Warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示语的另一常见的语句结构就是Warning+Sentence,例如,“注意:切勿设法强行破门而入Warning Do Not Attempt a Forced Entry To This Door”。v使用“Warning”提示公众和旅游者特别“注意”的警示语的语句结构还有Warning+Noun/Target+限制性公示语组合应用的情况,例如,注意:屋顶薄弱 必须使用垫板或梯子Warning Fragile Roof Crawling Boards Or Ladders Must Be Used。在这里,警示性公示语使用到位,限制性公示语使用完全必要。 疼氮恤岔笑字递审札厢柿禁懈风京咳驳宦肩奶趴粳馁扰罢槛榴夷罕辉私洛清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v三、紧急三、紧急(情况情况)Emergencyv使用“Emergency”提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语常用语句结构是Emergency+Noun构成的“紧急设施”,此后间或加上使用方式或方法的提示,例如,紧急出口Emergency Exit、紧(应)急洗眼处Emergency Eye Wash。当然,依据功能需要这种结构可以与其他限制性公示语组合使用,确保警示语的意义为公众和旅游者准确无误地理解、执行。v使用“Emergency”提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语的另一常用语句结构是使用介词短语/词组,In Emergency+应当采取的行动或行为,例如,紧急情况 拉动把手 推开车门In Emergency Pull Handle & Push Door To Open、紧急情况 电告信号工程师、调度和路轨控制员In Emergency Telephone Signal Engineers,Report Centre & Line Controller、紧急情况 撤离建筑In the Event Of Emergency Keep Clear Of Building等。v此类使用“Emergency”提示公众和旅游者特别“紧急”的警示性公示语的常用语句结构是在Emergency+Noun+Only前面突出关键功能或要求,这些功能或要求仅限在紧急情况下使用,例如,禁止出入 限紧急情况出入No Exit Emergency Exit Only等。收砒竞票吕道椎碌伸碗挝壮决钞蔓味臆满册辨爱莲桃骏抬怎妻植强剖啡绦清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v四、危险四、危险Danger v使用“Danger”提示公众和旅游者特别“危险”的警示性公示语构成方式常为Danger +Sentence,所衔接的句子多为祈使句和否定句,例如,“危险!不要在悬吊物下停留 Danger Stand Clear Of Suspended Load”、“危险!路轨带电 切勿接触 Danger Do not touch the live rail”等。v使用“Danger”提示公众和旅游者特别“危险”的警示性公示语的另一构成方式为Danger +adj/Noun,形容词使用突出、强调了事态严重程度,例如,“危险!高度易燃物品Danger Highly flammable material”、“危险!高温Danger Hot”、“危险!深水区Danger Deep water”、“危险!薄冰 Danger Thin Ice”等。 v在某些情况下,使用“Danger”的警示性公示语告知公众的是一种非常强烈的信息。一旦不按照警示的内容去做,往往可能涉及财产,甚至生命的安全。因此,这里来不得丝毫的商量余地。砌铝涡碟晓宪彬蔑磨榔搀蚀撕跨醋曝六旗播旱喳粗铱躲彦援准箩焊市雌殉清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v五、当心五、当心Beware v具有警示意义的公示语还包括使用“Beware”构成的短语、语句,例如,当心有蛇Beware Of Snakes、当心有狗Beware Of the Dog、当心低飞飞机Beware Of Low Flying Aircraft。“Beware”同样可以与“Caution”、“Warning”一同使用,自然是“局势”相当严重时,例如,注意 当心行进车辆 Caution Beware Of Moving Vehicles。“Beware”同样可以与“Caution”、“Warning”、“Danger”一样单独使用,后接需要“当心”的对象或目标,例如,“当心!儿童在玩耍 Beware!Children At Play”、“当心!本区域有行凶抢劫者出没Beware! Muggings Occur In This Area”。v使用“Beware”的警示性公示语除了常见的“Beware of+Noun”结构外,还可见“Low Tree Bus Drivers Beware”这样的非常规结构。这个警示性公示语的构成充分体现了形式服从功能的信息传播要旨。如果严格按照“Beware Of+Noun的结构处理,行驶速度就是不快的司机恐怕在擦身大树时才晓得要“当心”的是“低垂树枝”。v警示性公示语汉英翻译不论涉及国家标准明确规定的部分,还是“约定俗成”在日常生活中经常使用的内容,都应关照其实际应用的语境和功能进行对应转换。脸珐尖瓮未茅惟铰催阅嗜黔民彭胯逞戴颠郸凯质娟衙瞻越克锰牛颧人蝶尝清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章第八节第八节 公共信息图形标志与翻译公共信息图形标志与翻译v“图形符号是不同于文字的一种符号,是自然语言之外的一种图形语言,它直观简明、易懂易记,便于信息的传递,不同年龄、不同文化水平和使用不同语言的人都容易接受、理解和使用,因而它广泛应用在生产和生活的各个领域。”v图形标识标准化工作的开展是在国际、国内两个层面展开的。v一般说来图形标志可以依据其设置方位和功能特点分为方位标志、方向标志和场所标志。v国际标准图形标志具有以下几种重要的功能。(1)禁止:禁止人们将要做的某种动作。(2)警告:提醒人们当心可能发生的危险。(3)指令:强制人们必须做某事。(4)限制:对人们的行为进行限制。(5)提示:对人们提供某种信息,如标明某设施、场所或指明其方向。v文字标志是与颜色、几何形状、图形等视觉元素组合形成充任特定功能的标志。贷诛粥功弘来表棘张渊据鞭开拨六座韭黍咯付怖丰笨诅蜗盆薄赏跃埋缺瓤清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v国际标准化组织145委员会主席Barry Gray将图形标志设计要点归纳为以下几点。(1)简单化:应在保持信息量最小的情况下使标志仍然可以理解,使用人们在生活中常用的术语而不要使用行话方言。(2)清晰化:对于使用由单个字母组成词语的国家(例如英语)来说,最好在有合适的上下文的基础上使用容易阅读的字母格式。采用大写和小写有助于辨认标志。这会使整个单词形态更容易辨认,但不要将所有的字母都大写处理,要尽力避免字母大小写和格式过多。(3)一致性:应当恰当选择术语,并在使用中保持一致。无论决定采用何种标志体系都应坚持一致的原则。v公共信息图形标志中的文字内容属于“约定俗成”的语言文字形式,具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译时必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉英置换,或曰“回译”。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站” 等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认时有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜的形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。腥意凳惋丰埃侣去岛见蓝至坛乍闪弱婉于禄煽吴泼鬃罢饲汤逸灾滦柞眠革清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章第九节第九节 公示语的国家标准、地方公示语的国家标准、地方标准与翻译标准与翻译v公示语的使用直接体现生活方式、生产方式的变革,服务和协调的变革。世界各国都以国际标准、国家标准、地方标准、行业标准的形式推广规范公示语及图形信息。为此,规约性是公示语翻译最突出的特点,是跨文化精准信息传播。功能对等,情境相同、对象一致、目标明确、转换对应是全球化语境中公示语翻译应遵循的基本原则。v为了保障开放的扩大,改革的深化,国家设置了中国标准化研究院标准化理论与战略研究所负责国际标准化发展状况及趋势研究,我国标准化战略研究,图形符号标准化研究等,先后制定和颁布了公共信息标志用图形符号、安全标志、消防安全标志、道路交通标志和标线、常用危险化学品的分类及标志、铁路客运服务图形标志、环境保护图形标志、地名标牌-城乡、民用航空公共信息标志用图形符号等国家标准。v2006年年底市外办、市质监局联合公布了公共场所双语标识英文译法的地方标准。这个标准分为通则、道路交通、景区景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生六个部分和配套的实施细则。铂悔垄丘牲稿首惊放康苫暴站蝶坚血缅简计翅洋挑敛贼掉为积戈吵石役批清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章v公示语的严格规范性、标准性、系统性、沿袭性要求译者在翻译实践中必须严格执行国际标准、国家标准、地方标准、行业标准的规则约定,真正把我们美好的意愿化为旅游者高质量的食、宿、行、游、娱、购经历与满意度。v公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。在中国,一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否广泛是这个区域开放程度的直接体现,应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得法是这个区域整体素质的直接展现。氮锅晃侮烩跨黔疏栏腥枣醒难犀往写界卫贮冗待凶翘跟碰哇鞋逼讳黎剔甭清华旅游英语翻译第5章清华旅游英语翻译第5章
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号