资源预览内容
第1页 / 共19页
第2页 / 共19页
第3页 / 共19页
第4页 / 共19页
第5页 / 共19页
第6页 / 共19页
第7页 / 共19页
第8页 / 共19页
第9页 / 共19页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
some principles of sight translation1. translate the sense, not words2. linearity approach3. simplification4. delivery视译 sight translationThe police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days. 警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧?警方对那个12岁的男孩的安全感到担忧,他失踪三天了。视译 sight translationLinearity approachPolice investigating the train derailment have not ruled out sabotage.调查火车出轨事件的警方?警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。视译 sight translationLinearity approachHe was the only one to speak out against the decision.他是唯一一个站出来反对那项决定的人?只有他站出来反对那项决定。视译 sight translationLinearity approachHe had long coveted the chance to work with a famous musician. 他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作。视译 sight translationLinearity approachBorn in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.阿尔伯特爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在那里(慕尼黑)开了一家工厂,生产电气器材。视译 sight translationLinearity approachsimplification投资不足underinvestment彻底粉碎smash积极推进press ahead with严厉严厉打击crack down on询问意见consult减少冗余视译 sight translationmake an application applymake a determination decideplace emphasis on emphasizereach agreement on agree onexpress ones appreciation to appreciate视译 sight translationsimplificationYou will not be surprised to find that their objectives and their feelings are exactly the same as people in this room.很自然,他们的目的和感觉跟在座诸位一样。抓住本质,翻译意思In the context of new challenges in (the field of) international peace and security, United Nations peacekeeping operations continue to be an essential element in the Organizations activities.在国际和平和安全的新挑战中,联合国维和行动还是工作的重点。视译 sight translationsimplification(I think) (its fair to say)(that) we are finally determined to make further progress towards this goal in the coming years.我们决心,未来几年继续推动这个目标。In the wake of the most violent revelation of the depths to which human beings can dehumanize one another, the world as a whole was ready at last to accept an agreed-upon standard for human rights. 当世人看到人类可以这样灭绝人性的相互摧残,终于决定建立共同的人权标准。视译 sight translationsimplification全球化是不可避免的趋势,而在全球化过程当中,就需要有很多的自由化的进程。Globalization is inevitable. It involves liberalization.我们必须要看看政府能起到什么样的作用,尤其是产生经济危机,政府应该怎么管理和改变这种情况。We must see the function of government, especially in the time of economic crisis.视译 sight translationsimplificationWe strongly condemn all types of terrorism (without exception). 我们反对任何形式的恐怖主义。一旦跨国有组织犯罪与腐败相互交织渗透,两者必将同流合污,相互促进。As long as transnational organized crimes intertwine with corruption, they will reinforce each other. 视译 sight translationsimplificationWe need to find the proper balance between inducement and enforcement.我们要软硬兼施。Only our universal organization has the scope and legitimacy to generate the principles, norms and rules that are essential to harnessing the potential of globalization while managing its negative effects. 只有联合国有权利和能力制定相关原则、标准和制度来趋利避害。We should address both the root cause and the consequence of armed conflicts.(在武装冲突中)我们必须标本兼治。视译 sight translationsimplification夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和要花费很大的气力的事情。To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will.我们必须给过热的房地产市场降温,如果房屋价格继续保持这么快的增长,将会破坏中国经济发展的持续性。We need to cool down the overheated property market. Otherwise, it will undermine Chinas economic sustainability.视译 sight translationsimplification为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。To promote China-US relations, China needs to know the US better, and vice versa. 视译 sight translationsimplification套嵌结构的处理中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持,很多国家政府也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示衷心的感谢!对给予了大力支持为提供了有益的帮助向表示衷心的感谢视译 sight translationsimplificationThe central government and Beijing local authority have greatly supported the conferences preparation. In this regard, the governments of other countries have also helped a lot. Here Id like to thank sincerely the country, department and friends who have supported our work. 视译 sight translationsimplification套嵌结构的处理我们在新的世纪里将把建设有中国特色社会主义放在首位。We will prioritize building China-type socialism in the new century.视译 sight translationsimplificationdelivery视译 sight translation
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号