资源预览内容
第1页 / 共17页
第2页 / 共17页
第3页 / 共17页
第4页 / 共17页
第5页 / 共17页
第6页 / 共17页
第7页 / 共17页
第8页 / 共17页
第9页 / 共17页
第10页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Fundamentals and New Concepts for ElectronicsTelecommunicationsFang YeInformation and communication collegeHarbin Engineering University电磁场与电磁波,微波技术 , 天线技术微机原理与接口技术程序设计基础(C语言)高频电子线路数字电子技术模拟电子技术视频技术,数字信号处理,信号系统通信原理Introduction 课程的性质:课程的性质:专业基础课专业基础课 课程设置目的:课程设置目的:n掌握专业英语的词汇特点、语法特点、常用符号和数学式的表达 n了解专业英语文献的表达特点,掌握专业英语翻译的基本方法和技巧,提高阅读和理解原始专业英语文献的能力 n具备查阅本专业英语文献的能力n具有初步的书面表达能力,能够用英语撰写科技论文摘要等短篇文字n能够用英语口语表达简单的专业内容 Requirements:Vocabulary对课文中出现的词汇能说出其汉语词义对课文中出现的词汇能说出其汉语词义对课文中常见的词组要能够英汉互译,并要求拼写正确对课文中常见的词组要能够英汉互译,并要求拼写正确Grammar熟练掌握以下语法现象:熟练掌握以下语法现象:动词不定式动名词动词不定式动名词现在分词过去分词现在分词过去分词被动语态被动语态常用介词常用介词各类从句各类从句 Requirements: Reading 读懂课文或预知难易程度相当的英语材料读懂课文或预知难易程度相当的英语材料 生词不超过所读材料的生词不超过所读材料的 速度达到每分钟速度达到每分钟30个词个词 理解基本正确理解基本正确 Translation 能将阅读的材料翻译成汉语,译文应当文字通顺,能将阅读的材料翻译成汉语,译文应当文字通顺, 意思基本正确,笔译的速度达到每小时意思基本正确,笔译的速度达到每小时300个英语个英语 单词单词Requirements: Skill 认真掌握一些常见的语法现象,将其作用和翻译方认真掌握一些常见的语法现象,将其作用和翻译方 法真正掌握法真正掌握 掌握一些常见的词头、词干和词尾掌握一些常见的词头、词干和词尾 多读、多进行翻译练习多读、多进行翻译练习 Examination 课堂到课率及课堂练习课堂到课率及课堂练习 书面考试:词汇翻译和文章的英汉互译书面考试:词汇翻译和文章的英汉互译 科技英语的特点词汇特点词汇特点 大量使用专业词汇或半专业词汇大量使用专业词汇或半专业词汇 专业词汇:专业词汇: calculus( 微积分学微积分学) bandwidth(带宽带宽) flip-flop(触发器)触发器) 半专业词汇:半专业词汇: series(数学专业(数学专业“级数级数”;电学专业;电学专业“串连串连”) 大量使用词缀和词根大量使用词缀和词根 较多使用缩略词较多使用缩略词 DSP(digital signal processing,数字信号处理),数字信号处理) PCM (Pulse-coded modulation,脉冲编码调制,脉冲编码调制) CDMA (code division multiple access,码分多址,码分多址) 词性变换多词性变换多 sound:名词:名词“声音、语音声音、语音”;动词;动词“听起来听起来”;形容词;形容词“合理的、健全的合理的、健全的”语法特点语法特点常用一般现在时态,叙述事实或真理,客观的表述定义、定律、定理、方程式、公式、图表等。用一般过去时介绍实验情况或叙述事务的历史发展过程等。用一般将来时叙述计划要做的工作和预期取得的结果等。 Vector and matrix techniques provides the framework for much of the developments in modern engineering. 普遍使用名词词组及名词化结构。强调客观存在的事实而非某一行为。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 语法特点语法特点n广泛使用被动语态。专业英语更注重对事实、方法、性能和特性做出客观表述。采用被动语态能更可观,有助于读者将注意力集中在描述的事务、事实、现象或过程上。 An electric circuit or network is composed of elements such as resistors, inductors, and capacitors together in some manner. A periodic signal will therefore be considered to be one which repeats itself exactly every T seconds, where T is called the period of the signal waveform.值得注意的事,有时为使论文显得亲切、自然、直截了当,避免蹩脚的句子结构,近年来专业英语中使用人称代词或人名作主语的主动语态情况逐渐多了起来,因此究竟该使用主动还是被动语态应该视具体情况来定。语法特点语法特点n广泛使用非谓语形式。精练性的语法特点促使专业英语大量应用动名词、分词和动词不定式等非谓语形式。 (1)动名词。用来取代时间从句或简化时间陈述句。The signal should be filtered before it is amplified.(before being amplified) (2)分词。用过去分词替代被动语态,用现在分词替代主动语态。 We use the minimum square error criterion which is described in foregoing text and write for the sake of convenience, then we have these equations. Using the minimum square error criterion described in foregoing text and writing for the sake of convenience, we have these equations.(3)不定式。用来代替表示目的和功能等从句。The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.句法特点句法特点n较常使用“无生命主语+及物动词+宾语(+宾语补足语)”句型。 Chapter 6 provides a basic introduction to the ideas of sequences, series and limits. nIt句型和祈使句使用多。 It is worth noting that a truly repetitive signal is of very little interest in a communication channel, since no further information is conveyed after the first cycle of the waveform has been received. Let the forward-pass transfer function be given by the linear difference equation. 句法特点句法特点n割裂修饰比较普遍 It hope that this provision, together with the large number of worked example and style of presentation, also makes the book suitable for private or directed study.(主谓分离) A large and extremely important class of electrical and mechanical systems, known as linear systems, responds sinusoidally when driven by a sinusoidal disturbing function of any frequency. (主谓分离) n省略句使用较多 As already discussed 前已讨论 As explained before 前已解释As described above 如上所述 As indicated(shown) in Fig. 1 如图1所示If possible(necessary) 如果可能(必要) If so 倘若如此Where feasible 在实际可行的场合 Where possible 在可能的情况下 句法特点句法特点n复杂长句多。科学技术要阐明事物之间错综复杂的关系,因而需要用复杂的语法关系来表达严密复杂的思维。长句所表达的科技内容严密性、准确性和逻辑性较强。复杂长句的应用与前述专业英语的精炼性并不矛盾;句子虽长但结构仍是精炼的,只是包含的信息量大、描述准确。The first tell us how the energy of the waveform is continuously distributed in the frequency range between , whereas the second shows how, in effect, the waveform may be synthesized an infinite set of exponential functions of the form , each weighted by the relevant value of .修饰特点修饰特点 n较多使用图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理或定律、规则、方法等。 n当进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设等词汇。 although、but、if、once、suppose 、 as a result、because of、due to、therefore、without 专业英语的翻译特点专业英语的翻译特点信、达、雅 翻译的标准忠实原文 通畅流顺 优美高雅 (1)准确明白,一是指要准确无误地表达原文的含义,不得有错误和遗漏之处,在技术内容上要忠实原文;二是清楚明白地表达原文的意思,不得有模糊不清、模棱两可之处。要达到这一标准,首先要深刻地、正确地理解原文,第二在组织译文时要注意避免歧义。(2)通顺严密,是指译文应当合乎中文的语法要求,语句流畅,使读者阅读易懂;同时又应严密,不能因通顺而牺牲了原文的严密性,损害了原文的内容。要达到这一标准,一是选词造句正确,二是语气表达正确。(3)简练全面,是指译文要尽可能简短、精炼、没有冗词费字,同时不要有任何遗漏。要达到这一标准,需要在翻译时不受原文结构的限制,没有适当的转换译法,力求译文简洁明快、精炼流畅。 翻译对译者的要求翻译对译者的要求n(1)掌握英语语法知识。包括词法、句法和各种习惯用法。在翻译过程中,通过英语语法分析,有利于正确的理解原文。所以需要不断地学习和掌握英语语法,提高英语水平。n(2)具有一定深度的专业知识和较为广博的科学知识。只有较为深入地掌握了专业知识,才能在翻译过程中正确的理解原文的专业技术内容,并能使用正确的专业术语。由于学科之间的联系越来越紧密,交叉内容也越来越多,因此还需要广泛了解其他有关学科的一般常识。n(3)有较高的汉语修养。能较为熟练的运用汉语的语法修辞手段来准确的表达原文的技术内容。n(4)掌握翻译方法和技巧。熟悉各种常见的句型、短语、词汇不同翻译方法和技巧。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号