资源预览内容
第1页 / 共9页
第2页 / 共9页
第3页 / 共9页
第4页 / 共9页
第5页 / 共9页
第6页 / 共9页
第7页 / 共9页
第8页 / 共9页
第9页 / 共9页
亲,该文档总共9页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
寻寻寻寻觅觅觅觅,冷冷冷冷清清清清,凄凄凄凄惨惨惨惨戚戚戚戚。乍乍暖暖还还寒寒时时候候,最最难难将将息息。三三杯杯两两盏盏淡淡酒酒,怎怎敌敌他他,晚晚来来风风急急?雁雁过过也也,正正伤伤心心,却却是是旧旧时时相相识识。满满地地黄黄花花堆堆积积,憔憔悴悴损损,如如今今有有谁谁堪堪摘摘。守守着着窗窗儿儿,独独自自怎怎生生得得黑黑?梧梧桐桐更更兼兼细细雨雨,到到黄黄昏昏,点点点点滴滴滴滴。这这次次第第,怎怎一一个个愁愁字字了了得得? 李清照的名作李清照的名作“声声慢声声慢”是翻译界的歌德巴赫猜想。它开篇连是翻译界的歌德巴赫猜想。它开篇连下七对叠字下七对叠字“寻寻觅觅寻寻觅觅, , 冷冷清清冷冷清清, , 凄凄惨惨戚戚凄凄惨惨戚戚”, , 音律考究音律考究, , 字数整齐字数整齐, , 意境深邃。要摘取这颗明珠意境深邃。要摘取这颗明珠, , 第一第一, , 要求翻译者从浩要求翻译者从浩瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词, , 排列起来要易于重叠排列起来要易于重叠, , 念起来要像念起来要像My luve is like a red red rose一样琅琅上口一样琅琅上口; ; 第二第二, , 词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味, , 因为因为“意境的翻译方法意境的翻译方法, , 专在用字传神专在用字传神”。第三。第三, , 词语还要有一定的难度词语还要有一定的难度, , 不能只是大白不能只是大白话话, , 口水话口水话, , 才能同原文中的文言文的雅趣相匹配才能同原文中的文言文的雅趣相匹配, , 第四第四, , 它几它几乎不能直译乎不能直译, , 只能意译只能意译, , 第五第五, , 原文只有原文只有117 117 字字, , 若译文的字数若译文的字数超过原文的两倍超过原文的两倍, , 大概就只能算是创作大概就只能算是创作, , 而不是翻译了。它难译而不是翻译了。它难译之至之至, ,以至于很多人都反对翻译这首词。因为即使翻译得好以至于很多人都反对翻译这首词。因为即使翻译得好, , 也也只是首诗只是首诗, , 无论如何也译不出词的味道无论如何也译不出词的味道, , 还有的人认为还有的人认为, , “诗歌诗歌中交织着两种不同层面的艺术中交织着两种不同层面的艺术, ,一种是一般的非语言艺术一种是一般的非语言艺术, , 可以可以转移到另一种语言媒介中而不受损失转移到另一种语言媒介中而不受损失, , 另一种是特有的语言艺术另一种是特有的语言艺术, , 不能转移不能转移” , , 还有人说还有人说, , 诗就是翻译中失去的东西。正因为其诗就是翻译中失去的东西。正因为其难译难译, , 具有无与伦比的挑战性具有无与伦比的挑战性, , 所以才吸引得众多译者为其折腰所以才吸引得众多译者为其折腰, , 而且而且, , 很多翻译名家都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论很多翻译名家都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论那七对叠字的翻译。那七对叠字的翻译。 李德兰先生将它翻译为李德兰先生将它翻译为: :Seeking , seeking , fumbling , fumbling , Cold cold pale paleChilly chilly cheerless cheerlessChoking chokingAfter a sudden warming up ,The weather has turned cold againI can find no rest. Clara Candlin 女士将其翻译为女士将其翻译为: :Seek , seek , search , search ;Cold , cold , bare , bare ;Grief , grief , cruel , cruel grief ,Now warm , then like the autumnCold againHow hard to calm the heart. 这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的内涵内涵, , 托物起兴的手法托物起兴的手法, , 对境生于象的不理解对境生于象的不理解, , 才产生了这种码字式的译文。才产生了这种码字式的译文。这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景, , 而它真正要传达的而它真正要传达的是一种是一种愁绪愁绪, , 一种无法用语言直接勾勒一种无法用语言直接勾勒, , 只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境。所以的意境。所以, , 直接堆砌得到的只是诗词的躯壳直接堆砌得到的只是诗词的躯壳, , 丧失的是诗词意境和灵魂。丧失的是诗词意境和灵魂。 而已故的耶稣会唐石安神父而已故的耶稣会唐石安神父(Rev. John Turner ,S. J . ) (Rev. John Turner ,S. J . ) 却用双声叠韵法译却用双声叠韵法译出了神韵出了神韵: :I pine and peakAnd questless seekGroping and moping to linger and languishAnon to wander and wonder , glare , stare and startFlesh chilled,Ghost thrilled,With grim dartAnd keen canker of rankling anguish. 思果先生评论道思果先生评论道, , “不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。 而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握, , 他们通常采用的方他们通常采用的方式是以关键字切入式是以关键字切入, , 以诗译诗。以诗译诗。 关键字既能保持原味关键字既能保持原味, , 诗歌化的翻译又基本可以达到无诗歌化的翻译又基本可以达到无痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而已。痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而已。冰心曾将七对叠字意译为冰心曾将七对叠字意译为: :Forlorn and sad , grieving with hurt ;The season grows warm , despite its chill ;Yet hard it is to find any rest. 许渊冲先生将其翻译为许渊冲先生将其翻译为: :I look for what I missI know not what it isI feel so sad , so drearySo lonely , without cheer ,How hard is itTo keep me fit 徐忠杰老先生把词诗歌化徐忠杰老先生把词诗歌化, , 颇有韵味颇有韵味, , 惜乎字数太多。惜乎字数太多。Ive a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleakNothing that gives me pleasure , I can findEven the weather has proved most unkind 林语堂先生将七对叠字同样只用了十四个音节进行意译。林语堂先生将七对叠字同样只用了十四个音节进行意译。 他自己说他自己说, ,“我译李易安的我译李易安的声声慢声声慢, , 那那”寻寻觅觅寻寻觅觅, , 冷冷清清冷冷清清, , 凄凄惨惨凄凄惨惨戚戚戚戚”十四字十四字, , 真费思量。须知全阕意思真费思量。须知全阕意思, , 就在就在梧桐更兼细雨梧桐更兼细雨“, , 那种那种独自怎生独自怎生得黑得黑”的意境。所以我用双声方法的意境。所以我用双声方法, ,译成译成: : so dim , so dark , so dense , so dull , so damp , so dank , so dead 十四字译出十四字译出, , 确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地, , 而最后而最后dead dead 一字最重一字最重, , 这是译诗的这是译诗的人苦处及乐处人苦处及乐处, , 煞费苦心煞费苦心, , 才可译出才可译出”。林译全部用单音节字。林译全部用单音节字, , 押头韵押头韵, , 层层递进层层递进, , 而且全部是而且全部是d d 字母开头的单音节词字母开头的单音节词, , 表现出了林译对词汇的色彩及其程度的把握表现出了林译对词汇的色彩及其程度的把握, , 堪堪称绝译。但美中不足的是称绝译。但美中不足的是, , 十四个绝妙好词中就重复了七个十四个绝妙好词中就重复了七个so , so , 可以用可以用soso叠罗汉了。叠罗汉了。尽管如此绝译尽管如此绝译, , 也有人认为也有人认为Clara Candlin , Clara Candlin , 许渊冲和林语堂的译文许渊冲和林语堂的译文“无论哪一种都无论哪一种都没能完全体现出汉语重叠的修辞美与音韵美没能完全体现出汉语重叠的修辞美与音韵美”。 从认知意义的高度来说, 诗歌可以意译(paraphrase) , 用不同的词语来表达诗歌的意义或认知内容( sense or cognitive content) 是一种普遍通行的课堂行为。由于语体意义的模糊性, 对于同一个文本的理解就会仁者见仁,智者见智; 因此, 诗歌翻译也鲜有不被人商榷的。尽管对于“诗词是否具有可译性”的争议由来已久, 我们还是试图翻译这首千古绝唱, 从不同的角度来理解诗歌。 作者尽量用与原文差不多的音节和字数来翻译, 尤其是第一阕前十四个字, 作者用了一个前置定语, 五个押尾韵的后置定语来修饰“孤独”一词, 其意译为“莫名其妙的感觉, 令我无精打采, 烦躁不安, 它令人不得安宁, 不招自来, 绵绵无尽”, 同时, 译者尽量用闭口音来传达词人那种独守深闺, 寂寞无主,丧失精神家园的彷徨感。Namelessfeelings,Restlessandlistless,peaceless,baselessandceaseless.Alternatingweather,provesthehardesttobear.Howcanthinwinecheckthechillofrisingevewind!wildswans,myoldacquaintancemigrateinechelon,leavingmemoreforlornMumpetalssere,LyingcrumpledthereWhichoneisstillgoodenoughforagather?waitingatthewindow,howcanIdragthroughtoduskalone,all,allalone!eveningraindrizzlesuponthetung,anddi ,di ,di ,di ,downthisfeelingthistimehowcanSorrow,merelyaword,describethesorrow? 杨宪益夫妇译本:杨宪益夫妇译本:Seeking,seeking,Chillyandquiet,Desolate,painfulandmiserable.Evenwhenitswarmerthereisstillachill,Itismostdifficulttokeepwell.Threeortwocupsoflightwine,Howcantheywardoffthestrongmorningwind?Wildgeeseflypast,whileImbroken-hearted;ButIrecognizetheyaremyoldfriends.Fallenchrysanthemumspiledupontheground,Sowithered,Whowouldpluckthem?Leaningonthewindow,HowcanIpassthetimetillnightalone?Thedrizzlefallsonthewutongtrees,Rain-dropsdripdownatdusk.Atatimelikethis,WhatimmensesorrowImustbear! 任治稷、余正任治稷、余正 译本:译本:Restlessandlost,Coldandlonely,Wretched,miserableandanxious.Earlywarmthlacedwithchill,Hardesttimeforconvalescing.Twoorthreecupsoflightwine,Noantidoteagainstthegustyeveningwind.Wildgeesejustflyingby,Heart-wrenching,Turnedouttobeoldacquaintances.Theyardpiledupalloverwithyellowblossoms,Witheredandruined,Nownoneworthpicking.Vigilbythewindowalone,Whatheavytimebeforedark!Wutongtreesontopoffinedrizzling,Untildark,Drippingandtrickling,Thingsinthisorder,Howgloomycanthegloombe? 林语堂译本:林语堂译本:Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!Theweather,nowwarm,nowcold,Makesitharder.Thanevertoforget!Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmthagainst.Thechillywindsofsunset?Irecognizethegeeseflyingoverhead:Myoldfriends,Bringnottheoldmemoriesback!Letfallenflowersliewheretheyfall.Towhatpurpose.Andforwhomshould1decorate?Bythewindowshut,Guardingitalone,Toseetheskyhasturnedsoblack!Andthedrizzleonthekolanut.Keepsondroning:Pit-a-pat,pit-a-pat!Isthisthekindofmoodandmoment.TobeexpressedByonewordsad? 许渊冲译本:许渊冲译本:IlookforwhatImiss;Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.HowhardisitTokeepmefitInthislingeringcold!BycuponcupOfwinesodryOh,howcouldIEndureatduskthedriftOfwindsoswift?Itbreaksmyheart,alas,Toseethewildgeesepass,Fortheyaremyacquaintancesofold.Thegroundiscoveredwithyellowflowers,Fadedandfalleninshowers.Whowillpickthemupnow?Sittingaloneatthewindow,howCouldIbutquickenThepaceofdarknessthatwontthicken?OnplanesbroadleavesafineraindrizzlesAstwilightgrizzles.Oh,whatcanIdowithagriefBeyondbelief!
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号