资源预览内容
第1页 / 共35页
第2页 / 共35页
第3页 / 共35页
第4页 / 共35页
第5页 / 共35页
第6页 / 共35页
第7页 / 共35页
第8页 / 共35页
第9页 / 共35页
第10页 / 共35页
亲,该文档总共35页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
汉语范畴词的省译与英文抽象名词汉译的范畴化2021/8/211. 汉语范畴词的省译范畴词(范畴词(categorycategory words)words)指用来表示行为、指用来表示行为、现象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用现象、属性等概念所属范畴的词,是汉语常用的特指手段。这些范畴词一般放在动词或形容的特指手段。这些范畴词一般放在动词或形容词的后面,有些也放在名词后面。有时前面有词的后面,有些也放在名词后面。有时前面有助词助词“的的”,有时没有。其中最常用的有,有时没有。其中最常用的有“行行为为”、“态度态度”、“方面方面”、“方式方式”、“局局面面”、“涵义涵义”、“情景情景”、“心情心情”、“性性”(如如“科学性科学性”、“度度”(如(如“知名度知名度”)等。一般情况下,他们在句中没有实际意义,等。一般情况下,他们在句中没有实际意义,但十分有用;用的恰当,可以使句子流畅。例但十分有用;用的恰当,可以使句子流畅。例如:如:2021/8/221. 汉语范畴词的省译1.本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。2.失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。3.在生态环境保护问题上,发展中国家存在的问题比较严重。4. 成交情况一年好过一年。5.必须杜绝铺张浪费行为。6.这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。7.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。8.作为2008年奥运会的东道主,中国人好客的态度和热情给许许多多的外国人留下了深刻的印象。9.如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。10.看到这些照片,我想起了童年的情景。11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药”的现象很多。2021/8/231. 汉语范畴词的省译英语中的动词和形容词是不能做主语和宾语,英语中的动词和形容词是不能做主语和宾语,动词或形容词要加上一些表示名词的后缀变成动词或形容词要加上一些表示名词的后缀变成名词,就可以充当相应的句子成分。英语中名名词,就可以充当相应的句子成分。英语中名词后缀词后缀-tion-tion,-ment-ment,-al-al等的英文解释就是等的英文解释就是thethe actact,statestate oror resultresult,oror conditioncondition,这说明这些后缀本身就包含了与汉语的这说明这些后缀本身就包含了与汉语的“行为行为”、“现象现象”、“做法做法”、“状态状态”类似的意类似的意思思. .夹在英语形容词后面的名词后缀夹在英语形容词后面的名词后缀-ness-ness和和-ity-ity等的英文解释则为等的英文解释则为qualityquality,conditioncondition oror degreedegree,这说明这些后缀本身包含了与汉语的,这说明这些后缀本身包含了与汉语的“程度程度”、 “ “状态状态”类似的意思。类似的意思。所以,上述汉语的范畴词在翻译中可以省译,所以,上述汉语的范畴词在翻译中可以省译,只要将前面与其搭配的动词或形容词翻译成名只要将前面与其搭配的动词或形容词翻译成名词即可。词即可。2021/8/241. 汉语范畴词的省译1.本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。The conference will focus on the development of the worlds economy.2.失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社会治安问题。Unemployment is more serious than inflation, for the former is related to public security.2021/8/251. 汉语范畴词的省译3.在生态环境保护问题上,发展中国家存在的问题比较严重。With regard to environmental protection, there exists serious problem in developing countries.4.成交情况一年好过一年。The trade volume keeps increasing year by year.2021/8/261. 汉语范畴词的省译5.必须杜绝铺张浪费行为。Extravagance and waste must be prohibited.6.这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。The cost of such a power accounts for only a small portion of the total of the development.2021/8/271. 汉语范畴词的省译7.大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松。Research in universities must be stressed, no to mention teaching.8.作为2008年奥运会的东道主,中国人好客的态度和热情给许许多多的外国人留下了深刻的印象。As the host of 2008 Olympic Games, the Chinese people have impressed foreigners by their hospitality.2021/8/281. 汉语范畴词的省译9.如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世世代代的愚昧状态。Not to educate the child is to condemn him to repetitious ignorance.10.看到这些照片,我想起了童年的情景。At the sight of the photos, he recalled his childhood.2021/8/291. 汉语范畴词的省译11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药”的现象很多。In the public-funded medical care system, it was common that any family member could have medicine prescribed in the name of the one who was entitled to public-funded medical care.2021/8/2101. 汉语范畴词的省译中文的范畴词在翻译中一般均省略,如果中文的范畴词在翻译中一般均省略,如果将这些词译出,势必会导致英语的冗余,将这些词译出,势必会导致英语的冗余,造成中式英语现象(造成中式英语现象(chinglishchinglish)。正如平)。正如平卡姆(卡姆(PinkhamPinkham)指出,)指出,Whatever function the category noun Whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is serves in Chinese, in English it is generally useless. All it adds to the generally useless. All it adds to the sentence is weight without substance.sentence is weight without substance.2021/8/2111. 汉语范畴词的省译干热环境干热环境dry heatdry heat计划生育工作计划生育工作family planningfamily planning落后状态落后状态backwardnessbackwardness促进和平统一事业促进和平统一事业promote peaceful reunificationpromote peaceful reunification中国的现代化建设中国的现代化建设Chinas modernization driveChinas modernization drive2021/8/2121. 汉语范畴词的省译1.1.商店利用名人效应做广告商店利用名人效应做广告的做法的做法的确有助于的确有助于推销某种商品,但顾客在购买商品时考虑更推销某种商品,但顾客在购买商品时考虑更多的是与商品直接有关的因素,如款式、做多的是与商品直接有关的因素,如款式、做工、品牌等。工、品牌等。AdvertisingAdvertising by means of celebritys by means of celebritys appeal does help promote sales in a appeal does help promote sales in a store, but prospective customers tend store, but prospective customers tend to care more about designs, to care more about designs, craftsmanship and brands, anything that craftsmanship and brands, anything that directly reflects the goods values.directly reflects the goods values.2021/8/2131. 汉语范畴词的省译2.经济领域的改革A: reforms in the sphere of the economyB: reforms in the economy3.我们必须反对铺张浪费的做法。A: We must oppose the practice of extravagance.B: We must oppose extravagance.以上两例中的范畴词,如将其直接译成英语(如译文A),不仅行文啰嗦,也不符合英语的表达习惯。汉语中其它的范畴词还有:任务、现象、情况、因素、局面、状况、态度等,在英译时可适当省略。2021/8/2141. 汉语范畴词的省译4.我们要重视沿海与内地贫富差距问题。A: We must pay close attention to the gap between coastal and inland area.B: We must pay close attention to the problem of the gap between coastal and inland areas.2021/8/2151. 汉语范畴词的省译5.中国与其他国家的密切合作关系A: close cooperation between China and other countriesB: the relationship of close cooperation between China and other countries2021/8/2161. 汉语范畴词的省译6.国家要加大对中西部地区的支持力度。The state will increase its support for the central and western parts.7.积极推进住房体制改革。We must press ahead with the reform in housing.2021/8/2171. 汉语范畴词的省译8.收入分配关系还要理顺。The distribution of income needs to be straightened out.9.妥善处理改革、发展、稳定的关系。We have to balance reform, development and stability.2021/8/2182. 英语抽象名词汉译的范畴化英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名英语的名词按他们的逻辑意义,可分为具体名词和抽象名词。词。抽象名词是指标示动作、状态、品质、情感等抽象概抽象名词是指标示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。念的名词。现代英语里,抽象名词使用非常广泛,这是因为英语中名现代英语里,抽象名词使用非常广泛,这是因为英语中名词使用活跃,虽为抽象名词,但他们在行文中产生的确是词使用活跃,虽为抽象名词,但他们在行文中产生的确是具体含义。因此,翻具体含义。因此,翻译抽象名词时不可简单照搬词典上的译抽象名词时不可简单照搬词典上的释义,否则,译文就很难做到准确、通顺释义,否则,译文就很难做到准确、通顺。一旦具体化,。一旦具体化,就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种就可以指人或事的某种品质、特点、状态,或是具有这种品质的人或事。品质的人或事。翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词翻译这类抽象名词往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即相对应的汉语后面加上一个名词或译成汉语的定语,即“的的”字结构后再译成抽象名词。字结构后再译成抽象名词。英语的抽象名词大都是动词或形容词通过词形变化产生的,英语的抽象名词大都是动词或形容词通过词形变化产生的,汉语没有。汉语没有。所以汉语里的所以汉语里的“范畴词范畴词”相当于英语抽象名词相当于英语抽象名词的后缀。的后缀。2021/8/2192. 英语抽象名词汉译的范畴化arrogancearrogance自满情绪自满情绪 madnessmadness疯狂行为(举动)疯狂行为(举动)patriotismpatriotism爱国热情爱国热情 rudenessrudeness粗鲁态度(行为)粗鲁态度(行为)Any student can tell of his Any student can tell of his nervousnessnervousness before the examination.before the examination.学生都能讲述考试前的紧张学生都能讲述考试前的紧张心情心情。The decay of organic matter is a slow The decay of organic matter is a slow oxidationoxidation by oxygen in the air. by oxygen in the air.有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化有机物的腐烂是空气中的氧引起的一种氧化过程过程。He found one possible He found one possible solutionsolution. .他找到了一个可行的解决他找到了一个可行的解决办法办法。2021/8/2202. 英语抽象名词汉译的范畴化The program focused on agriculture, information technology, environment protection, and sustainable development.译文一:该计划主要针对农业、信息技术、环保和可持续发展等方面。译文二:该计划主要针对农业、信息技术、环保和可持续发展等。2021/8/2212. 英语抽象名词汉译的范畴化Research institutes have always had a key role in the implementation of the program, even though in recent years the R&D projects conducted by enterprises receive increased funding.译文一:尽管近年来企业开展的研发项目获得了更多的资金支持,但研究机构在计划的实施过程中一直起着关键作用。译文二:尽管近年来企业开展的研发项目获得了更多的资金支持,但研究机构在计划的实施中一直起着关键作用。2021/8/2222. 英语抽象名词汉译的范畴化To meet the growing demand for a To meet the growing demand for a scientific workforce, universities have scientific workforce, universities have had to increase the numbers of students had to increase the numbers of students in science and engineering, especially in science and engineering, especially at the advanced research level and PhD at the advanced research level and PhD programs.programs.2021/8/223译文一:为满足对科研力量不断增长的需求,大学增加了理工专业的学生人数,特别是高级研究领域的人数和博士人数。译文二:为满足对科研力量不断增长的需求,大学增加了理工的学生人数,特别是高级研究领域的人数和博士人数。2021/8/2242. 英语抽象名词汉译的范畴化From 1977 to 1997, he taught and conducted research on computer-controlled artificial environments.译文一:译文一:1977-19971977-1997年间,他从事计算机控制年间,他从事计算机控制人工环境人工环境方面方面的教学和研究的教学和研究工作工作。译文二:译文二: 1977-1997 1977-1997年间,他从事计算机控年间,他从事计算机控制人工环境的教学和研究。制人工环境的教学和研究。2021/8/225The architecture and design of the new SPAs is The architecture and design of the new SPAs is based on Feng Shui principles-harmony that based on Feng Shui principles-harmony that visitors can feel.visitors can feel.译文一:新温泉疗养区的建筑和设计都考虑风水问题游客在这里能够感受到和谐气氛。译文二:新温泉疗养区的建筑和设计都考虑风水游客在这里能够感受到和谐。2021/8/2262. 英语抽象名词汉译的范畴化Established in 1991, Hisense Imp & Exp. Co., Ltd. is responsible for the export of televisions, air conditioners, refrigerators, DVD, computers, CDMA mobile phones, cordless telephones.译文一:海信进出口公司成立于1991年,负责电视、空调、冰箱、DVD机、计算机、CDMA手机、无线电话的出口业务。译文一:海信进出口公司成立于1991年,负责电视、空调、冰箱、DVD机、计算机、CDMA手机、无线电话的出口。2021/8/2272. 英语抽象名词汉译的范畴化His specialty is to tell you what any individual on the face of the globe is doing at the moment.译文一:他的特殊本事(特殊本领/特异功能)在于能说出地球上任何一个人在干什么。译文一:他的特殊在于能说出地球上任何一个人在干什么2021/8/228Instead, these firms need to carry out internal R&D to fully assimilate the skills of their partners and gain technical independence.译文一:相反,这些公司需要开展内部研发活动以充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的独立地位。译文一:相反,这些公司需要开展内部研发以充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的独立地位。2021/8/2292. 英语抽象名词汉译的范畴化confusion confusion 混乱局面混乱局面saturation saturation 饱和状态饱和状态measurement measurement 测量方法;测量结果测量方法;测量结果preparation preparation 准备工作准备工作management 管理部门管理部门redundancy 多余信息多余信息normalization 正常状态正常状态remedies 补救措施补救措施Modification 修改方案修改方案2021/8/2302. 英语抽象名词汉译的范畴化The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。Dyspnea must be assessed in relation to age, obesity and physical fitness.病人呼吸困难应考虑其年龄、肥胖程度及健康状况。2021/8/231The pharmacologists are making a careful study of the allergy of the medicine.药理学家正在认真研究这种药的过敏反应。 The drug is well tolerated and generally does not give rise to serious side effects.病人对该药有良好的耐受性,而且一般不引起严重副作用。2021/8/232小结英汉范畴词的差异英汉范畴词的差异翻译策略翻译策略英语很少使用范畴名词,其动词或形容词作主语、宾语、表语、定语或同位语时往往要添加后缀变成名词可以在汉译文中添加适当的范畴词,如“行为”、“方面”、“现象”、“工作”、“做法”、“情况”等。汉语往往将范畴名词放在动词或形容词的后面,有些也放在名词前面,没有实际意义,但使句子更加完整通顺。翻译中一般省译这些范畴词,将动词或形容词加范畴词的整个短语译为英语由动词或形容词加后缀的名词;如果是名词后面的范畴词,直接翻译名词的意思即可。2021/8/233Thank you!2021/8/234部分资料从网络收集整理而来,供大家参考,感谢您的关注!
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号