资源预览内容
第1页 / 共15页
第2页 / 共15页
第3页 / 共15页
第4页 / 共15页
第5页 / 共15页
第6页 / 共15页
第7页 / 共15页
第8页 / 共15页
第9页 / 共15页
第10页 / 共15页
亲,该文档总共15页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
文言文文言文 翻译翻译文言翻译文言翻译原则原则 翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”“达达”“雅雅”。信信达达雅雅忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实落实、句句落实直译直译出来出来,一一对应一一对应。不可随意增减内容。不可随意增减内容。翻译成现代文翻译成现代文语言语言要通顺明白要通顺明白 ,表意表意要明确要明确 ,语气语气不走样。不走样。规范,典雅,得体。用规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采简明、优美、富有文采的现代汉的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到中学生能做到“信信”、“达达”就可以了。就可以了。 要做到要做到要做到要做到“ “信信信信” ”、“ “达达达达” ”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。文言翻译文言翻译方法方法文言文翻译需要正确理解句子的意思。文言文翻译需要正确理解句子的意思。1 1、正确理解关键词语的意思。、正确理解关键词语的意思。如高考第如高考第1414题题“在郡多有出息在郡多有出息”中中 “出息出息” 就是关键词,它不是现代就是关键词,它不是现代汉语的汉语的“有前途有前途 ,有志气,有志气”的意思的意思 ,而是文言文中的,而是文言文中的“产生利息、收益产生利息、收益”的意思。的意思。2 2、充分注意文言句式的特点。、充分注意文言句式的特点。如如“古之人不古之人不余余欺欺也也”,正确的语序应是正确的语序应是“古之人不古之人不欺欺余余也也”。同时还应保持原。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。文言翻译文言翻译方法方法3、看清上下文的意思和关系。、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放认真领会原文,要把词放在句中去理解在句中去理解 ,把句放到篇中去理解,把句放到篇中去理解 ,不要望文生义。,不要望文生义。如如 “率妻子邑人来此绝境率妻子邑人来此绝境” 中中“绝境绝境”不能理解为现代不能理解为现代汉语的汉语的 “没有出路没有出路” 、“无法生活无法生活” ,因为从全文看,因为从全文看 ,那里是那里是“世外桃源世外桃源”,不会生活无着,不会生活无着,“绝境绝境”当是当是“与与世隔绝的地方世隔绝的地方”的意思。的意思。4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西东西,隳突乎,隳突乎南北南北”,其中,其中的的“东西东西”、“南北南北”实际都是实际都是“到处到处”的意思,用意的意思,用意译就译就比用直译好。比用直译好。加字加字法法 文言文文言文单音词单音词多,翻译时应逐字对照。在多,翻译时应逐字对照。在文言单音节词之前或之后加字,符合现代汉语文言单音节词之前或之后加字,符合现代汉语规范的规范的复音节词或短语复音节词或短语。如:如:亦以亦以明明死生之死生之大大,匹夫之有,匹夫之有重重于社稷也。于社稷也。 “ “明明明明” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “阐明阐明阐明阐明” ”。“ “大大大大” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “重大意义重大意义重大意义重大意义” ”。“ “重重重重” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “重要作用重要作用重要作用重要作用” ”。如:如:当是时也,商当是时也,商君君佐佐之。之。乃使蒙恬北乃使蒙恬北筑筑长城而长城而守守藩篱。藩篱。“ “佐佐佐佐” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “辅佐辅佐辅佐辅佐” ”。“ “筑筑筑筑” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “修筑修筑修筑修筑” ”。“ “守守守守” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “把守把守把守把守” ”。如:如:对译对译法法 即对某个词怎样解释就怎样翻译。即对某个词怎样解释就怎样翻译。如:如:而世之而世之奇伟、奇伟、瑰瑰怪、非常之怪、非常之观观,常在于险远,常在于险远“ “瑰瑰瑰瑰” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “珍贵珍贵珍贵珍贵” ”。“ “观观观观” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “景象景象景象景象” ”。如:如:如:如:方其方其系系燕燕父子以父子以组组,函梁君臣之,函梁君臣之首首 “ “系系系系” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “捆绑捆绑捆绑捆绑” ”。“ “组组组组” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “绳索绳索绳索绳索” ”。“ “首首首首” ”翻译翻译翻译翻译为为为为“ “头颅头颅头颅头颅” ”。虽虽董董之以之以严刑,严刑,振振之以威怒,之以威怒, “ “董董董董” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “监督监督监督监督” ”。“ “振振振振(通震)(通震)(通震)(通震)” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “威威威威吓吓吓吓” ”。区别区别法法 即即对对有些词的有些词的翻译翻译与对它的与对它的解释解释是不同的,是不同的,要加以区别,不能把解释当作翻译。要加以区别,不能把解释当作翻译。如:如: “ “奄奄奄奄” ”解释为解释为解释为解释为“ “覆盖、包住覆盖、包住覆盖、包住覆盖、包住” ”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“ “占占占占有有有有” ”。今操得今操得荆州,荆州,奄奄有其地。有其地。如:如:试使试使山东之国与陈涉度长山东之国与陈涉度长絜絜xie大,比权量力。大,比权量力。 “ “絜絜絜絜” ”解释为解释为解释为解释为“ “衡量衡量衡量衡量” ”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“ “比比比比比比比比” ”。如:如:列坐列坐其次,虽无丝竹管弦之其次,虽无丝竹管弦之盛盛,一觞一咏,一觞一咏 “ “盛盛盛盛” ”解释为解释为解释为解释为“ “多多多多” ”,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为,而翻译应为“ “热闹热闹热闹热闹” ”。转转述法述法如:如: “ “缙绅缙绅缙绅缙绅” ”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻是古代大臣上朝将手板插在腰带里,借代用法。翻译为译为译为译为“ “做官的人做官的人做官的人做官的人” ”。 用符合现代汉语习用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。种修辞格的文言词语。大阉之大阉之乱,乱,缙绅缙绅而能不易其志者,而能不易其志者,如:如:天下天下云云集集响响应,赢粮而应,赢粮而景景从。从。 “ “云云云云” ”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“ “像云一样地像云一样地像云一样地像云一样地” ”。“ “响响响响” ”,比喻,比喻,比喻,比喻用法,翻译为用法,翻译为用法,翻译为用法,翻译为“ “像回声一样地像回声一样地像回声一样地像回声一样地” ”。“ “景景景景” ”,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为,比喻用法,翻译为“ “像影子一样地像影子一样地像影子一样地像影子一样地” ”。如:如:元嘉元嘉草草,草草,封狼居胥封狼居胥,赢得仓皇北顾。,赢得仓皇北顾。 “ “封狼居胥封狼居胥封狼居胥封狼居胥” ”,用典故,翻译为,用典故,翻译为,用典故,翻译为,用典故,翻译为“ “想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩” ”。保保留留法法如:如: 文言文中的专有名词(如帝号、国号、年文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。令尹令尹子兰子兰闻闻之,大怒,卒使之,大怒,卒使上官大夫上官大夫短短屈原屈原于于顷顷襄王襄王。如:如:如:如:阳嘉阳嘉元年,复造元年,复造候风地动仪候风地动仪。夺夺项王项王天下者,必天下者,必沛公沛公也也改改写法写法如:如:将文言文中的习惯用语改换为现代说法。将文言文中的习惯用语改换为现代说法。又嘱学使俾入又嘱学使俾入邑邑庠庠。“ “邑邑邑邑” ”改写改写改写改写 翻译为翻译为翻译为翻译为“ “县县县县” ”,“ “庠庠庠庠” ”改写翻译为改写翻译为改写翻译为改写翻译为“ “学学学学” ”。宣德间,宫中尚宣德间,宫中尚促织促织之戏,之戏,岁岁征民间。征民间。如:如:“ “促织促织促织促织” ”改换为改换为改换为改换为“ “蟋蟀蟋蟀蟋蟀蟋蟀” ”,“ “岁岁岁岁” ”改换为改换为改换为改换为“ “年年年年” ”。如:如:业业根根,死期至矣,死期至矣,而翁而翁归,自与归,自与汝汝复算耳。复算耳。“ “业根业根业根业根” ”改换为改换为改换为改换为“ “祸根祸根祸根祸根” ”,“ “而而而而” ”改换为改换为改换为改换为“ “你你你你” ”,“ “翁翁翁翁” ”改换改换改换改换“ “爹爹爹爹” ”,“ “汝汝汝汝” ”改换为改换为改换为改换为“ “你你你你” ”。补补充法充法如:如: 文言文中常出现借一定语境省略某些句子成文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某分的现象,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。些省略了的成分先补上,然后再翻译。郑穆郑穆公使视客馆,则束载、厉兵、秣马矣。公使视客馆,则束载、厉兵、秣马矣。如:如:于是秦王不怿,为一击缶。于是秦王不怿,为一击缶。于是秦王不怿,为于是秦王不怿,为(之之)一击缶。一击缶。郑穆公使郑穆公使(人人)视视(于于)客馆,则客馆,则(其其)束载、厉兵、束载、厉兵、秣马矣。秣马矣。如:如: “ “之之之之” ”在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用,在句中起取消句子独立性的作用, “ “也也也也” ”起舒缓语起舒缓语起舒缓语起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。气的作用。均无实在意义,删去不译。删删减法减法 有的文言虚词只起某种语法作用,无实在有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。意义。翻译时,删去不译。师道师道之之不传不传也也久久矣。矣。如:如:夫夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。夷以近,则游者众;险以远,则至者少。 “ “夫夫夫夫” ”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。去不译。去不译。去不译。如:如: “ “至至至至何何何何” ”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “到什么地方去到什么地方去到什么地方去到什么地方去” ”。调调序法序法 按照现代汉语的语法规范,调整文言文中按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。豫州今欲豫州今欲何何至至?调整为调整为“豫州今欲豫州今欲至至何何?”甚矣甚矣汝之不汝之不惠惠!调整为调整为“汝之不惠汝之不惠甚矣甚矣!” 翻译为翻译为翻译为翻译为“ “你不聪明太严重了你不聪明太严重了你不聪明太严重了你不聪明太严重了” ”。蚓无蚓无爪牙爪牙之之利利,筋骨筋骨之之强强。调整为调整为“蚓无蚓无利利爪牙爪牙,强强筋骨筋骨。”翻译为翻译为翻译为翻译为“ “蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头” ”。凝凝缩缩法法如:如:(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心并吞八荒之心可翻译为可翻译为可翻译为可翻译为“ “秦国有并吞天下、统一四海的雄心秦国有并吞天下、统一四海的雄心秦国有并吞天下、统一四海的雄心秦国有并吞天下、统一四海的雄心” ”。把用了繁笔的把用了繁笔的文句译为简笔。文句译为简笔。扩充法扩充法如如: 可翻译为可翻译为可翻译为可翻译为 “ “ 自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后自从丈夫离家外出经商后 ,我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船我便独自一个人守着空船在江口盼望着;船儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去儿常在明月照耀下的寒冷江面上漂来泊去 。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。可哪里有丈夫的踪影啊。” ”对对言简意丰的句子加以扩展。言简意丰的句子加以扩展。去来江口守空去来江口守空船,绕船月明江水寒。船,绕船月明江水寒。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号