资源预览内容
第1页 / 共50页
第2页 / 共50页
第3页 / 共50页
第4页 / 共50页
第5页 / 共50页
第6页 / 共50页
第7页 / 共50页
第8页 / 共50页
第9页 / 共50页
第10页 / 共50页
亲,该文档总共50页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点第二章第二章翻译的过程翻译的过程 Processes of Translation1退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点第二章第二章 翻译的过程翻译的过程2. 1 正确理解正确理解2. 2 流畅表达流畅表达2. 3 认真审校认真审校2退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点理解理解理解理解分析分析分析分析总体了解总体了解总体了解总体了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出神翻译的过程翻译的过程 翻译的过程翻译的过程Processes of TranslationProcesses of Translation3退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点理解理解篇章篇章段落段落词句词句语言现象(语言现象(grammar, semantics, style)逻辑关系逻辑关系(context)原文特有的文化现象、典故原文特有的文化现象、典故正确理解(Comprehension Reading)4退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 1. 1 2. 1. 1 正确理解句子正确理解句子正确理解句子正确理解句子 句子是表达一个完整思想的、具有一定语句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。一定的背景知识等。 5退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. 【译译文文】他他们们发发现现了了一一个个无无名名小小岛岛后后,便便住住了了下来,在那里下来,在那里过冬。过冬。 6退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 1. 2 2. 1. 2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章 翻译首先要通读整个段落或全篇文翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。结构,做到胸中有数。7退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例1 My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 【译文译文】几乎是毫无意识地,几乎是毫无意识地,我用手指抚摸我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。 小节结束8退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. 【译译文文】无无论论是是中中国国还还是是美美国国,都都不不会会缩缩小贸易的重要性。小贸易的重要性。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)9退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点2.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)10退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 2 流畅表达流畅表达 (Fluency in Expressing)(Fluency in Expressing) 表达就是准确地运用各种翻译技巧,表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。统一体。11退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 直直译译指指翻翻译译时时要要尽尽量量保保持持原原作作的的语语言言形形式式,包包括括用用词词、句句子子结结构构、比比喻喻手手段段等等等等,同同时时要要求求语语言言流流畅畅易易懂懂,直直译译并并非非一一定定是是“字字对对字字”,一个不多,一个也不少。,一个不多,一个也不少。Eg. to arm to the teeth to kill two birds with one stone chain reaction 2.2.1 2.2.1 直译和意译直译和意译直译和意译直译和意译 (literal translation &free translation)(literal translation &free translation)12退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点意译意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。Dont cross the bridge till you get to it. 不必自寻烦恼。不必自寻烦恼。Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗吗?你以为我是好欺骗吗?13退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 所所谓谓异异化化基基本本上上就就是是以以“直直译译”为为主主,要要求求译译文文尽尽力力保保留留原原作作的的语语言言特特色色,给给读读者者以以新新鲜鲜陌陌生生感感。所所谓谓归归化化大大致致相相当当于于“意意译译”,要要求求译译文文同同原原作作同同样样通通顺顺流流畅畅,无无语语言言隔隔阂阂障障碍碍。异异化化和和归归化化可可以以被被视视为为直直译译和和意意译译的的概概念念延延伸伸,但但又又不不完完全全等等同同于于直直译译和和意意译译。直直译译和和意意译译所所关关注注的的核核心心问问题题是是如如何何在在语语言言层层面面处处理理形形式式和和意意义义,而而异异化化和和归归化化则则突突破破了了语语言言因因素素的的局局限限,将将视视野野扩扩展展到到语语言言、文文化化和和美美学学等等因因素素。直直译译和和意意译译主主要要是是局局限限于于语语言言层层面面的的价价值值取取向向,而而异异化化和和归归化化则则是是立立足足于于文文化化这这个个大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。 2.2.2 2.2.2 2.2.2 2.2.2 异化和归化异化和归化异化和归化异化和归化 ( (foreignizingforeignizing translation & translation & domesticating translation)domesticating translation)14退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 异化译法异化译法能把一种文化和语言中的信息以能把一种文化和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。如流、渗透和融合。如 They said sharp no to our proposals. 他们断然拒绝了我们的建议。他们断然拒绝了我们的建议。通过异化翻译通过异化翻译渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了表现力。再如表现力。再如 the Trojan Horse 特洛伊木马特洛伊木马、 crocodile tears 鳄鱼的眼泪、鳄鱼的眼泪、 Robin hood 罗宾汉罗宾汉 等就是很好的等就是很好的例子,具有异国风味和情调。例子,具有异国风味和情调。 15退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 归化译法归化译法 把一种文化中的异质成分转把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。鉴其他国家和民族文化的意义。16退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away. 【译文译文】那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一那还是半辈子前的事,我第一次看见她,她差一点点把我的魂都勾走了把我的魂都勾走了。 【解析解析】若把若把took my breath awaytook my breath away译成译成“把呼吸夺走了把呼吸夺走了”,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现,恐怕谁也看不懂是什么意思。下一句也同样体现了归化译法的这种特点。了归化译法的这种特点。 17退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 翻译过程中要注意的问题翻译过程中要注意的问题翻译过程中要注意的问题翻译过程中要注意的问题: 关键词的表达关键词的表达 短语的表达短语的表达 句子的表达句子的表达 整体表达整体表达18退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 2. 1 2. 2. 1 关键词的表达关键词的表达 例例1:China is a very big country with a very big population.【译文译文】中国幅员中国幅员辽阔辽阔,人口,人口众多众多。19退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it. 【译文译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。20退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 2. 2 短语的表达短语的表达 例例1:He has paid the debt of nature.【译文译文】他已经他已经死死了。了。21退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:The explorers worked their way up the mountain. 【译译文文】勘勘探探人人员员十十分分艰艰难难地地慢慢慢慢地地爬爬上上高高山。山。 22退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例3:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【译文译文】我我失手失手把饮料撒到了腿上。把饮料撒到了腿上。23退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1After singing, she sits on audiences hands.【译文译文】唱完歌,唱完歌,观众不给她鼓掌观众不给她鼓掌。2Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.【译文译文】每次来纽约,他都要每次来纽约,他都要痛饮一番痛饮一番。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子24退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点3The game was rained off.【译文译文】比赛因雨比赛因雨暂停举行暂停举行。4In the moment of fire,telephone the message to 119.【译文译文】如有火情如有火情,请拨打火警电话,请拨打火警电话119。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)小节结束25退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 2. 3 句子的表达句子的表达例例1:His learning I admire, but his character I despise.【译文译文】他的学识我佩服,但他的人格他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。我鄙视。 26退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:The thought of returning filled me with fear.【译文译文】一想到还要返回,我心里就一想到还要返回,我心里就害怕。害怕。 27退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例3:Ive been giving the thought some consideration.【译文译文】我一直在考虑这个问题。我一直在考虑这个问题。28退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例4:Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.【译文译文】环境退化和人口增长,以及随环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。使得优质淡水的短缺变得更为严重。小节结束29退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.【译文译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。乏想象又会使我们驻足不前。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子30退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点2There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ”【译文译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。打探者。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)31退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)3. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.【译文译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。硕果。小节结束32退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 2. 4 整体表达整体表达 例例1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step. 【译文译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力露着喜色,走路步履充满活力。33退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime are the very best of my luck. 【译文译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。过三位这样的好老师。 课堂互动:翻译句子课堂互动:翻译句子课堂互动:翻译句子课堂互动:翻译句子34退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。 2. 3 认真审校认真审校 (Proofreading & Correction)(Proofreading & Correction)35退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 审校三步骤: 初校 复校 定稿36退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点审校三步骤审校三步骤: 初校、初校、 复校、复校、 定稿定稿 初校初校: :逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实逐字逐句对照原文本和译文本,注意译文内容上的正误与忠实程度。程度。 需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转需注意关键词语的理解是否正确,表达是否适当,句子转换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公换和切分是否合适;特别注意发现漏译和误译;专名、术语、公式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当式、图表应准确无误,长句和复杂段落是否处理合理、顺序适当和衔接自然。和衔接自然。 复校:复校:一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的一般先读译文本,再参照原文本,发现和解决译文本本身的矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词矛盾和问题。复校注意解决:词义的引申、褒贬和感情色彩,词的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是的使用是否规范,搭配是否适当,是否有生造词语;句式选用是否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接否符合汉语语法规范句子长短是否合适并长短相间,句段的衔接和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次和过渡是否自然,有无拗口别扭之处和欧化句子。力求经过两次校核是译文忠实、通顺、易读、可信。校核是译文忠实、通顺、易读、可信。定稿:定稿:专业人士后翻译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。专业人士后翻译水平较高的人审核;原文作者亲自校定。37退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点在数字、日期、距离、方位以及名称等方面有无错漏有无漏译有无误译有无逻辑不通、行文不顺之处有无误用标点符号之处38退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 标点符号标点符号例如:例如: An English professor wrote the words “woman without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. 39退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点The male students wrote:“Woman without her man, is nothing.” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.” 【译文译文】一位英语教授在黑板上写了这么一位英语教授在黑板上写了这么一句话一句话“女人没有她男人就什么都不是。女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正确标点符号标点出来。男同然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,学这样标点,“女人,没有她男人,就什么女人,没有她男人,就什么都不是。都不是。” 女同学则这样标点,女同学则这样标点,“女人!没女人!没有她,男人就什么都不是。有她,男人就什么都不是。” 40退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 还还有有一一则则外外国国笑笑话话,说说的的是是有有一一家家理理发发店店门门口有这样一个广告:口有这样一个广告: “What do you think I shave you for nothing, and give you a drink!” “本本理理发发店店刮刮胡胡子子修修面面,不不收收钱钱,还还给给一一杯杯酒喝,怎么样?酒喝,怎么样?” 生意好起来后,理发师便偷加标点:生意好起来后,理发师便偷加标点: “What!Do you think I shave you for nothing, and give you a drink?” “怎怎么么?你你认认为为我我会会给给你你免免费费刮刮脸脸修修面面,并且还给你一杯酒喝吗?并且还给你一杯酒喝吗?”41退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Xiao Yan,a timid girl is arguing heatedly with the students about it.Xiao Yan,a timid girl,is arguing heatedly with the students about it. 小小燕燕(呼呼语语),有有个个腼腼腆腆的的姑姑娘娘现现在在正正热热烈烈地地和和同同学学们辩论。们辩论。小小燕燕是是个个腼腼腆腆的的姑姑娘娘,现现在在也也正正热热烈烈地地和和同同学学们们辩辩论。论。 42退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Tommy Adrews says the boy is a silly donkey.汤米汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。Tommy Adrews, says the boy, is a silly donkey.男孩子说,汤米男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。安德鲁斯是个大笨蛋。 Do you know her brother?你认识她的哥哥吗?你认识她的哥哥吗?Do you know her, Brother?哥哥,你认识她吗?哥哥,你认识她吗? 43退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Where is my bookmark?我的书签在哪儿?我的书签在哪儿?Where is my book,Mark?玛克,我的书在哪儿?玛克,我的书在哪儿? If you want to be slim, dont eat fast.要想苗条,那就别吃得太快。要想苗条,那就别吃得太快。If you want to be slim, dont eat. Fast!要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!要想苗条,那就别吃饭,饿着吧! 小节结束44退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1)We refused to take the advice and failed.2) Dont ride the high horse. 3) The teacher is popular with his students.4) He had a fast life, drinking and gambling.5) Man has to fight his way through life on earth!1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译 的特点的特点45退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点6) He would be quite a likeable fellow if only he wouldnt act the goat so much.7) John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 8) It will soon rain itself out and then we can have our walk.9) There are some beautiful Chinese girls in the picture.10) He was a good father, within his limitations.46退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1) We refused to take the advice and failed.【译文译文】我们没有我们没有听劝告听劝告,结果失败了。,结果失败了。2) Dont ride the high horse. (趾高气扬,自鸣得意)(趾高气扬,自鸣得意)【译文译文】不要不要趾高气扬趾高气扬。1 1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 第二章综合练习第二章综合练习47退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点3) The teacher is popular with his students. 【译文译文】这位老师这位老师很受很受学生的学生的欢迎欢迎。4) He had a fast life, drinking and gambling.【译文译文】他过着他过着放荡放荡的生活,又酗酒又赌博。的生活,又酗酒又赌博。5) Man has to fight his way through life on earth!【译文译文】人生在世,要奋斗不息人生在世,要奋斗不息。6) He would be quite a likeable fellow if only he wouldnt act the goat so much.【译文译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。伙子。48退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点7) John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 【译文译文】约翰为人可靠,约翰为人可靠,诚实又正直诚实又正直。8) It will soon rain itself out and then we can have our walk.【译文译文】雨雨快快停了停了,我们就能去散步。,我们就能去散步。49退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点9) There are some beautiful Chinese girls in the picture.【译文译文】画中是几个画中是几个中国美女中国美女。(图上是几个漂。(图上是几个漂亮的中国女子。)亮的中国女子。)10) He was a good father, within his limitations.【译文译文】他是个好父亲,他是个好父亲,虽然也有这样那样的缺虽然也有这样那样的缺点点。50
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号