资源预览内容
第1页 / 共14页
第2页 / 共14页
第3页 / 共14页
第4页 / 共14页
第5页 / 共14页
第6页 / 共14页
第7页 / 共14页
第8页 / 共14页
第9页 / 共14页
第10页 / 共14页
亲,该文档总共14页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Unit 3招商项目推介招商项目推介商务英语翻译商务英语翻译(汉译英)(汉译英)【Translation】广运潭生态观景区位于浐河和灞河的交汇处,是我国古代主要的港口之一广运潭所在地,距市中心仅7公里。广运潭景观区长约6公里,宽约2-3公里,整个项目占地13.53平方公里,景区陆上部分由南至北分为动态游览景观区、生态湿地游览区、旅游度假景观区,在河道形成河道景观区。项目建设年限5年,已列为西安市重点建设项目。景观区内设计有“广运十二景”,分别为波庄夜色、桃花流霞、艺林秦风、白龙戏水、十曲通幽、菡萏香海、芦荡惊鸿、灞柳风雪、望春晚照、燕湖栖梦、繁舟晚照、兼葭飞雪。广运潭二期工程2006年建成,将形成水面1181亩,绿化2500亩。主要建设内容为道路,建筑物,人工湖及生态绿化等。项目建成后,成为我国西部地区罕有的集生态湿地、河道景观、动态旅游、游览观光等为一体的大型生态景观公园。项目建成后,将极大的改善区域的生态环境,成为西安市的生态绿肺,示范景区,为广大市民提供了一个休闲娱乐的最佳去处。【Version for Reference】LocatedinthemouthofChanheRiver&BaheRiver,alsoamajorportinancientChina,GuangYunTanEcologicalZonecoversanareaof13.53sqkmwiththelengthofabout6km,thewidth2-3km,andabout7kmfromthehubofXian.Thezoneincludesfourfunctionalquarters:dynamictouristquarter,ecologicalwetlandquarter,holidayscenequarter,andriversceneroutequarter,offeringfascinatingscenicspots-gorgeous peach blossom, clear waters, shady winding paths, dense reed mashes, ponds of lotus, swaying willows,etc.IthasbeendesignatedasoneofthekeyprojectsbytheCityGovernmentofXian.The2ndstageofthefive-yearprojectwillbecompletedby2006,with80hectaresofawatersurfaceareaand110hectaresofgrassland,containingroads,buildings,artificiallakes,andgreenbelts.Thecompletionoftheprojectwillgreatlyimprovetheecologicalenvironmentandpreserveinperpetuityfortherelaxationanduseofthepeople.【Tips for Translation】直译与意译(二)直译与意译(二)译者在直译与意译之间究竟如何取舍呢?首先要吃透中文的精神,由表及里,摆脱中文字面的束缚;其次,要从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以符合译入语习惯的句式表达原文的意思。试比较下列每句的几个译文。例句:维护世界和平是大有希望的。译一:Tomaintainworldpeaceisveryhopeful.译二:Therearegreathopesforthemaintenanceofworldpeace.译三:Theprospectforworldpeaceisverybright.译四:Theprospectsforworldpeaceareveryencouragingindeed.新世纪即将到来之际译一:Asthenewcenturyapproaches译二:Onthevergeofthenewcentury译三:Atthedawnofthenewcentury译四:Atthethresholdofthenewcentury译五:Asthenewcenturyisjustroundthecorner我最近常常想到你这些年对我的无私帮助。译:Yourselflesshelptheseyearshasbeenmuchinmythoughtsrecently.我们目睹了中国在本世纪走过的非凡历程。译:Youhavewitnessedthesweepofaremarkablecentury,bothinChinaandabroad。这里sweep即是“历程”,它比course更为形象,而且有“走过”的动作。改革开放改变了中国的面貌和人民的日常生活。译:Reformandopening-uphastransformedChinaslandscapeanditspeoplesdailylives.美籍华人独特的文化和勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。译:ChineseAmericansuniquecultureandvaluesofhardworkhavestrengthenedthefabricofoursociety.每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。译:Eachcountryhastolookfordevelopmentapproacheswithinitsowntraditions.在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国有企业。译:Intheretailandcateringsectors,householdoperationshavecompletelyoutmarketedthestate-ownedenterprises.从根本上来说,直译和意译并非水火不相容,只不过译者应审时度势,该直译便直译,该意译则意译。总之,译者需要提高综合素质,不仅包括语言素养,还应具备一定的文化知识。【Exercises】评价下列译文,并说出理由。评价下列译文,并说出理由。中国土产畜产进出口公司某省土产分公司中国土产畜产进出口公司某省土产分公司我公司成立至今已有三十八年历史,是某某省自营出口最早的公司之一。目前已与世界五大洲五十二个国家和地区的五百多家客户建立了贸易关系。我们愿本着“客户至上,信誉第一”的宗旨,在平等互利的基础上与世界各国各地区贸易界人士发展贸易关系。为便于接洽业务,兹将我公司各商品部经营的主要品种介绍如下。!
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号