资源预览内容
第1页 / 共18页
第2页 / 共18页
第3页 / 共18页
第4页 / 共18页
第5页 / 共18页
第6页 / 共18页
第7页 / 共18页
第8页 / 共18页
第9页 / 共18页
第10页 / 共18页
亲,该文档总共18页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
汉译英常用的句子结构(一)Chinese-EnglishTranslationV.SBasicVerbPatterns保证译文通顺地道,最基本的是总体结构要安排合理。1.S+Vi.:Thesunrises.Thebirdsdwell/liveinatreebyapond.Themonkknocksatthedoorunderthemoon.在量上有所得,在质上必有所失。Ifanythinggainsinquantity,itmustloseinquality.安全第一,保质保量。Safetyfirst,quantityandqualityguaranteed.牛郎织女,每年7月7TheCowherdandtheWeavingGirlmeetontheeveningoftheseventhdayoftheseventhlunarmontheachyear.我们不是为了吃而活着,而是为活着而吃。Wedontlivetoeat,butweeattolive.Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲12.S+Linkverb+Predicative良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。Honestadvicesoundsunpleasant,justasgoodmedicinetastesbitter. butbeneficialtoyourconductsbutusefultoforyourillness“三个代表”理论是我们党的立党之本,执政之基和力量之源。The“ThreeRepresents”theoryisthefoundationforbuildingtheparty,thecornerstoneforitsexerciseofstatepower,andasourceofitsstrength.(执政党-arulingparty)老板似乎没有意识到雇员们日益增长的不满情绪。Thebossseemsunawareofthemounting/increasing/growingdissatisfactionamonghisemployees.很少有旅行家的记录有马克波罗写的生动,有内容。Fewofthetravelsofothertravelersareaslively/vividandinformativeasMarcoPolos.扩展:卢沟桥-MarcoPoloBridge美国人爱好活动并富于独立精神。TheAmericansarefondofactivities,andtheyarerichinthespiritofindependence.Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲23.S+Vt.+O我看出了他的心事。Icouldreadhisthoughts.苏先生以优异成绩通过了硕士研究生考试。Mr.Supassedthepost-graduateentranceexaminationwithhonors.(withhonors=以优异成绩)勤能补拙。Diligencemakesupthedeficiencyinability.我旅行时总是坐三等舱。WhenItravel/makeajourney,Ialwaystakethirdclass.扩展:firstclasscabin/cabinclass/thirdclass(alsotouristclass)一/二/三等舱Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲34.S+Vt.+O1+O2give/teach/buy/envysb.sthtodosb.justice公允地说Todohimjustice,hesnotabadman.公允地说,他不是个坏人。todooneselfjustice做出应做的努力,发挥自己的才能towinsb.FameThesecondnovelhadwonhiminternationalfame.他的第二本小说给他带来了国际声誉。我父亲已经给我买了一辆新自行车。Myfatherhasboughtmeanewbike.RobinsonCrusoe给自己做了一只小船。RobinsonCrusoemadehimselfaboat.请你给我弄一本新的,好吗?Willyoupleasegetmeanewcopy?我替你叫辆出租汽车好吗?ShallIcallyouataxi?新式机器将会为你节省许多劳动。Thenewmachinewillsaveyoualotoflabour.Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲45.S+Vt.+O+Oc.如今,他觉得他的生活有说不出的空虚。Nowhefeelshislifeunspeakableempty.她最近的独唱专辑使她在流行乐坛声名大振。Herlatestsoloalbumhasmadeherfamousintheworldofpopularmusic.Herlatestsoloalbumhasmadeherabignameinthecircleofpopularmusic.建筑工地的噪音使附近的居民晚上几乎无法入睡。Thenoisefromtheconstructionsetmakesitnearlyimpossiblefortheresidentslivingnearbytofallasleepatnight.Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲56.Lifelessn.asasubject无生命名词作主语这样更符合英语表达习惯,使句子简明扼要。突然间我想起了一个好主意。Agoodideasuddenlycameuponme.Agoodideasuddenlyshotintomymind.你在想什么?Whatsinyourmind?你有什么心事?Whatsonyourmind?你到这儿有什么事?Whathasbroughtyouhere?新世纪之初,中国外交空前活跃。ThebeginningofthenewcenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.此类词有:enable,make,bring,show,prevent,escape,remind等等。a.我差点忘了你的名字。Yournamejustescapedme.Unit 2 汉译英第二讲汉译英第二讲6b.这时我激动地说不出话来。Wordsfailmehere.c.你吃了这药就会好些。Thismedicinewillmakeyoufeelbetter.d.一见到这个孤儿,我就想起他的父母。Thesightoftheorphanremindsmeofhisparents.e.天气不好,我们无法动身。Badweatherpreventsusfromsettingout.f.你只要仔细对照一下就会发现不同。Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.g.我因稍具知识,因此处理大事时没有犯过大错误。Abitofknowledgekept/preventedmefrommakingabigmistakewhenanimportantquestionwastobedecided.H.不入虎穴,焉得虎子。Ifonedoesntenteratigersden,howcanhegetatigerscub?I.知己知彼,百战百胜。Knowyourenemyandknowyourselfandyouwillfightahundredbattleswithoutfrustrations.Knowyourenemyandknowyourselfandyouwillfightahundredbattleswithnodangerofdefeat.7在二次大战的众多深刻教训中,最主要也是最痛心的一条是:国与国之间平时客客气气,谁有点小灾小祸,还会略表支援;然而一个国家一旦自身遇到麻烦,需要出卖朋友来摆脱困境时,则什么背信弃义的勾当都干得出。8汉译英常用句型(二)汉译英常用句型(二)Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲1.句型一:句型一:“To do is (主语中出现动词)(主语中出现动词)译法:Itisthat/itisfortodo(形式主语)例:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。翻译:ItisaninevitablechoicebasedonitsnationalconditionsthatChinaunswervinglytakestheroadofpeacefuldevelopment.练习:A.消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。B.Eversincetheadventofmoderntimes,ithasbecometheassiduouslysoughtgoaloftheChinesepeopletoeliminatewar,safeguard/maintainpeace,andbuildacountryofindependenceandprosperityinwhichthepeoplecanleadahappylife.9B. 推动经济社会发展,不断改善人民生活始终是中国的中心任务。ItisthecentraltaskofChinatopromoteeconomicandsocialdevelopmentandimproveitspeopleslife. C. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。ItwasbasedonapremisewhenChinadeclaredtoimplementthepolicyofpeacefulreunification,thatis,TaiwanauthoritiesshouldmaintainthatthereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisonlyonepartofChina.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲102.句型二:句型二:“A is to do”(谓语出现动词)(谓语出现动词)译法:A is to(目的状语)/ A is v.(-ed)(被动关系)例:这次博览会将是自1851年在英国伦敦第一次举办以来,首次在发展中国家举办的世界博览会。The World Exposition will be the first one held in a developing country since the first time in 1851 in London.练习:这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。ItconstitutesthemilestoneofChinatopromoteindependenceandinnovationandtobuildacountryofinnovation,thehistoricadvanceofChinaintheconquestoftheworldsscientificandtechnologicalpeak,themomentouscontributionofChinatohumanspeacefulutilizationofouterspace. (class 3)Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲113.句型三:句型三:“A is B + v.”(句中两大动词,其中一个为“是”)译法:A, B, +v. (同位语)/ As B, A+v.(介词As)例:未来的城市生活是全球关注的话题,与每一个国家及其人民息息相关。Theprospectoffutureurbanlife,asubjectofglobalinterest,concernseverynationanditspeople.练习:上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。Shanghai,adynamic,vigorousandcolorfulinternationalmetropolis,hasattractedtheworldsattentionwithitsgreatchangessincethereformandopeningup.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲124.句型四:主语结构句型四:主语结构“A的的B”(都是名词)(都是名词)译法:请仔细判断主语。通常情况下,主语为A非B。(Ahas)例:上海的明天充满希望。Shanghaihasabrightfuture.练习1.城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。Thecityhasincreasinglyattractedtheworldsadmirationwithitsrapidchanges.2.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。Now,ChinaandtheContinentaregoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits.3.中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。Thenationaleconomyhasannuallygrownattherateof9.7%sincethereformandopeningup.4.用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。Toputitinanutshell,thecivilianswillliveabetterlifeaswellasthatinmiddle-rankeddevelopedcountries.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲135.句型五:句型五:v.+4字格字格译法:通常将4字格译为名词。例:中国人民始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。翻译:TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandgoodfriendshipamongallthenations.练习:对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善。Weconstantlypursuethepartnershipandfriendshipwiththeneighboringcountriesintermsofforeignrelations.6.句型六:两个动词(后者表结果、目的)句型六:两个动词(后者表结果、目的)译法:todo/-ing/withanaimto例:西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。TheDevelopmentofWesternChinaisboundtobeabridgelinkingChinaandtherestoftheworldtopromotethecommonprosperityanddevelopment.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲14练习1.随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。WiththestableadvanceoftheDevelopmentofWesternChina,theadvantagesofresourcesandeconomyinwesternregionhasbeenfullyexerted,furtherpromotingthequalityandstandardofeconomicgrowth.2.近年来,公司先后参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。ThecompanyhassuccessivelyundertakenmanykeyprojectsinShanghaiinrecentyears,makingcontributiontothedevelopmentofaninternationalmetropolis.3.中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。Tocatchupwiththedevelopedcountries,several,evendozensofgenerationseffortsarestillexpected.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲157.句型七:复杂句句型七:复杂句简单句简单句译法:当句中有疑似动词或偏正结构(名词+形容词)出现时,请大家仔细识别,将其转换成名词。从而使复杂句改为简单句。此类结构通常出现在句子首尾。当它出现在句首时,直接将其该为名词作主语;当它出现在句尾(也就是谓语动词之后)时,将其改为名词,然后用介词“with”将其与前面部分相连。例1:中国有13亿人员,这是最大的国情。Thepopulationof1.3billioninChinaismostobviousstatecondition.例2:第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约200个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达7000万。AsthefirstWorldExpositiononthethemeofcity,Expo2010willattractabout200nationsandinternationalorganizationstoparticipateinit,withanestimateof70millionvisitorsfromhomeandabroad.练习1.经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,(上海)呈现出一片繁华气象。Shanghaihaspresentedaprospectofprosperitywithitsrapiddevelopmentofeconomy,socialstabilityandthecontentedlifeofpeople.2.任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。Thedevelopmentofanycountryneedsaninternationalanddomesticenvironmentinpeaceandstability.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲163.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善。Duetothedevelopmentofpast20-plusyears,arelativefoundationhasbeenlaidonthewealthandtechnologyinwesternChinawiththesustainedsocialstabilityandthegradualestablishmentandimprovementofthesystemofmarketeconomy.4.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。ChinasentryintoWTOwillprovidemoreopportunitiesforforeignentrepreneurstoparticipateinthedevelopmentofwesternChina.5.但中国人口多,底子薄,发展不平衡,仍然是世界上最大的发展中国家。ButChinaisstillthebiggestdevelopingcountryamongtheworldwithitslargepopulation,weakeconomyandunbalanceddevelopment.6.香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所著名的大学。HongKonghasitsuniqueculturalenvironmentwithitstoprankofmoviemakingaroundtheworld,theextensiveinfluenceofpopsongsamongalltheChineseaswellas8celebrateduniversities.Unit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲178.句型八:其他常见句型句型八:其他常见句型我们将坚定走和平发展的道路.We unswervingly take the road of peaceful development.为做出贡献/ 为提供/ 有利于:make contribution to一定能be bound to占了大头:account for / take the proportion of the major part奠定了基础:lay a (solid, sound, relative) foundation onUnit 3 汉译英第三讲汉译英第三讲18
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号