资源预览内容
第1页 / 共42页
第2页 / 共42页
第3页 / 共42页
第4页 / 共42页
第5页 / 共42页
第6页 / 共42页
第7页 / 共42页
第8页 / 共42页
第9页 / 共42页
第10页 / 共42页
亲,该文档总共42页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
Chapter9商务英语笔译企业内部文稿内部文稿指企业内部交流用的各种文函(InternalCommunications),包括备忘录(Memorandums)、议事日程(Agenda)、会议记录(Minutes)、面谈记录(NotesonFace-to-FaceConversations)、电话跟踪确认函(TelephoneFollow-UpLetters)等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回商务英语笔译企业对外文稿对外文稿是指企业对外新闻发布会用的新闻通稿(PressRelease/NewsRelease)、展览展示会用的公司宣传材料(Prospectus/Presentation)、公益活动用的宣传稿件、庆典礼仪活动、会议宴会等场合的各种致辞(欢迎辞Welcoming Speeches、告别辞Farewell Speeches、开幕辞OpeningSpeeches、闭幕辞ClosingSpeeches、答谢辞ThankingSpeeches、祝贺辞CongratulationSpeeches、节庆致辞CelebratingSpeeches、就职辞InauguralSpeeches等)和商务演讲稿(BusinessSpeeches)等。Sec 6Sec 4Sec 3Sec 2Sec 8Sec 7返回商务英语笔译公关文稿的翻译原则1.完整(Completeness)2.正确(Correctness)Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回商务英语笔译实例介绍部分公关文稿的翻译方法Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回商务英语笔译(1)备忘录(Memo):Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回MEMORANDUMFrom: TheManagingDirectorFORPLEASETo: PersonnelManagersActionDisplayDate:18thDecember,2008CommentFileInformationReturnDiscussionPassTo:_Subject:installationofcoffeemachinesTheboardisthinkingofinstallingautomaticcoffeemachinesintheofficesofeachdivision.Beforewedothisweneedtoknow:1.howmuchuseourstaffwillmakeofthem?2.howmanywewouldneed?3.whethertimenowusedformakingcoffeewouldbesaved?Canyouprovideuswithyourviewson:1.howthestaffwillreacttotheidea?2.howwecandealwiththeuniononthematter?Ifpossible,Iwouldliketoreceiveyourreportbeforethenextboardmeetingon25thDecember.商务英语笔译译文Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回备忘录发件人:董事长要求:阅后:收件人:人事部经理办理张贴评论存档信息退回讨论转递:_发件日期:2008年12月18日事由:安装咖啡机董事会正考虑在各部门办公室安装自动咖啡机。实施之前欲知如下情况:1.自动咖啡机的利用率将有多高;2.需购进多少台;3.会否节省目前所用煮咖啡的时间。请提供对下列问题的看法:1.员工们将对此有何反应;2.如何与工会讨论此事。如有可能,请在12月25日董事会前呈报。商务英语笔译(2)议事议程(Agenda):Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回Ref.:BD/9,18/20ANAGENDAFORTHEMEETINGOFTHEBOARDOFDIRECTORSTOBEHELDINTHEBOARDROOMAT2:30P.M.ONMONDAY13RDAUGUST,20081.Minutesofthemeetingoftheboardofdirectorsheldintheboardroomat2:30p.m.onMonday9thJuly,20082.Mattersarisingfromtheminutes3.Toconsiderthequotationreceivedfromforthesupplyoftextileweavingequipment4.Toconsiderapplicationsreceivedforthepostofassistantaccountantasfollows:Mr.XandMissY5.6.7.Anyotherbusiness.8.Dateandplaceofnextmeeting.商务英语笔译译文:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回编号:BD/9,18/20董事会议程2008年8月13日(星期一)下午2:30在董事会会议室召开1.2008年7月9日(星期一)下午2:30在董事会会议室召开的董事会会议纪要2.会议纪要中的相关事项3.讨论来自公司的关于纺织机械设备的报价4.讨论应聘助理会计师职位的两名申请人:X先生和Y小姐的申请5.6.7.任何其他事项8.下次会议的时间和地点商务英语笔译(3)会议记录(Minutes):Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回Ref.:BD/9,18/21AMINUTEOFTHEMEETINGOFTHEBOARDOFDIRECTORSINTHEBOARDROOMAT2:30P.M.ONMONDAY,9THJULY,2008Present:MrchairmanApologiesforabsence:Mr.salesmanagerInattendance:Misssecretary1.TheminuteofthemeetingoftheboardofdirectorsheldonMonday,11thJune,2008werereadandsignedascorrect.2.Mattersarisingfromtheminute:Mr. reported that Miss Lisa had accepted the post ofpersonnel assistant and that she would take up her duties on 1stAugust.3.4.5.Otherbusiness商务英语笔译译文:Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回编号:BD/9,18/21董事会会议记录2008年7月9日(星期一)下午2:30在董事会会议室召开出席:先生董事长缺席:先生销售部经理列席:小姐秘书1.宣读2008年6月11日董事会会议记录并签署确认。2.会议记录相关问题:先生报告利萨小姐已经接受人事助理一职,并且将于8月1日履任。3.4.5.其他事项商务英语笔译答谢告别辞LadiesandGentlemen,女士们、先生们:WeareveryhappytobeheretonightwhenwecanhavetheopportunitytoexpressourthanksandtobidfarewelltoourChinesefriends.我们很荣兴今晚有机会在此表达我们的谢意并且跟我们的中国朋友话别。We have just concluded a journey through yourremarkable country and we were deeply impressed.Traditionally, Americans admire progress and the PeoplesRepublicofChinaisanoutstandingexampleofprogress.Youhave experienced an amazing 50 years of nationalachievements.我们刚刚游历了你们这个了不起的国家,它给我留下了很深的印象。美国人向来崇尚进步,而中国正是进步的突出典型,你们经历了50年的历程,取得了惊人的成就。Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回商务英语笔译Duringourstayherewetraveled10,000kmofyourgreatcountryundertheexpertguidanceofcapablepeoplewithChinaInternationalService.IntravelingthroughChinawewereimpressedbythedeterminationandconfidenceoftheChinesepeopleandbythescenesofconstructioneverywhere.在这里的这段时间,我们在中国国际旅行社专业导游的引导下,在伟大的中国大地上旅行了10,000公里。旅途中,中国人的决心和信心以及各处可见的建设场景都给我们留下了深刻的印象。Ofmanyvisitstovariousareasoftheworld,thevisittoyourcountrywasthemostculturallyrewarding.Thefriendliness,hospitality,superbfood,comfortableaccommodationsandbeautifulscenerycombinedtomakethisjourneyamemorablesojournforallofus.在我们对世界各地众多的访问中,此次访问是我们在文化方面受益最大的。友善好客、美味佳肴、舒适住宿以及旖旎风光都使这次旅行成为我们所有人最难忘的经历。商务英语笔译Weareallleavingtomorrow.Youcanbesurethatweshallalwayscherishhappymemoriesofyourcountryandyourdelightfulpeople.Yes,Chinaisoneplacewedliketoreturnto-theresalotonecanlearnhere.Inthemeantime,welookforwardtotheopportunityofreceivingyou,ourChinesefriends,intheUnitedStatessothatwecanreturnsomeofyourkindnessandhospitality.Thankyou!明天我们即将离开,但我们一定会永远珍藏对于你们国家和人民的美好回忆。是的,中国是我们希望再次拜访的国家我们在此可以学到许多东西。同时我们盼望你们中国朋友能来美国,届时我们会报答你们的友好和热情。谢谢各位!Sec 6Sec 4Sec 2Sec 1Sec 8Sec 7返回商务英语笔译Business ArticlesinNewspapersandMagazines商务英语笔译IntroductionIntroduction商务报刊杂志文章简介 1商务报刊杂志参考网站243商务报刊杂志的文体特点及其翻译4商务报刊杂志例文赏析2332商务英语笔译1.1.商务报刊杂志商务英语笔译 2008年上半年广州财经类报纸销量排名 (数据来源:北京世纪华文国际传媒咨询有限公司)报刊名称销量排名报刊名称销量排名中国经营报(ChinaBusinessJournal)1理财周报(Moneyweek)5第一财经日报(ChinaBusinessNews)2华夏时报(ChinaTimes)6经济观察报(TheEconomicObserver)3经济日报(EconomicDaily)721世纪经济报道(周五)(21stCenturyBusinessHerald)4商务英语笔译 English Newspapers and MagazinesEnglish NewspapersEnglishMagazinesFinancialTimes(金融时报)Forbes(福布斯)NewYorkTimes(纽约时报)TheEconomist(经济学家)BusinessWeek(商业周刊)商务英语笔译Apple to launch iPhone in China 中国联通将与苹果合作推出iPhone手机 ByJustineLauinHongKong,JosephMenninSanFrancisco2009-08-31英国金融时报刘励(JustineLau)香港、约瑟夫梅恩(JosephMenn)旧金山报道2009-08-31ApplesiPhoneissettomakeitsdebutinChinabytheendofthisyearaftertheUScompanyreachedagreementwithChinaUnicom,thecountryssecond-largestmobileoperator.苹果公司(Apple)的iPhone已确定将在今年年底之前登陆中国市场。此前,这家美国公司已与中国第二大移动运营商中国联通(ChinaUnicom)达成协议。2. 例文赏析 商务英语笔译ChinaUnicomonFridaysaiditwouldstartsellingthe3GiPhoneinthefourthquarteraftersigninganon-exclusivethree-yearcontractwithApple.联通上周五宣布,在与苹果签订一份为期三年的非排它性合同后,它将在第四季度开始销售3G版iPhone。ThecompanysaiditwouldnotuseApplestraditionalrevenue-sharingmodelandwouldinsteadpaythegrouponawholesalebasis.联通表示,它不会采取苹果传统的收入分成模式,而是以批发形式向苹果采购iPhone。商务英语笔译ChinaUnicomsaidithopedtheintroductionoftheiPhonewouldboostfallingprofitability.联通称,它希望iPhone的推出将提振自己正在下滑的利润率。ThecompanysaidonFridaythatfirst-halfnetprofitfell42.1percenttoRmb6.62bn($969m)amidheatedcompetition,whilerevenuesdropped4.3percenttoRmb74.51bn.联通上周五表示,由于竞争激烈,该公司上半年的净利润下降了42.1%,至66.2亿元人民币(合9.69亿美元);而营收下降了4.3%,至745.1亿元人民币。2. 例文赏析 商务英语笔译ChangXiaobing,chairmanandchiefexecutive,saidheexpectediPhonestoluremorehigh-enduserswhospendmoreondataservices.中国联通董事长兼首席执行官常小兵表示,他期待iPhone能吸引更多高端用户,这类用户在数据服务方面支出较大。“IPhoneswillhelpustochangethestructureofourcustomerbaseandimproveaveragerevenueperuser,”saidMrChang.“iPhone手机将帮助我们改变客户群结构,提高每用户平均收入(ARPU),”常小兵说。“Ifearmarketingexpensesofthewholeindustrywillrisebecauseofthis,”saidMarvinLo,analystatDaiwaSecurities.“恐怕整个行业的营销费用都会因iPhone的推出而增加,”大和证券(DaiwaSecurities)分析师马文罗(MarvinLo)说。商务英语笔译AnalystsdoubtedhowmuchofaboosttheiPhonewouldprovidetoChinaUnicomasgrey-marketiPhonesnottiedtoanyoperatorarewidelyavailable.对于iPhone将给联通带来多大的提振作用,分析师们持怀疑态度,因为市场上不捆绑任何移动运营商的水货iPhone随处可见。Analystsestimate1m-2miPhonesareinuseinChina,whichhasnearly700mmobileusers.分析师估计,中国的手机用户(接近7亿)现在正使用着100万至200万部iPhone。商务英语笔译3.参考网站商务英语笔译4.商务报刊杂志的文体特点及其翻译商务英语笔译(1 1)新闻报道用语1.1.用词特点及其翻译英文和汉语商务报刊杂志在词汇方面都会出现一些新闻报道用语,来显示所述内容的准确性和客观性,如:according toaccording to, some believe that/ it is , some believe that/ it is believed thatbelieved that, as , as point out, sb. says, point out, sb. says, report, confirmreport, confirm等,汉语对等的表达方式,如“根据”、“有些人认为”、 “正如指出”、“说”、“报道”、“确认”等。商务英语笔译In 2006, revenues grew 21%,to $37.8 In 2006, revenues grew 21%,to $37.8 billion, and net income 23%, to $8.7 billion, and net income 23%, to $8.7 billion, estimates Deutsche Bank.billion, estimates Deutsche Bank.译文:德意志银行估计,20062006年销售收入增长了21%21%,达到378378亿美元,净收入增长了23%23%,达到8787亿美元。 商务英语笔译(2)专业术语 商务报刊杂志文章由于涉及不同的领域,所以会涉及不同商务领域的专业词汇,如,有关管理的就包含很多管理方面的术语;有关投资的就有投资方面的术语;有关营销的就有关营销的术语等。(1:20)商务英语笔译And its Hong Kong-traded shares more than And its Hong Kong-traded shares more than doubled in the past year, giving China doubled in the past year, giving China Mobile a market capitalization of $198 Mobile a market capitalization of $198 billion and making it the most valuable billion and making it the most valuable cellular carrier on earth.cellular carrier on earth.译文:过去一年其港股(H H股)市值增长了一倍多,给中国移动通信集团公司带来了19801980亿美元的市值资本,从而使该公司成为世界上市值最高的移动电话商。商务英语笔译Since profit rates were falling in some Since profit rates were falling in some big, basic sectors of the economy, big, basic sectors of the economy, corporations tried for quicker and larger corporations tried for quicker and larger returns by investing in retail, services, returns by investing in retail, services, and financial speculation.and financial speculation.译文:由于某些大的基础经济部门利润率开始下降,所以各公司纷纷通过投资零售业、服务业和金融投机业以获取更快更高的收益商务英语笔译2. 语法特点及其翻译(1 1)时态特点及其翻译商务报刊杂志文章大多是最近的商务新闻报道,所以英语多使用现在时,尤其是一般现在时,从而增加文章的说服力和可信度。商务英语笔译(2 2)句式特点及其翻译英文商务报刊杂志文章的句式比较简单,即使是复合句,也多半是复杂的简单句。商务英语笔译These unit trusts are investment portfolios managed by a professional fund manager. As the fund manager pools the funds from many investors, he can invest in a diversified portfolio that offers lower risk.单位信托基金将成为被一个专业经理管理的资金投资。负责管理基金的专业经理会集合许多投资者的资金,组成一个风险分散的投资组合。商务英语笔译“房地产市场现在非常火,房价涨幅也很大,这确实是一个卖方市场,”每月工资2500元人民币的司机王庆(音译)表示,“前几天房产中介告诉我,我必须飞到香港去见见一套公寓房的卖家,以显示我的诚意,因为出价的人太多了。”王庆已开始涉猎房地产投机,在业余时间买卖一些小型公寓房。“Thepropertymarketissohotrightnowandpricesaregoingupsomuchthatitreallyisasellersmarket,”saysWangQing,adriverearningRmb2,500amonthwhohasstartedspeculatingonrealestatebybuyingandsellingsmallapartmentsinhissparetime.“ThesalesagenttoldmetheotherdayIhadtoflytoHongKongtomeetthesellerofoneapartmentjusttoshowIwassincere,becausethereweretoomanyotherbidsoutthere.”商务英语笔译(2 2)句式特点及其翻译无主句是汉语一种很重要的句型。汉语商务报刊杂志文章经常使用无主句,来加强所提供商务信息的客观性。但由于英文句子一般都是主谓结构,所以,翻译时有时变成被动语态,有时根据情况添加主语,使用主动语态。 商务英语笔译如果纵容通胀,则将会进一步推高资产价格泡沫,并影响消费者的消费信心,同样不利于经济的持续增长. .译文:If the inflation is not controlled, If the inflation is not controlled, the asset price bubble will be enlarged and the asset price bubble will be enlarged and thus the consumersthus the consumers confidence in their confidence in their consumption will be weakened, which will consumption will be weakened, which will similarly hinder the steady growth of the similarly hinder the steady growth of the economy.economy. 商务英语笔译3. 语气特点及其翻译商务报刊杂志文章既然包括商务报道和商务论文,使用术语较多,语法和句式结构比较规范,所以表现出的语气偏于正式。英译汉时,一般要使用汉语中的正式词汇和文言词汇来取代口语词汇和白话词汇。 汉译英时,也要忠实传达原文语气,有时可借助英语的被动语态。商务英语笔译3. 语气特点及其翻译而且随着证券市场步入其十年的黄金发展期,必将进一步带动居民金融资产的快速增长。As the securities market is As the securities market is approaching its golden decade of approaching its golden decade of development, the growth of development, the growth of residentsresidents financial assets will be financial assets will be inevitably accelerated.inevitably accelerated.商务英语笔译CHINASECONOMICRECOVERYGAINSPACEByJustineLauinHongKong2009-09-11ChinaseconomicrecoveryacceleratedinAugustaftergovernmentinvestmentcontinuedtofuelgrowthandbanksincreasedlending,newdatareleasedonFridayshowed.周五发布的最新数据显示,随着政府投资持续为增长提供动力,银行扩大放贷,中国经济在8月份加速复苏。商务英语笔译CHINASECONOMICRECOVERYGAINSPACEByJustineLauinHongKong2009-09-11Chinasaggressivestimulusmeasures,amountingtoRmb4,000bn,havebeenpropellingeconomicgrowth,whichhit7.9percentinthesecondquarter.OnThursday,premierWenJiabaosaidthatthemainlandwouldnotenditsinitiativesatatimewhentheglobalrecoveryremaineduncertain.中国总额达4万亿元人民币的大规模刺激措施一直在推动经济增长,第二季度中国经济增速达7.9%。周四,中国国务院总理温家宝表示,在全球复苏仍不确定的情况下,中国内地不会结束经济刺激举措。商务英语笔译商务英语笔译
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号