资源预览内容
第1页 / 共18页
第2页 / 共18页
第3页 / 共18页
第4页 / 共18页
第5页 / 共18页
第6页 / 共18页
第7页 / 共18页
第8页 / 共18页
第9页 / 共18页
第10页 / 共18页
亲,该文档总共18页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
主动与被动主动与被动2024/9/121.英语常用结构被动式,少用意义被动式(即用主动的形式表达被动的意义): 被动语态在英语里是一种常见的现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:一、英汉语言中被动句使用对比英汉语言中被动句使用对比(1)施事的原因。 人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事 (agent)由于以下原因不需要或不可能指明时,英语往往采用被 动句:1)施事未知而难以言明,如:2)施事从上下文中可以不言自明,如:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.凶手已于昨天被捕,据说(他)将会被绞死。2024/9/12She told me that her master had dismissed her. No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。他(男主人)没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。3)施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Her only son was run over by a car.她的独子被汽车轧了。有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句:a.At the tea party they served only tea and cake.b.At the tea party only tea and cake were served.茶会上只供应茶和饼。 4)由于特殊原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体, 或为了表达某种微妙的情绪,如:2024/9/12Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。(2)句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings, called “fibers”, and these fibers can be made into cloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。2)为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短、 谓语复杂的表达习惯,如:I was astounded that he was prepared to give me a job.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。2024/9/12(3)修辞的考虑。英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方式灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动式可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较:a.There are many ways to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object.b. The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways.(4)文体的需要。主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技文体注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。a.有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。b.英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。2024/9/122.汉语常用意义被动式,少用结构被动式。主要因为:(1)汉语被动式的使用受到限制。古代汉语的被动式是用“为”字或“为所”结构来表示的,(如“不为酒困”,“茅屋为秋风所破”)没有“被字式”,被动意义一般借助主动式来表示。到了近代,汉语才有“被字式”。“被”字是从“遭到”的意义演变而来的(如“身被十二创”)。“被字式”曾被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事(unpleasant or undesirable),如“被铺”、“被杀”、“被剥削”、“被压迫”等。现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等,但大多数被动意义不用“被字式”。按照汉语习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。试比较:2024/9/12a.It was done. b. It was well done. c. It was poorly done.a.这件事已做了。(不说“这件事已被做了”)b.这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”)c.这件事做得不好。 这件事搞坏了。 这件事给弄糟了。除了“被”字之外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”等也可构成被动式,但也大多表达类似“被字式”的不如意或不企望的事,如:1)庄稼让大水冲跑了。The crops were washed away by the flood.2)叫你猜对了Youve guessed right.3)这家工厂在地震中遭到严重破坏。This factory was seriously damaged during the earthquake.2024/9/12与汉语相比,英语的被动式所表达的意义不受此类限制,它可以表达不如意的事,也可以表达如意的事,还可以表达中性的意义,其应用的范围要比汉语广得多。此外,英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示动作(动句),也可以表示状态(静句),而汉语的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表示动作,而不表示状态。试比较:a.The glass is broken.(静句)b.The glass was broken by my brother.(动句) 玻璃杯破了。(不用被动式)玻璃杯被我弟弟打破了。(被动式)或玻璃杯是我弟弟打破的。(被动式的转换式)c. The house is surrounded by trees.(静句)d. The enemy was soon surrounded by our troops.(动句) 房子周围都是树。(不用被动式)敌人很快被我军包围了。(被动式)2024/9/12汉语的被动式除了受到意义的限制之外,还受到形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出来。”吕叔湘、朱德熙也认为,“在形式上,被字底下一般要有宾语,表示主动者。”这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式,虽然现代汉语有突破这种限制的倾向。与此相反,英语大多数被动句却不必说出实施者。由于英语这一表达形式的差异,英语被动式的使用比汉语自由得多了。另外,英语的主动句大多数可转换成被动句,而汉语恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。如:a. He is respected by everybody.b. John actually loved Mary and was loved in return.人人都尊敬他。(不能译为“他被人人尊敬。”)约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。(不能译为“约翰真的爱玛丽,也被玛丽爱。”)因而,汉语的被动式既受到意义和形式的限制,大多数被动意义就必须采用其他形式表达。2024/9/12(2)使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”根据中国人的思维习惯,人的行为必须是由人来完成的,事或物不可能完成人的行为。这种不言而喻的思维模式使人们在表达时常常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身,因此受事者便充当了主语。另一方面,表示行为的动词没有形态变化,形式相同的动词可以表达主动意义,也可以表达被动意义,被动式的使用又受到很大的限制,因此“受事+动词”的格式便成了中国人自古以来的一种表达习惯,其被动意义是由交际者的语感而共同认知的。广泛使用受事主语的倾向便导致了大量的“当然被动句”。一般说来,越是地道的汉语,这种句式越多:a. 昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”)Last night I was covered up with two quilts.b. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem(has been) solved. 2024/9/12(3)当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如:a. 为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?b. 注意看看信的地址是否写对了。Care should be taken to see that the letter is properly addressed.c. 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured.2024/9/12(4)当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称或泛称(如:“人、有人、人们、大家、人家、别人、某人”等)作主语,以保持句子的主动形式。英语也有不定代词(如 one, some, any, every, all, somebody, anybody, everybody等),但其用途与汉语的通称不尽相同。英语在许多情况下宁可采用被动式也不用这类代词作主语,如大量的非人称被动式用“it”作形式主语:It is said that 有人说,据说,据云It is well known that 大家知道,众所周知It is generally considered that人们普遍认为当汉语不便于采用被动式时,常常采用通称作主语,如:a. He has often, not always justly, been accused of indecisiveness.人们常常指责他优柔寡断,虽然这种指责并不总是公正的。b. Voices were heard calling for help.有人听见呼救声。2024/9/12汉语用通称作主语的句式,也常常译成英语的被动式:a. 众所周知,中国人在四千年前就发明了指南针。It is well known that the compass was invented in China four thousand years ago.b. 有人问她感觉如何,她说:“呼吸困难。”When asked how she felt, she said, “Im having trouble breathing.”(5)当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。如:1)处置式(即“把字式”或“将字式”),表示施事对受事的处置或支配行为。王力认为,“被动式和处置式的形式虽不同(一是被动句,一是主动句),而其所叙行为的性质却大致相同。譬如一件事,在主事者一方面看来是一种处置,在受事者一方面看来往往就是一种不如意或不企望的事。他把你打了一顿,在他看来是一种处置,在你看来就是一种损害了。因此,多数被动式是可以改为处置式的。被动句若要转成主动句,也是变为处置式较为适宜。”试比较:2024/9/12a.树被风刮到了。 风把树刮到了The tree was blown down by the wind.The wind blew down the tree.b. 她被人杀害了。 有人把她杀害了。She was killed.Someone killed her.c. 敌人的阴谋被揭穿了。 我们把敌人的阴谋揭穿了。The enemys plot was exposed.We exposed the enemys plot.英语的被动式译成汉语时,若不便采用“被字式”,常常采用“处置式”:a. These questions should not be confused.不要把这些问题混在一起。b. The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator. 利用发电机,可以将机械能再变成电能。2024/9/122)“为所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即“被所”,如:a. 茅屋为秋风所破。The thatched house was destroyed by the autumn storm.b. 她被花言巧语所陶醉。She is intoxicated with sweet words.3)“是的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如:a. 这些产品是我国制造的。(我国制造这些产品)These products are made in our country.b. 风速是用秒米表示的。(用秒米表示风速)The speed of wind is expressed in meters by second.2024/9/124)“的是”一般可以与“是(由)的”式互相转换,如:a. 推荐我的是一位教授。(我是由一位教授推荐的)I was recommended by a professor.b. 接见他的是一位秘书。(他是由一位秘书接见的) He was received by a secretary.5)“加以予以”式,组成倒置的动宾结构,如:a. 这个问题将在下一章加以讨论。This question will be discussed in the next chapter.b. 这必须在适当的时候予以处理。It must be dealt with at the appropriate time.2024/9/12除了上述的形式以外,汉语还可以通过各种变通手段,用与英语不同的句型和词性来表达英语的被动意义,如:a. They are paid for this.他们拿钱就是干这个的。b. The culture of antiquity was rediscovered.古代文化重见天日。英语使用被动式,常常是为了表示某种客观、间接和非人称的口气,以迎合某些表达的需要。汉语要表达同样的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。总之,英语常用被动式,汉语常用主动式。英汉互译时,句式的转换便成了一种常用的技巧。2024/9/12Thank you all for listening! 2024/9/12
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号