资源预览内容
第1页 / 共21页
第2页 / 共21页
第3页 / 共21页
第4页 / 共21页
第5页 / 共21页
第6页 / 共21页
第7页 / 共21页
第8页 / 共21页
第9页 / 共21页
第10页 / 共21页
亲,该文档总共21页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译与外国文学 张经浩一、言语的运用是一种艺术 骑奇马,张长弓,琴瑟琵琶,八大王,并肩骑头上,单戈独战 倭委人,袭龙衣,魑魅魍魉,四小鬼,屈膝跪身旁,合手擒拿二、翻译难 胡适:翻译是件很费劲的任务,比写作还胡适:翻译是件很费劲的任务,比写作还要费劲。我本人的阅历是:先思索文字,假设要费劲。我本人的阅历是:先思索文字,假设资料都已预备齐全,一个钟头可以写七百到一资料都已预备齐全,一个钟头可以写七百到一千字;写政论性文章,一个钟头可以写三百字;千字;写政论性文章,一个钟头可以写三百字;翻译那么一个钟头只能译一百五十字左右。翻译那么一个钟头只能译一百五十字左右。 鲁迅:我向来总以为翻译比创作容易,由于至少是无需想象。但到真的一译,就会遇着难关:譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以逃避,翻译上却不成,也还得想,不断弄得头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,“一名之立,旬月踯躅,是他的阅历之谈,的确实确的。 三、译文的差别 我想,在最初,是有将我和恰如各各的群居的动物,假设那知底才干而发到达在人类似的活动的高度,便将获得和我们一样的概念和思想,是间隔很远的事,宣告出来的必要的。正如在一切动物,美的感情是天禀的一样,虽然他们也被非常之多的种类的事物引得喜欢,它们也会有善和恶的概念,虽然这概念也将它们引到我们完全反对的行动去。 鲁迅 译 我我首首先先要要声声明明,我我并并不不愿愿主主张张说说,任任何何严严厉厉的的群群居居动动物物,假假设设它它的的智智力力变变得得和和人人一一样样活活泼泼,并并一一样样高高度度的的兴兴隆隆,便便能能得得到到和和我我们们完完全全一一样样的的品品德德的的感感念念。同同样样的的,各各种种动动物物都都有有一一些些美美感感,虽虽然然它它们们欣欣赏赏的的是是颇颇不不一一样样的的东东西西,故故它它们们也也有有是是非非的的感感念念,虽虽然然会会被被这这是是非非的的感感念念引引导导着着去去做做颇颇不不一一样的行动。梁实秋样的行动。梁实秋 译译 首首先先,我我想想阐阐明明,即即令令群群居居动动物物象象人人类类一一样样智智力力兴兴隆隆,思思想想活活泼泼,但但它它们们谁谁都都不不能能够够象象人人类类一一样样知知道道何何谓谓品品德德。一一切切动动物物都都有有某某种种爱爱美美之之心心,但但它它们们的的所所好好却却千千差差万万别别;都都有有某某种种是是非非感感,但行为却大相径庭。但行为却大相径庭。 四、译者要准确了解原文四、译者要准确了解原文 Witches Loafs 巫婆的面包 比较:多情女的面包 Conscience in Art 艺术良心 比较:骗子的良心 A Wicked Boy 坏孩子;捣蛋鬼 比较:小缺德鬼 Cabbages and Kings 白菜与皇帝 比较:东拉西扯五、译文应表达明晰“这这种情况我完全种情况我完全赞赞成,里德太太接口成,里德太太接口说说,“ “我我哪怕跑遍整个英国,也不大能哪怕跑遍整个英国,也不大能够够找出哪种制度更适宜找出哪种制度更适宜简简 爱这样爱这样的孩子了。的孩子了。坚韧坚韧,我,我亲爱亲爱的布的布罗罗克赫斯特先克赫斯特先生;在任何事情上,我都主生;在任何事情上,我都主张坚韧张坚韧。 “ “太太,太太,坚韧坚韧是基督徒的第一个是基督徒的第一个义务义务;凡是跟;凡是跟劳劳渥渥这这个机构的一切安排事个机构的一切安排事务务,都是按,都是按这这个原那么个原那么处处置的:置的:简单简单的伙食,朴的伙食,朴实实的衣服,不的衣服,不讲讲究的究的设备设备,勤,勤劳艰劳艰苦苦的的习惯习惯;这这就是那儿和那儿人就是那儿和那儿人们们如今的在如今的在风风气。气。 “ “很好,先生。很好,先生。这这么看来,么看来,这这孩子孩子总总可以在可以在劳劳渥德渥德当学生,当学生,总总可以在那儿遭到可以在那儿遭到顺应顺应她的位置和出路的教她的位置和出路的教育了吧?祝育了吧?祝庆庆英,中国翻英,中国翻译译出版公司出版公司里德太太接话说:“这样做我非常赞同,即使走遍全英国,恐怕找不出一个学校更适宜简爱这样的孩子去。事事坚持如一,布罗克赫斯特先生。我主张事事坚持如一。“太太,事事坚持如一是基督徒的首要职责,诺伍德办学就如此。食从简,衣从简,住从简,善吃苦耐劳,这已成那儿的风气,人人如此。“对极了,先生。看来,让这个孩子进诺伍德学校,教育她,让她该做什么成什么就做什么成什么,这没有问题吧? 六、译文要尊重运用译语民族的文化传统 Gifts of the Magi 麦琪的礼物 那三位麦琪 圣贤的礼物贤人的礼物 The Great Road 伟大的道路 伟人之路 “既有高度的智力,又长得非常美丽的女人是少有的,杰甫。他说。 “少得像是神化中那种叫做埃比台米斯的鸟蛋煎的蛋卷。我说。脚注:埃比台米斯并不是神化中的一种鸟,而是生理学名词,意谓“表皮。 他说:“杰夫,聪明过人又天姿国色的女人稀罕得很。 我说:“稀罕得像凤凰下的蛋。七、文学翻译应颜色缤纷七、文学翻译应颜色缤纷 他向她挤眉弄眼,嘴里哼哼哈哈,嬉皮笑脸地摆出浪子那色胆包天,叫人恶心的架势。 比较:他又是向她飞媚眼,又是无原无故地咳嗽,又是清嗓门,一下子浅笑,一下子傻笑,骚公鸡那套可鄙可恶的手段,他厚起脸皮耍了个够。 问题和瓶塞一个个地迸出来;笑声和银器的叮当声此起彼伏;桶里香槟酒四溅;桌上谈笑风生。 说话声不绝于耳,开瓶声接二连三,笑声此起彼伏,银器碰撞声无休无止。桶里的香槟酒源源流不断,脑里的智慧也源源流不断。 见他的鬼去吧!但愿他的肝脏化成水,他的骨头被他冰冷的心冻裂。但愿他的祖坟上长满狗尾巴草,他儿女的孙子终身下来就没有眼睛。但愿白兰地酒一到他嘴里就变酸,他每打一个喷嚏,脚板就长一个水疱。但愿他烟斗里的烟熏得他淌泪,泪水滴在他家牛吃的草上面,毒化他抹面包的黄油。 滚他妈的蛋!我恨不得这家伙肝流脓,骨头叫狗啃,祖坟上长毒草,子子孙孙生下来没屁眼,酒到他嘴里就发酸,一打喷嚏脚底板就起水疱,一抽烟就熏得淌眼泪,眼泪淌到草上他家牛吃了死牛,淌到面包的黄油上他家人吃了死人。* 最方便的厕所最方便的厕所最有创意的广告最相像的父子最调和的情侣zhangjinghao1942163谢谢!021-65231531
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号