资源预览内容
第1页 / 共16页
第2页 / 共16页
第3页 / 共16页
第4页 / 共16页
第5页 / 共16页
第6页 / 共16页
第7页 / 共16页
第8页 / 共16页
第9页 / 共16页
第10页 / 共16页
亲,该文档总共16页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
法律用语的翻译法律用语的翻译Richie 法律英语翻译专门词汇的翻译专门词汇的翻译受受不不可可抗抗力力的的影影响响的的一一方方应立立即即书面面通通知知另另一一方方,解解释其其不不能能履履行行或或延延迟履履行行本本协议的的全全部部或或部部分分条条款款的理由。的理由。法律英语翻译The party affected by an event of force majeure shall notify the other party in writing without delay, explaining the reason for its inability to perform or the delay in the performance of all or part of this Agreement. 法律英语翻译法律规定或者当事人约定解除权利行使法律规定或者当事人约定解除权利行使期限,期限届满当事人不行使的,该权期限,期限届满当事人不行使的,该权利利消灭消灭。法律英语翻译If the law stipulates or the parties have agreed on a time limit for exercising the right to rescind the contract, and the party with the right of rescission fails to exercise such right at the expiration of the time limit, such right shall be extinguished. 法律英语翻译在非违约方依据在非违约方依据普通法普通法或或衡平法衡平法享有享有的权利和的权利和救济救济不受限制的情况下,本不受限制的情况下,本协议根据前款终止后,违约方应赔偿协议根据前款终止后,违约方应赔偿另一方因违约方的过失、失职或其他另一方因违约方的过失、失职或其他违约行为或非法行为致使本协议终止违约行为或非法行为致使本协议终止而遭受或发生的一切损失。而遭受或发生的一切损失。法律英语翻译Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with the previous Article, the defaulting party shall indemnify the other party for all the losses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party. 法律英语翻译“应(该)应(该)”的翻译的翻译ShouldMoral obligationWe should help those poor people.Shalllegal obligationHe who has committed a crime shall be punished by law. 法律英语翻译以“的”字收尾为代表的偏正复句的翻译总经理、副总经理及其他高级总经理、副总经理及其他高级管理人员有营私舞弊或者严重管理人员有营私舞弊或者严重失职行为失职行为的的,经董事会决议可,经董事会决议可以随时解聘。以随时解聘。法律英语翻译If the general manager, a deputy general manager or other officer commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any time. 法律英语翻译合营各方之间没有有关仲裁的书面协合营各方之间没有有关仲裁的书面协议议的的,发生争议的任何一方都可以依,发生争议的任何一方都可以依法向人民法院起诉。法向人民法院起诉。法律英语翻译If there is no written agreement on arbitration between the parties to a joint venture, each party may start legal proceedings with a Peoples Court according to law. 法律英语翻译合同文本采用两种以上文字订立并约定合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力具有同等效力的的,对各文本使用的词句,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致不一致的的,应当根据合同的目的予以解,应当根据合同的目的予以解释。释。法律英语翻译Where a contract is made in two or more languages and the parties agree that the various versions of the contract are equally authentic, it shall be presumed that the corresponding words and sentences in the various versions shall have the same meaning. In the case of a discrepancy in any word or sentence used in different versions, such word or sentence shall be interpreted on the basis of the purpose of the contract. 法律英语翻译法律英语翻译Thank You法律英语翻译
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号