资源预览内容
第1页 / 共13页
第2页 / 共13页
第3页 / 共13页
第4页 / 共13页
第5页 / 共13页
第6页 / 共13页
第7页 / 共13页
第8页 / 共13页
第9页 / 共13页
第10页 / 共13页
亲,该文档总共13页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
被动语态的翻译被动语态的翻译 凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。用被动语态。在汉语中也有被动语态,通常通过在汉语中也有被动语态,通常通过“把把”或或“被被”等词等词语体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成汉语的主动结构。况下都翻译成汉语的主动结构。1.英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中使用了方法时,我们往往在译文中使用了“加以加以”、“经过经过”、“用。来用。来”等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。 (一)英译汉时被动语态的一些用法(一)英译汉时被动语态的一些用法 Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地其他问题将简单地加以讨论加以讨论。Nuclear powers danger to health, safety and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能对健康、安全,甚至生命本身构成的危险可以用一个核能对健康、安全,甚至生命本身构成的危险可以用一个词词辐射辐射来概括来概括。On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报道一下报道一下。 Mr. Bilings can not be deterred from his plan.人们不能阻止人们不能阻止比林斯先生实行他的计划。比林斯先生实行他的计划。It would be astonishing if that loss were not keenly felt.如果如果大家大家不强烈地不强烈地感到感到损失,那倒是奇怪了。损失,那倒是奇怪了。By the end of the war, 800 people had been saved bythe organization, but at a cost of over 200 Belgian andFrench lives. 大战终了时,这个组织拯救了大战终了时,这个组织拯救了800人,但那是以人,但那是以200多比利多比利时人和法国人的生命为代价的。时人和法国人的生命为代价的。 2.将英语原文中的主语翻译成宾语,同时增补泛指将英语原文中的主语翻译成宾语,同时增补泛指性的词语(人们、大家等)做主语。性的词语(人们、大家等)做主语。 A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反应堆需要原子反应堆需要一种合适的燃料。一种合适的燃料。The novel The Dream of the Red Mansion has been translated into many foreign languages. 许多种外国语言已经翻译了许多种外国语言已经翻译了小说小说红楼梦红楼梦。 3. 英语原文中的英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语等做状语的介词短语翻译成译文的主语。在此情况下,英语原文中的主翻译成译文的主语。在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。语一般被翻译成宾语。 Great efforts should be made to inform young peopleespecially the dreadful consequences of taking up thehabit of smoking.应该尽最大努力告诫应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。后的可怕后果。By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat. 通过通过这种方法这种方法分析发现分析发现不同种类的蜂蜜对热的敏感程度是不同种类的蜂蜜对热的敏感程度是极为不同的。极为不同的。 4. 翻译成汉语的无主句。翻译成汉语的无主句。Many strange new means of transport have beendeveloped in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我们这个世纪内在我们这个世纪内研制研制了许多新奇的交通工具,其中最奇了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。特的也许就是气垫船了。 有一类以有一类以it作为形式主语的英语句子,在译文中常常改成作为形式主语的英语句子,在译文中常常改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人有人”、“大家大家”、“人们人们”、“我们我们”。不加主语的:不加主语的:It is hoped that. It is reported that 6. 常用被动语态句型的翻译。常用被动语态句型的翻译。It is said that可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说希望希望.据报道据报道.据说据说.It is supposed that 据推测据推测.It may be said without fear of exaggeration thatIt must be pointed out that必须指出必须指出.It must be admitted that 必须承认必须承认.It will be seen from this that由此可见由此可见. 加主语的:加主语的:It is asserted that. It is believed that It is generally considered that有人会说有人会说有人主张有人主张.有人相信(认为)有人相信(认为).大家认为大家认为.It is well known that大家知道(众所周知)大家知道(众所周知).It will be said thatIt was told that有人曾经说有人曾经说. 汉语也有被动形式来表达的情况。这一类句子,都汉语也有被动形式来表达的情况。这一类句子,都是强调被动的动作,有些说出了动作的主动者,有是强调被动的动作,有些说出了动作的主动者,有些则不说出动作的主动者。些则不说出动作的主动者。 (二)译成汉语的被动语态(二)译成汉语的被动语态 1.“被。被。”或或“给。给。”. I was possessed by the very novelty of what I did.我我被被自己所干的事的新鲜劲迷住了。自己所干的事的新鲜劲迷住了。I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldnt let me finish.我开始解释我不可能干得很好,因为我的眼镜我开始解释我不可能干得很好,因为我的眼镜已给拿走了已给拿走了,但她不准我讲完。但她不准我讲完。 A lot of houses were damaged in the earthquake.地震时,许多房屋地震时,许多房屋遭到破坏。遭到破坏。Our foreign policy is supported by the people all over the world. 我们的对外政策我们的对外政策受到受到全世界人民的全世界人民的支持支持。 2. “(遭)受(遭)受”,例如:,例如:Therefore, when we are received with so much honorand so much kindness in this great country I believethat the Peoples Republic of China is doing a very significant thing.因此,当我们在这个伟大的国家里因此,当我们在这个伟大的国家里受到受到专业隆重和盛情的专业隆重和盛情的接待接待时,我认为中华人民共和国这样做是有重大意义的。时,我认为中华人民共和国这样做是有重大意义的。 The poetry was chanted to the accompaniment of the lyre.诗歌吟唱诗歌吟唱是是用七弦琴用七弦琴伴奏的。伴奏的。The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美国的学分制是美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。年在哈佛大学首先实施的。 3. “是是的的”Everything in the world is built up from atoms.世间万物都世间万物都是是由原子由原子构成的构成的。The science fiction has been translated into Chineseby a friend of mine.那部科幻小说那部科幻小说是是我的一个朋友我的一个朋友译成中文的。译成中文的。The compass was invented in China four thousand years ago. (三)英语原文中的一部分转成主语(三)英语原文中的一部分转成主语 中国在四千年前发明了指南针。中国在四千年前发明了指南针。 My brother was taught short-hand by Mr. Cotton.我弟弟的速记我弟弟的速记是是科顿先生科顿先生教的教的。 My shoes have been worn thin. = My shoes have worn thin. 以下几组例句中的动词可用于两种语态而含以下几组例句中的动词可用于两种语态而含义保持不变:义保持不变: The hall was soon filled. =The hall soon filled. The bread burns. = The bread is burned. The price of cigarettes has been increased by 30%. =The price of cigarettes has increased by 30%. The country town has been developed into an industrial city. = The country town has developed into an industrial city.He was hurt in a bad fall. = He hurt himself in a bad fall.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号