资源预览内容
第1页 / 共90页
第2页 / 共90页
第3页 / 共90页
第4页 / 共90页
第5页 / 共90页
第6页 / 共90页
第7页 / 共90页
第8页 / 共90页
第9页 / 共90页
第10页 / 共90页
亲,该文档总共90页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第二章第二章 翻译的过程翻译的过程 Processes of Translation1第二章第二章 翻译的过程翻译的过程2. 1 正确理解正确理解 2.1.1 正确理解句子正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章2. 2 流畅表达流畅表达 2.2.1 关键词的表达关键词的表达 2.2.2 短语的表达短语的表达 2.2.3 句子的表达句子的表达 2.2.4 整体表达整体表达 2. 3 认真审校认真审校第二章综合练习及参考译文第二章综合练习及参考译文 第第二二章章重重点点课堂互动课堂互动1 1课堂互动课堂互动2 2课堂互动课堂互动3 3课堂互动课堂互动4 4课堂互动课堂互动5 5课堂互动课堂互动6 6综合练习综合练习1 1综合练习综合练习2 2-end -end 2退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 翻译是在正确理解原文的基础上,翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。容的语言过程。 第一步是理解,第二第一步是理解,第二步是表达。步是表达。第二章第二章翻译的过程翻译的过程Processes of TranslationProcesses of Translation3退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点优美的译文必须经过下列翻译过程优美的译文必须经过下列翻译过程 : :理解理解理解理解分析分析分析分析总体了解总体了解总体了解总体了解表达表达表达表达转换转换转换转换重现原文重现原文重现原文重现原文审校审校审校审校润色润色润色润色点睛出神点睛出神点睛出神点睛出神翻译的过程翻译的过程 小点结束4退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 1 正确理解正确理解 (Comprehension Reading)(Comprehension Reading)5退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾修辞矛盾修辞 逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 理解的诸多方面如图所示理解的诸多方面如图所示 :6退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 1. 1 2. 1. 1 正确理解句子正确理解句子正确理解句子正确理解句子 句子是表达一个完整思想的、具有一定语句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。一定的背景知识等。 7退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russians Eastward Expansion) 【译译文文】他他们们发发现现了了一一个个无无名名小小岛岛后后,便便住住了了下来,在那里下来,在那里过冬。过冬。 8退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (中国翻译中国翻译, N0.5, 1997)【译文译文】这个年月,这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身世经历。世经历。 小节结束9退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 1. 2 2. 1. 2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章 翻译首先要通读整个段落或全篇文翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。结构,做到胸中有数。10退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例1:On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching. (Louis W. Snow: Edgar Snows Return) 【译文译文】今年今年1010月月1919日,日,正好也是正好也是星期五。那是个秋星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加日的下午,日色朦胧,埃德加 斯诺骨灰的一部分回斯诺骨灰的一部分回到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫“燕京大学燕京大学”。11退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2 2:It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of helplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life. (M.N. Roy: Memoirs) 【译文译文】此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。恢复理性与公正的前景。小节结束12退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. 【译译文文】无无论论是是中中国国还还是是美美国国,都都不不会会缩缩小贸易的重要性。小贸易的重要性。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)13退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点2.2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 【译文译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。新开的花朵迎来了南方美好的春天。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)14退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点3.They say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)15退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点4.He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify.【译文】听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)16退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动1 1 1 1 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)5Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?”【译文译文】爱丽丝爱丽丝无所事事无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。始感到厌倦了。姐姐正在看姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?小节结束17退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 2 流畅表达流畅表达 (Fluency in Expressing)(Fluency in Expressing) 表达就是准确地运用各种翻译技巧,表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。统一体。18退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 例例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free. (D. H. Lawrence: Sons and Lovers) 【译文译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。 19退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 例例2:Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our Northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.” (Martin Luther King: I Have a Dream)20退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 【译译文文】让让我我们们回回到到密密西西西西比比去去,回回到到亚亚拉拉巴巴马马去去,回回到到南南卡卡罗罗来来纳纳去去,回回到到佐佐治治亚亚去去,回回到到路路易易斯斯安安娜娜去去,回回到到我我们们北北方方城城市市中中的的贫贫民民区区和和少少数数民民族族居居住住区区去去。要要牢牢记记,这这种种状状况况是是能能够够,也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋朋友友们们,今今天天我我对对你你们们说说,在在此此时时此此刻刻,我我们们虽虽然然遭遭受受种种种种困困难难和和挫挫折折,我我仍仍然然有有一一个个梦梦想想。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现其信条的真谛:现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等。喻的:人人生而平等。” 小节结束21退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 翻译过程中要注意的问题翻译过程中要注意的问题翻译过程中要注意的问题翻译过程中要注意的问题: 关键词的表达关键词的表达 短语的表达短语的表达 句子的表达句子的表达 整体表达整体表达22退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 2. 1 2. 2. 1 关键词的表达关键词的表达 例例1:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. (Brian Crozier: De Gaulle) 【译文译文】他生性乐观,他生性乐观, 身材魁梧,身材魁梧,贪食贪杯贪食贪杯又贪色又贪色。 23退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:I wanted to be a man, and a man I am. 【译译文文】我我立立志志想想做做个个真真正正的的人人;我我现现在在终终于成了于成了一个真正的人一个真正的人。 24退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例3:She was dancing gracefully in the room. 【译文译文】她正在房间里跳舞,她正在房间里跳舞,动作非常优雅动作非常优雅。 小节结束25退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1.He excels others in every expect.【译文译文】他在各方面都优于他人。他在各方面都优于他人。2. I get positively angry with the impertinence of it and the everlastingness.【译文译文】这么这么鲁莽无礼鲁莽无礼,没完没了没完没了,真让我生气。,真让我生气。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)26退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)3China is a very big country with a very big population.【译文译文】中国幅员中国幅员辽阔辽阔,人口,人口众多众多。27退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)4The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by smashing it. 【译文译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。28退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动2 2 2 2 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)5Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. (Francis Bacon: Of Studies)【译文译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。(王佐良译)(王佐良译)小节结束29退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 2. 2 短语的表达短语的表达 例例1:He has paid the debt of nature.【译文译文】他已经他已经死死了。了。30退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:The explorers worked their way up the mountain. 【译译文文】勘勘探探人人员员十十分分艰艰难难地地慢慢慢慢地地爬爬上上高高山。山。 31退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 例例3:Dance music began to play, Sarah was the only woman present, and she had her work cut out. (W.S.Churchill: The Second War)【译文译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女性,她性,她可真给可真给“忙忙”坏了坏了。32退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例4:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【译文译文】我我失手失手把饮料撒到了腿上。把饮料撒到了腿上。33退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例5:So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: Three Days to See) 【译文译文】我们就这样我们就这样终日忙碌于终日忙碌于鸡毛蒜皮的鸡毛蒜皮的琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生命的态度命的态度是消极冷漠的是消极冷漠的。小节结束34退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1A man is in his best shape in the decade before age 25. His muscles are firmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients.【译文译文】男人在男人在25岁前的岁前的10年中年中身体最棒身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。强、身体摄取营养的效率最高。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)35退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点2After singing, she sits on audiences hands.【译文译文】唱完歌,唱完歌,观众不给她鼓掌观众不给她鼓掌。3Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.【译文译文】每次来纽约,他都要每次来纽约,他都要痛饮一番痛饮一番。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)36退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点4The game was rained off.【译文译文】比赛因雨比赛因雨暂停举行暂停举行。5In the moment of fire,telephone the message to 119.【译文译文】如有火情如有火情,请拨打火警电话,请拨打火警电话119。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动3 3 3 3 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)小节结束37退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 2. 3 句子的表达句子的表达例例1:His learning I admire, but his character I despise.【译文译文】他的学识我佩服,但他的人格他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。我鄙视。 38退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:The thought of returning filled me with fear.【译文译文】一想到还要返回,我心里就一想到还要返回,我心里就害怕。害怕。 39退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例3:Ive been giving the thought some consideration.【译文译文】我一直在考虑这个问题。我一直在考虑这个问题。40退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例4:The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.【译文译文】现在,英国已不再是那个现在,英国已不再是那个“日日不落不落”帝国了,但是,英语却在帝国了,但是,英语却在广泛使用着。广泛使用着。41退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例5:Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.【译文译文】环境退化和人口增长,以及随环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。使得优质淡水的短缺变得更为严重。小节结束42退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1. Everyone recognizes the importance of speaking English well. In school one of the chief things to learn and to practice may be the reading and writing of English, but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing.【译文译文】人人都知道讲一口流利的英语有多重要。人人都知道讲一口流利的英语有多重要。在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思想时发现说比写的机会要多得多。想时发现说比写的机会要多得多。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)43退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点2Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.【译文译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。乏想象又会使我们驻足不前。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)44退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点3There are only three types of people: those who make things happen, those who watch things happen and those who say, “ What happened? ”【译文译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。打探者。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)45退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)4. The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave the wrong thing unsaid at the tempting moment.【译文译文】谈话的艺术不仅是善于分别场合,说谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话当的话。46退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动4 4 4 4 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.【译文译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。硕果。小节结束47退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 2. 2. 4 整体表达整体表达 例例1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer )【译文译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力露着喜色,走路步履充满活力。48退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例2:I have known very many of them, professionally and privately, and if I pleased, could relate divers histories, at which good-natured gentlemen might smile, and sentimental souls might weep. (Herman Melville: Bartleby, the Scrivener)【译文译文】由于职业和私人交往,我认识了不少这由于职业和私人交往,我认识了不少这样的人。要是我兴致所至,就可讲出他们各样的人。要是我兴致所至,就可讲出他们各自的故事经历,好心温厚者闻之,准会莞尔自的故事经历,好心温厚者闻之,准会莞尔而笑;多愁善感的人儿听了,就会潸然泪下。而笑;多愁善感的人儿听了,就会潸然泪下。49退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例3:To be, or not to be: that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. (Shakespeare: Hamlet)【译文译文】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清;这两种行为,哪一种更高苦难,通过斗争把它们扫清;这两种行为,哪一种更高贵?贵?(朱生豪译)(朱生豪译)50退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例4It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bees and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, each in its own time and motionless rhythm.【译文译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声寂,这日子是如此平静安谧。然而,并非静谧,寂,这日子是如此平静安谧。然而,并非静谧,因为万因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。平衡协调。51退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点例例5:Rebeccas wit, cleverness, and flippancy made her speedily the vogue in London among a certain class. You saw demure chariots at her door, out of which stepped very great people. You beheld her carriage in the Park, surrounded by dandies of note. The little box in the third tier of the Opera was crowed with heads constantly changing; but it must be confessed that the ladies held aloof from her, and that their doors were shut to our little adventurer. (William Thackeray: Vanity Fair) 【译文译文】利蓓人又聪明,小嘴又俏皮,喜欢油嘴滑舌地说笑话,利蓓人又聪明,小嘴又俏皮,喜欢油嘴滑舌地说笑话,在伦敦自有人捧她,立刻就成了这些人里面的尖儿。她门前常常在伦敦自有人捧她,立刻就成了这些人里面的尖儿。她门前常常停着一辆辆马车,行止十分掩密,里面走出来的全是大阔人。她停着一辆辆马车,行止十分掩密,里面走出来的全是大阔人。她常常在公园兜风,马车旁边挤满了有名的花花公子。她在歌剧院常常在公园兜风,马车旁边挤满了有名的花花公子。她在歌剧院三层楼有个小包厢,里面总有一大堆人,而且每次不同。可说句三层楼有个小包厢,里面总有一大堆人,而且每次不同。可说句实话所有的太太们看她不是个正经货,从来不和她打交道。实话所有的太太们看她不是个正经货,从来不和她打交道。小节结束52退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime are the very best of my luck. (英语世界英语世界,N0.5, 1992) 【译文译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。过三位这样的好老师。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 5 5 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)53退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点2. But what really is a clone? A clone is born from an embryo, which is genetically identical to the donor animal and is carried to term by a surrogate mother. The resulting newborn animal is essentially an identical twin of the donor “parent” with the same similarities and differences of such twins in that species. Whatever the case, animal-cloning knowledge is growing rapidly and certainly holds applications we have not even imagines today. The ability to reprogram a cells DNA may be one of the most significant biological achievements of the 20th Century. 【译文译文】可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。由此而来的新生命本质上是同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。由此而来的新生命本质上是供体供体“父母父母” 的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。 无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当今人难以想象。无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当今人难以想象。重组细胞的重组细胞的DNA也许是也许是20世纪最重大的生物学成就之一。世纪最重大的生物学成就之一。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 5 5 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)54退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点3My father had particularly large hands. Oil often was pounded into his palms, his fingers, filling every crease and fold. Buddy, as he was called, would scrub with soap, but the oil wouldnt give. His hands were covered with scars, healing cuts, and freshly blackened nails. The cuts were of the sort and size that would send me, and most likely you as well, to the emergency room for stitches; for Buddy, they were commonplace.【译文译文】我们都把父亲叫我们都把父亲叫“大哥大哥”。父亲的一双大手,真是大。父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。父亲得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。父亲总是用肥皂使劲地搓洗双手总是用肥皂使劲地搓洗双手机油可不容易洗掉。父亲的手机油可不容易洗掉。父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 5 5 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)55退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点4. He read over and over all the letters which he ever had from herletters of business relative to the little property which he had made her believe her husband had left to herbrief notes of invitationevery scrap of writing that she had ever sent to himhow cold, how kind, how hopeless, how selfish they were! (William Thackeray: Vanity Fair)【译文译文】 他拿出她所有的信来反反复复地看。有的他拿出她所有的信来反反复复地看。有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,多片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望么和蔼,多么自私,多么令人绝望! 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 5 5 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)56退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点5. There are many things that we do in our own culture that we never ask questions about. We do things without thinking about them because we have always done them in the same way. When we are in another culture or with people from a different culture, we see that people do things in many different ways. One of the first differences we notice is the forms of address that are used in the culture. The language that people use to address each other tells us many things about a culture.【译文译文】在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处理这些事情。而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文理这些事情。而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。人我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。人们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动5 5 5 5 :翻译句子:翻译句子:翻译句子:翻译句子(参考译文)(参考译文)(参考译文)(参考译文)57退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点翻译的基本功:翻译的基本功: 基本词汇、基本语法、基本知识基本词汇、基本语法、基本知识(史地文哲、社会自然、风土人情等)。(史地文哲、社会自然、风土人情等)。小节结束58退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。 2. 3 认真审校认真审校 (Proofreading & Correction)(Proofreading & Correction)59退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 审校三步骤: 初校 复校 定稿60退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 标点符号标点符号例如:例如: An English professor wrote the words “woman without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. The male students wrote: “Woman without her man, is nothing.” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.” 【译文译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人就什么都不是。女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正确然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没有女人,没有她男人,就什么都不是。她男人,就什么都不是。” 女同学则这样标点,女同学则这样标点,“女女人!没有她,男人就什么都不是。人!没有她,男人就什么都不是。” 61退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 还还有有一一则则外外国国笑笑话话,说说的的是是有有一一家家理理发发店店门门口有这样一个广告:口有这样一个广告: “What do you think I shave you for nothing, and give you a drink!” “本本理理发发店店刮刮胡胡子子修修面面,不不收收钱钱,还还给给一一杯杯酒喝,怎么样?酒喝,怎么样?” 生意好起来后,理发师便偷加标点:生意好起来后,理发师便偷加标点: “What!Do you think I shave you for nothing, and give you a drink?” “怎怎么么?你你认认为为我我会会给给你你免免费费刮刮脸脸修修面面,并且还给你一杯酒喝吗?并且还给你一杯酒喝吗?”62退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Xiao Yan,a timid girl is arguing heatedly with the students about it.小小燕燕(呼呼语语),有有个个腼腼腆腆的的姑姑娘娘现现在在正正热热烈烈地地和和同同学学们辩论。们辩论。Xiao Yan,a timid girl,is arguing heatedly with the students about it. 小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩论。论。 63退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Tommy Adrews says the boy is a silly donkey.汤米汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。Tommy Adrews, says the boy, is a silly donkey.男孩子说,汤米男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。安德鲁斯是个大笨蛋。 Do you know her brother?你认识她的哥哥吗?你认识她的哥哥吗?Do you know her, Brother?哥哥,你认识她吗?哥哥,你认识她吗? 64退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点All Londoners who are born within the sound of Bow Bells are called cockneys. 所有土生土长的伦敦人被称为是伦敦佬。所有土生土长的伦敦人被称为是伦敦佬。All Londoners,who are born within the sound of Bow Bells, are called cockneys. 所有的伦敦人都是土生土长的,他们都被称所有的伦敦人都是土生土长的,他们都被称为是伦敦佬。为是伦敦佬。 65退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Be good boys你们要做好孩子啊!你们要做好孩子啊!Be good, boys孩子们孩子们, 要学乖一些!要学乖一些! Come now. Dont waste time勿误时间,现在就来。勿误时间,现在就来。Come, now. Dont waste time.好的,来吧。不要浪费时间啦好的,来吧。不要浪费时间啦! 66退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点Where is my bookmark?我的书签在哪儿?我的书签在哪儿?Where is my book,Mark?玛克,我的书在哪儿?玛克,我的书在哪儿? If you want to be slim, dont eat fast.要想苗条,那就别吃得太快。要想苗条,那就别吃得太快。If you want to be slim, dont eat. Fast!要想苗条,那就别吃饭,饿着吧!要想苗条,那就别吃饭,饿着吧! 小节结束67退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 下面是一篇英语短文,有三种不同译文,分析比较并下面是一篇英语短文,有三种不同译文,分析比较并说明其翻译特点:说明其翻译特点: As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome. (to be continued) 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论68退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days or in sadness about friends who are dead. Ones thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; ones own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that ones emotions used to be more vivid than they are, and ones mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true. (to be continued) 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论69退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but ones interest should be contemplative and, if possible philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult. (to be continued) 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论70退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. But if you are one of those who are incapable of impersonal interests, you may find that your life will be empty unless you concern yourself with your children and grandchildren. ( Bertrand Russell: A Successful Old Age) 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论71退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点【译文译文1】 谈到健康,我讲不出金玉良言,因为自己少有病患。我这谈到健康,我讲不出金玉良言,因为自己少有病患。我这人吃喝随心,醒睡随意,虽然仔细论来个人爱好于健康多无大人吃喝随心,醒睡随意,虽然仔细论来个人爱好于健康多无大害,但却从不刻意去养生保健。害,但却从不刻意去养生保健。 从心理学的角度讲,老年人有两忌。一忌过分怀旧。耽于从心理学的角度讲,老年人有两忌。一忌过分怀旧。耽于记忆,哀叹旧日,伤怀亡友,这些皆不足取。人要有意识地向记忆,哀叹旧日,伤怀亡友,这些皆不足取。人要有意识地向前看,有意识地去想仍能有所为之事。当然,这也并非易事。前看,有意识地去想仍能有所为之事。当然,这也并非易事。过往的岁月,在我们肩上逐日加重着分量。我们总是认定情感过往的岁月,在我们肩上逐日加重着分量。我们总是认定情感已不复往昔纤细,头脑亦有欠敏锐。倘若真是如此,这话早该已不复往昔纤细,头脑亦有欠敏锐。倘若真是如此,这话早该被忘记才对;而若人们连这话都记不起,想来话本身也就不会被忘记才对;而若人们连这话都记不起,想来话本身也就不会真有道理。真有道理。 老年人第二忌:切忌抓住青年人不放,以求从其青春中汲老年人第二忌:切忌抓住青年人不放,以求从其青春中汲取活力。儿女一旦长大,就想有自己的生活,如果这时做父母取活力。儿女一旦长大,就想有自己的生活,如果这时做父母的还像关心小孩子一样对他们面面俱到,就有沦为负担之嫌。的还像关心小孩子一样对他们面面俱到,就有沦为负担之嫌。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论72退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点当然,特例也有,有的儿女对此就不以为意。我这里不是主当然,特例也有,有的儿女对此就不以为意。我这里不是主张为人父母者不再去关心子女,而是建议父母应从思想上去张为人父母者不再去关心子女,而是建议父母应从思想上去关心子女,如果有能力的话从经济上去扶持子女。过分地在关心子女,如果有能力的话从经济上去扶持子女。过分地在感情上去关心他们的做法并非上选。动物的幼崽一旦学会自感情上去关心他们的做法并非上选。动物的幼崽一旦学会自理,母兽就听之任之;但人由于婴儿期长的缘故,父母往往理,母兽就听之任之;但人由于婴儿期长的缘故,父母往往很难对子女完全放手。很难对子女完全放手。 我认为有一种人最易将老年活得成功。这种人不拘泥于我认为有一种人最易将老年活得成功。这种人不拘泥于切身利害,而是依性之所好投入到适宜的活动之中。因为一切身利害,而是依性之所好投入到适宜的活动之中。因为一个人只有在从事这些兴趣爱好时,长期积累的经验才真正得个人只有在从事这些兴趣爱好时,长期积累的经验才真正得以结出果实,岁月的智慧也最终得以自由流淌。教训长大的以结出果实,岁月的智慧也最终得以自由流淌。教训长大的子女不要犯错只是徒劳。一是他们不再听从,二是从错误中子女不要犯错只是徒劳。一是他们不再听从,二是从错误中求教训本是学习之核心。但如若你没有个人爱好,就难免以求教训本是学习之核心。但如若你没有个人爱好,就难免以一味顾念儿孙来填补生活的空虚寞落了。一味顾念儿孙来填补生活的空虚寞落了。(王巍译)(王巍译) 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论73退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点【译文译文2】 谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁生过病。我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止,一是过分地怀念过去,老想着过去,总觉得过去怎么防止,一是过分地怀念过去,老想着过去,总觉得过去怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。一个人应好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。一个人应当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要做到这一点当考虑未来,考虑一些可以有所作为的事情。要做到这一点并非总是很容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的并非总是很容易的;自己过去的经历就是一个越来越沉重的包袱。人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多包袱。人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。如果真是这样的话,那就不要去想它,么敏锐,现在不行了。如果真是这样的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了。而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论74退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中汲取力量。孩子长大之后,就希望独立生活,如果你年的活力中汲取力量。孩子长大之后,就希望独立生活,如果你还像他们年幼时那样关心他们,你就会成为他们的累赘,除非他还像他们年幼时那样关心他们,你就会成为他们的累赘,除非他们特别麻木不仁。我不是说一个人不应当关心孩子,而是说这种们特别麻木不仁。我不是说一个人不应当关心孩子,而是说这种关心主要应该是多为他们着想,可能的话,给他们一些接济,而关心主要应该是多为他们着想,可能的话,给他们一些接济,而不应该过分地动感情。动物,一旦它们的后代能够自己照顾自己,不应该过分地动感情。动物,一旦它们的后代能够自己照顾自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。的。 我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈的兴趣,我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。在这一方面,并参加适当的活动,他们的晚年是最容易过得好的。在这一方面,他们由于阅历深,是能够真正做得卓有成效的,也正是在这一方他们由于阅历深,是能够真正做得卓有成效的,也正是在这一方面,他们从经验中得出的智慧既可以发挥作用,又不致使人感到面,他们从经验中得出的智慧既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的,一来他强加于人。告诫成年的子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。但是们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要方面。但是如果你这个人对于个人以外的事情不发生兴趣,就会感到生活空如果你这个人对于个人以外的事情不发生兴趣,就会感到生活空虚,除非你老惦记着儿孙。虚,除非你老惦记着儿孙。(庄绎传译)(庄绎传译) 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论75退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点【译文译文3】 提及健康这个话题,本人既少有病痛,故而并无忠告。饮提及健康这个话题,本人既少有病痛,故而并无忠告。饮食方面,我从不忌口;睡眠之道,惟食方面,我从不忌口;睡眠之道,惟“想睡就睡想睡就睡”一条。尽管一条。尽管本人爱做之事,大抵皆有益健康,但我从不刻意经营养生之道。本人爱做之事,大抵皆有益健康,但我从不刻意经营养生之道。 就心理层面而言,人届老年有两个危险,须得小心在意。就心理层面而言,人届老年有两个危险,须得小心在意。一为沉湎过往。老是想当年、伤旧时、念亡友,根本于事无补。一为沉湎过往。老是想当年、伤旧时、念亡友,根本于事无补。人一定要放眼未来,想想人生中尚得发挥之处。当然这并不容人一定要放眼未来,想想人生中尚得发挥之处。当然这并不容易;年岁渐长,过往必定日多于生命之比重。与现时相较,人易;年岁渐长,过往必定日多于生命之比重。与现时相较,人总自觉往日比较热情易感、灵敏便给,如所言确是,当便抛诸总自觉往日比较热情易感、灵敏便给,如所言确是,当便抛诸脑后;设若得以相忘,或便不尽属实。脑后;设若得以相忘,或便不尽属实。 另外尚有一危险,亦即纠缠年轻人不放,有似试图藉由其另外尚有一危险,亦即纠缠年轻人不放,有似试图藉由其生命力,返老还春。孩子大了,皆望自有一片天,如果父母还生命力,返老还春。孩子大了,皆望自有一片天,如果父母还将其视若幼童,整日价嘘寒问暖,那么除非子女麻木异常,否将其视若幼童,整日价嘘寒问暖,那么除非子女麻木异常,否则这样的关心即形同负担。然此并不意味,为人父母当此际应则这样的关心即形同负担。然此并不意味,为人父母当此际应对儿女不闻不问,而是谓关心应存乎内敛含蓄,其人尽可即之对儿女不闻不问,而是谓关心应存乎内敛含蓄,其人尽可即之也温,其情但求适可而止。百兽一觉幼儿得以自立,总是放手也温,其情但求适可而止。百兽一觉幼儿得以自立,总是放手令以自力更生,然人类因婴儿期较长之故,殊难割舍亲情。令以自力更生,然人类因婴儿期较长之故,殊难割舍亲情。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论76退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 个人深觉,若能超脱于上述儿女兴趣,积极从事个人深觉,若能超脱于上述儿女兴趣,积极从事合宜活动,晚年生活最易圆满。生命走到这里,长期合宜活动,晚年生活最易圆满。生命走到这里,长期经验真正称得上成果丰硕;也只有到此时,一个人从经验真正称得上成果丰硕;也只有到此时,一个人从经验中累积的智慧,发挥起来才真如春阳融雪,不勉经验中累积的智慧,发挥起来才真如春阳融雪,不勉人以强。孩子大了,欲其不犯错根本无用,一来父母人以强。孩子大了,欲其不犯错根本无用,一来父母言语有如耳边风;二来教育之道本是言语有如耳边风;二来教育之道本是“错中学错中学” 。设。设若不能自外于儿孙,自娱老怀,一颗心怕只有藉着关若不能自外于儿孙,自娱老怀,一颗心怕只有藉着关注儿孙,方始有着落之处。注儿孙,方始有着落之处。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论77退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 三种不同译文三种不同译文的的分析比较分析比较(仅供参考)(仅供参考) 这是一篇谈有关健康问题的英语短文,三篇汉语这是一篇谈有关健康问题的英语短文,三篇汉语译文对英语短文的理解透彻,短语句子,段落整体,译文对英语短文的理解透彻,短语句子,段落整体,表达准确;不完全受英语原文结构形式约束又不脱离表达准确;不完全受英语原文结构形式约束又不脱离原文所表达的意思,拆句断句,并合重组,处理灵活;原文所表达的意思,拆句断句,并合重组,处理灵活;直译意译共用,归化异化并举,译文古今兼收;汉语直译意译共用,归化异化并举,译文古今兼收;汉语译文体现了译文体现了“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准。应该说,这的翻译标准。应该说,这三篇译文各有所长,译得很好,都是英汉翻译参考的三篇译文各有所长,译得很好,都是英汉翻译参考的好范文。好范文。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论78退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点【译文译文1 1】 选词遣字,很有讲究,略带文采,译文挥选词遣字,很有讲究,略带文采,译文挥洒自如,优雅精炼。比如洒自如,优雅精炼。比如Psychologically Psychologically there are two dangers to be guarded there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is against in old age. One of these is undue absorption in the past.undue absorption in the past.(从心理学(从心理学的角度讲,老年人有两忌。一忌过分怀旧。)的角度讲,老年人有两忌。一忌过分怀旧。)英语原文有英语原文有3636句,而译文共句,而译文共5555句,表现了汉语句,表现了汉语重重“意合意合”的特点。就是有点过于文气,似有的特点。就是有点过于文气,似有迂腐之嫌,今人难以接受。迂腐之嫌,今人难以接受。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论79退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点【译文译文2 2】 没有华丽的词藻、文雅的语言,犹如平日谈没有华丽的词藻、文雅的语言,犹如平日谈话聊天,读起来轻松愉快、和蔼可亲、顺畅自然,话聊天,读起来轻松愉快、和蔼可亲、顺畅自然,非常符合现代人的口味,很容易接受。比如非常符合现代人的口味,很容易接受。比如I I eat and drink whatever I like, and sleep eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake.when I cannot keep awake.(我想吃什么就吃(我想吃什么就吃什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉。什么,想喝什么就喝什么,眼睛睁不开了就睡觉。)这和)这和【译文译文1 1】的的“我这人吃喝随心,醒睡随我这人吃喝随心,醒睡随意意”相比,相比,“雅雅”似乎逊色一点。译文共似乎逊色一点。译文共4646句,句,但字数偏多,显得平平淡淡,不够精炼。但字数偏多,显得平平淡淡,不够精炼。 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论80退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点【译文译文3 3】 照顾了照顾了【译文译文1 1】的的“雅雅”, ,兼容兼容了了【译文译文2 2 】的的“平平”。如如 “ “ 饮食方饮食方面,我从不忌口;睡眠之道,惟面,我从不忌口;睡眠之道,惟 想想睡就睡睡就睡 一条一条”,这种译法容易让人,这种译法容易让人接受。译文共接受。译文共6767句,句多字少,很精炼,句,句多字少,很精炼,不啰嗦,但有些句子的翻译晦涩难懂,不啰嗦,但有些句子的翻译晦涩难懂,不够顺畅。不够顺畅。 小节结束 课堂互动课堂互动课堂互动课堂互动6 6 6 6 :课堂讨论课堂讨论课堂讨论课堂讨论81退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 翻译是一项进行再创造翻译是一项进行再创造的语言实践活动,有许多事的语言实践活动,有许多事情需要脚踏实地地去做,只情需要脚踏实地地去做,只有不断探索、不断实践、不有不断探索、不断实践、不断总结,才能走出一条成功断总结,才能走出一条成功之道来。之道来。82退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点1) We refused to take the advice and failed.【译文译文】我们没有我们没有听劝告听劝告,结果失败了。,结果失败了。2) They are all of an age.【译文译文】他们的岁数都他们的岁数都相同相同。3) I was shanghaied in Shanghai.【译文译文】我在上海我在上海受骗受骗了。了。4) Dont ride the high horse. (趾高气扬,自鸣得意)(趾高气扬,自鸣得意)【译文译文】不要不要趾高气扬趾高气扬。1 1翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点翻译下列句子,注意斜体部分的表达并说明翻译的特点 第二章综合练习第二章综合练习及参考译文及参考译文及参考译文及参考译文83退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点5) The teacher is popular with his students. (主动形式,被动意义)(主动形式,被动意义)【译文译文】这位老师这位老师很受很受学生的学生的欢迎欢迎。6) He had a fast life, drinking and gambling.【译文译文】他过着他过着放荡放荡的生活,又酗酒又赌博。的生活,又酗酒又赌博。7) Man has to fight his way through life on earth!【译文译文】人生在世,要奋斗不息人生在世,要奋斗不息。8) He would be quite a likeable fellow if only he wouldnt act the goat so much.【译文译文】只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小只要他不恶作剧,就是个讨人喜欢的小伙子。伙子。84退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点9) John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 【译文译文】约翰为人可靠,约翰为人可靠,诚实又正直诚实又正直。10) Nehru had evidently come to think of their country as the equal of China, or even her superior.【译文译文】尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国尼赫鲁显然认为他们的国家应该同中国平起平坐平起平坐,甚至要高出甚至要高出中国中国一头一头。11) It will soon rain itself out and then we can have our walk.【译文译文】雨雨快快停了停了,我们就能去散步。,我们就能去散步。12) She was eighteen and beautiful.【译文译文】她年方十八,她年方十八,天生丽质天生丽质。85退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点13) There are some beautiful Chinese girls in the picture.【译文译文】画中是几个画中是几个中国美女中国美女。(图上是几个漂。(图上是几个漂亮的中国女子。)亮的中国女子。)14) He was a good father, within his limitations.【译文译文】他是个好父亲,他是个好父亲,虽然也有这样那样的缺虽然也有这样那样的缺点点。15) Look at that old lady, shes doing everything wrong.【译文译文】看看那位老太太,她看看那位老太太,她那个样子最容易出那个样子最容易出问题问题。86退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 In the United States, it is not customary to telephone someone very early in the morning. If you telephone him early in the day, while he is shaving or having breakfast, the time of the call shows that the matter is very important and requires immediate attention. The same meaning is attached to telephone call made after 11 :00 p.m. If someone receives a call during sleeping hours, he assumes its a mater of life and death. The time chosen for the call communicates its importance. 【译文译文】在美国,人们通常不在清早打电话给别人。如果你在美国,人们通常不在清早打电话给别人。如果你在早晨别人刮脸或吃早餐的时候打电话来,那就意味着你有在早晨别人刮脸或吃早餐的时候打电话来,那就意味着你有非常重要而紧急的事情。晚上非常重要而紧急的事情。晚上1111点之后打来电话也一样。人点之后打来电话也一样。人们在睡觉的时间接到电话时就会以为发生了生死攸关的事。们在睡觉的时间接到电话时就会以为发生了生死攸关的事。打电话所选择的时间表示事情的重要程度。打电话所选择的时间表示事情的重要程度。 2翻译下列段落翻译下列段落 第二章综合练习第二章综合练习及参考译文及参考译文及参考译文及参考译文87退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点 In social life, time plays a very important part. In the U.S. guests tend to feel they are not highly regarded if the invitation to a dinner party is extended only three or four days before the party date. But it is not true in all countries. In other areas of the world, it may be considered foolish to make an appointment too far in advance because plans which are made for a date more than a week away tend to be forgotten. 【译文译文】时间在社会生活中作用重大。在美国,如果仅仅提时间在社会生活中作用重大。在美国,如果仅仅提前三四天接到宴会的邀请,人们会觉得自己不够受重视。但前三四天接到宴会的邀请,人们会觉得自己不够受重视。但并不是所有的国家都是这样。在其他国家,人们会觉得提早并不是所有的国家都是这样。在其他国家,人们会觉得提早很多天就预定约会的做法很愚蠢,因为一周以后某一天的计很多天就预定约会的做法很愚蠢,因为一周以后某一天的计划很有可能被忘掉。划很有可能被忘掉。88退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点The meaning of time differs in different parts of the world. Thus, misunderstandings arise between people from cultures that treat time differently. Promptness is valued highly in American life. For example, if people are not prompt, they may be regarded as impolite or not fully responsible. In the U. S. no one would think of keeping a business associate waiting for an hour, for it would be too impolite. Even a person who is five minutes late is expected to make a short apology. 【译文译文】在不同的地区,时间有不同的意义。因此,来在不同的地区,时间有不同的意义。因此,来自时间观念不同的两种文化氛围中的人之间就会产生误自时间观念不同的两种文化氛围中的人之间就会产生误解。比如:美国社会崇尚迅捷。人们会觉得办事不够迅解。比如:美国社会崇尚迅捷。人们会觉得办事不够迅速的人没有礼貌或不够负责。在美国,人们无法想象让速的人没有礼貌或不够负责。在美国,人们无法想象让生意伙伴等上一个小时,那简直太失礼了。人们觉得即生意伙伴等上一个小时,那简直太失礼了。人们觉得即使只迟到了五分钟,也应该简短地表示歉意。使只迟到了五分钟,也应该简短地表示歉意。89退出退出退出退出返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点返回章重点退出退出90
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号