资源预览内容
第1页 / 共22页
第2页 / 共22页
第3页 / 共22页
第4页 / 共22页
第5页 / 共22页
第6页 / 共22页
第7页 / 共22页
第8页 / 共22页
第9页 / 共22页
第10页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
第四讲第四讲PracticalWritingTranslationII商务合同翻译翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译4CONTRACTTRANSLATION4.1合同翻译的要领:合同翻译的要领:合同翻译合同翻译必须遵守合同的严谨性、准确性、规范性和简洁性。4.1.1语篇结构:语篇结构:从总则到条款先宏观后微观,具有高度的程式化,有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境;4.1.2词汇词汇:用词极其考究极其考究,具有特定性,选词专业化、正式、准确专业化、正式、准确,通常要通过一些书面词语书面词语来体现,因为英语中许多书面词语都源于法语、拉丁语法语、拉丁语和希腊希腊语语,语义范围明确,较少有联想意义较少有联想意义,主要用于庄严,正式的文体庄严,正式的文体。4.1.3句式:句式:采用陈述句陈述句,而不使用疑问句、祈使句和感叹句不使用疑问句、祈使句和感叹句。使用完整的长句可以准确界定权利和义务关系权利和义务关系,排除被曲解或误解曲解或误解的可能性。这些长句往往含有许多分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句,分句或定语、状语等附加成分的简单句或复合句,状语可用来界定履行履行权利和义务的条件、方式、地点和时间权利和义务的条件、方式、地点和时间等。4.1.4文体文体:是各种文体中正式程度最高正式程度最高的一种,即庄严文体(thefrozenstyle)。不讲究文采、韵味、修辞等,“准确规范准确规范”是国际商务合同翻译的灵魂。合同翻译的目的就是让译语读者正确理解原语合同对双方权利和义务的规定译语读者正确理解原语合同对双方权利和义务的规定,采用EugeneA.Nida提出的“功能等值功能等值”标准作为商务合同翻译的标准,(翻译的翻译的最终目的是让译语读者对译语的反应和原语读者的反应等值最终目的是让译语读者对译语的反应和原语读者的反应等值)则能达到这一目的。翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译4.2EXAMPLESOFCONTRACT4.2EXAMPLESOFCONTRACTTRANSLATIONTRANSLATION:1.如果发生不可抗力事件,任何一方无须因不可抗力事件而未能或延迟履行其义务,而对另一方可能蒙受的任何损害,费用增加或损失承担责任,且该未履行义务或延迟履行义务不应视为对本协议的违约。IfaneventofForceMajeureoccurs,neitherpartyshallberesponsibleforthedamage,increasedcostorlosswhichtheotherpartymaysustainbyreasonofsuchafailureordelayofperformance,andsuchfailureordelayshallnotbedeemedabreachofthisAgreement.例中的shall所表述的规定和要求,都带有指令性和强制性指令性和强制性,充分体现了原文所表达的法律文件的权威性和约束性,如果不履行shall所规定的合同上的义务,则视为违约则视为违约。翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译 2.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规条款、条件及规定,定,本义务即告终止,否则这种义务仍然完全有效。译文:IftheContractorshalldulyperformandobservealltheterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidContract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.这是一个典型的同义词并列使用同义词并列使用的例句,译文中连用了几组同义词,其中,既有名词同义词的并列,如terms,provisions,conditions和stipulations;force和effect,又有形容词同义词的并列,如null和void,还有动词同义词的并列,如be和remain。以使译文语义严密。翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译 3.任何一方不按时支付16.3条所述之费用,即构成违约。如果这种不支付给(合作经营)公司造成损失,违约方应承担赔偿责任。如果这种不支付给或延期支付使(合作经营)公司蒙受重大损失,即构成严重违约,守约方有权终止(合作)合同,并有权提出赔偿损失的要求。ShouldratherpartyheretofailtopayonschedulethecontributionreferredtoinArticle16.3,itwillbedeemedashavingbreachedtheContract.ShouldtheCompanysufferdamageduetothefailuretomakecontribution,thebreachingpartywillmakecompensation.ShouldtheCompanysufferseriousdamageduetothefailuretomakeorthedefermentincontribution,itwillbedeemedasmateriallybreachingContract.TheotherpartyshallhavetherighttoterminatetheContractandtoclaimdamageonthebreachingparty.准确往往要求重复表达同一概念的同一术语重复表达同一概念的同一术语,只要准确无误,千万不要害怕反复使用同一词语。试图避免重复会使句子不够准确试图避免重复会使句子不够准确。翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译4. 4.使用古词语使用古词语在合同翻译中,适当使用古词语对行文的确切性十分重要。对带有“此此”、“之之”、“在在”、“凭凭”、“由由”等词的短语的翻译,可以使用一些由here,there和where加上表示方位表示方位、方方式式或或原因原因的介词构成的古词语,用以强调和确定语义。这些词的用法有一下规则:4.1here=this:1)hereby(=bymeansofthis;byreasonsofthis特此;兹;因此);2)hereinafter(=laterinthiscontract,etc以下;在下文3)herein(=inthis此中;于此);4)hereof(=ofthis于此;在本件中)。翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译4.2there=that:1)therein(=inthat在那里;在那点上);2)thereto(=tothatorit随附;附之);3)thereof(=ofthat;fromthatsource由此;因此);4)therein(=whitthatorit与此;与之);5)thereafter(=afterwards此后)。4.3where=which,与介词组合,一般作关系副词,引导定语从句:1)whereby(=bywhat;bywhich凭此条款;凭此协议)2)whereof(=ofwhich关于那事)等。翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译合同用词合同用词:TerminateCommenceBedeemedtoInlieuofPriortoWhatsoeverRequireConsentHerebyHereofHereinHereafter日常用词日常用词:StopBeginBeregardedasInplaceofBeforeWhateverAskAgreeByreasonofthisOfthisInthisLaterinthesameContract翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译4.54.5限定责任限定责任慎重处理关键细节慎重处理关键细节 英译合同中容易出差错的地方,不是陈述性条款,而是一些关英译合同中容易出差错的地方,不是陈述性条款,而是一些关键的,如金钱、时间数量等细节。键的,如金钱、时间数量等细节。 为了避免出差错,为了避免出差错, 译合同时,译合同时,应使用一些有应使用一些有限定作用限定作用的结构的结构来来界定界定细目所指定的确切细目所指定的确切范围范围。 4.5.1用用and/or限定限定 常用and/or翻译合同中“甲和乙/甲或乙”的内容。1)如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何伤害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoboard.翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译4.5.2用用by/between限定限定 常用byandbetween强调合同是由双方双方签订的,因此双方必须严格履行严格履行合同所赋予的义务义务。兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进卖方售出的以下商品。1)TheContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedbelow.翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译4.5.3限定时间限定时间 合同对时间的要求准确,翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间:(1)双介词双介词 (用双介词英译含当天日期在内的起止时间含当天日期在内的起止时间):自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortocollectanyaccountonandafterSeptember20.(2)not(no)laterthan(用“not(no)laterthan+日期日期”翻译“不迟于某时间不迟于某时间”:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译4.6TRANSLATIONOFCONTRACTOFBUSINESS4.6TRANSLATIONOFCONTRACTOFBUSINESSNo.005327Date:May18,2011Buyers:PeterCompanyLimited(Co.Ltd.)18LincolnStreet,London,U.K.Sellers:JohnHayde,Inc.20MaidenLane,NewYork,N.Y.,U.S.A.ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbellow:NameofCommodity:PrintedCottonSheetingSpecifications:No.12730sx30s,68x6035.36inchinwidth40yardsperpiece翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译Quality:AspersamplesubmittedbyPeterCompanyLimited(Co.Ltd.)onMarch9,2011.Quantity:40,000yards.Price:USD6.6peryardCIFLondonAmount:USD264,000,00Shipment:Shipmentwiththefirstten-dayperiodofJune2011.Partialshipmentnotallowed.Destination:LondonTermsofpayment:inordertocovertheorder,acreditfor100%valueofgoodswillbearrangedwiththeBankofLondonagainstthecommercialbills.ThisContractismadeinduplicateandeachpartyshallkeeponecopy.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturebytheauthorizedrepresentativesofbothparties.Buyers:PeterCompanyLimited(Co.Ltd)Sellers:JohnHayde,Inc.Manager:(signature)Manager:(signature)翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译FORREFERENCE:商务合同商务合同合同编号合同编号:005327签订日期签订日期:2011年5月18日买方买方:皮特有限公司(英国伦敦林肯街18号)卖方卖方:约翰.海德有限公司(美国纽约市梅顿巷20号)本合同系买卖双方共同订立。据此,买方同意购买,卖方同意出售符合下列条款的商品:货物名称货物名称:印花棉布产品规格产品规格:标号标号:127纱支纱支:30sx30s,68x60宽度宽度:35.36英寸长度长度:每匹40码质量要求质量要求:以买方2011年3月9日所寄样品为准。订购数量订购数量:40000码产品价格产品价格:伦敦到岸价到岸价每码6.6美元装运装运:2011年6月上旬装运。不得分批发运。目的地目的地:英国伦敦支付条款支付条款:买方见票后买方见票后,将委托伦敦银行开立全额贷款的信用证委托伦敦银行开立全额贷款的信用证。本合同一式两份,双方各保存一份,并在双方代表签字后生效并在双方代表签字后生效。买方买方:皮特有限公司卖方卖方:约翰.海德有限公司签字签字:(经理)签字签字:(经理)翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译购销合同4.84.8购销合同购销合同合同编号合同编号:第2003089合同签订地合同签订地:北京买方买方:中国化工进出口公司公司地址公司地址:中国北京二里营卖方卖方:宏顿化工有限责任公司公司地址公司地址:美国纽约市凯瑟琳大街1025号买卖双方经协商一致,特制定本合同,同意按照合同条款的规定买卖以下货品。货品名称与规格:货品名称与规格:货品数量货品数量:15000桶单价单价:中国宁波到岸价6美元/桶总价款总价款:90000美元翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译包装包装:密封桶装产地产地:伊拉克付款条件付款条件:即期不可撤销信用证保险保险:由买方承担装运时间装运时间:2011年11月25日装运港装运港:美国纽约目的地目的地:中国宁波发货标签(唛头)发货标签(唛头):每个包装件上都要标明目的地、总件数、毛重和净重、计量单位。标签要贴在包装件的右侧。(对于危险品或有毒物品,其种类和常用标志都要在每个包装件上标明。)其他条款其他条款:1.其他依照交付条款与本合同相关的事宜可以另附说明可以另附说明,并视作合并视作合同的一部分同的一部分。2.本合同有中文和英文两个版式,两种版本的内容真实一致。补充条款补充条款:如果本合同的任何其他条款与本补充条款发生冲突,本补充条款视为最终条款,并具有约束力。买方买方(签字):中国化工进出口公司汪海堂卖方卖方(签字):宏顿化工有限责任公司Homan Kerch 翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译SALESCONTRACTFORREFERENCE:SALESCONTRACTSALESCONTRACTContractNo.2003089Place:BeijingBuyers:ChinaNationalChemicalsImportandExportCorporation(Erliying,Beijing,China)Sellers:HongtonChemicalsLtd.Co.(1025CatherineStreet,NewYork,NY)ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjectstothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter.Nameofcommodityandspecification:Quantity:15,000cansUnitprice:USD6CIFNingpo,ChinaTotalvalue:USD90,000altogetherPacking:SealedcansCountryoforigin&Manufacturer:IraqTermsofpayment:irrevocableL/CatsightInsurance:tobecoveredbythebuyersTimeofshipment:Nov.25th,2011/5/16Portofloading:NewYork,UnitedStatesPortofdestination:Ningbo,China翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译ShippingMarks:oneachpackageshallbestenciledconspicuously:portofdestination,packagenumber,grossandnetweights,measurementandtheshippingmarkshownontherightside.(fordangerous/forpoisonouscargo,thenatureandthegenerallyadoptedsymbolshallmarkedconspicuouslyoneachpackage.)OthertermsA:OthermattersrelatingtothisContractshallbedealtwithinaccordancewiththeTermsofDeliveryasspecialoverleaf,whichshallformanintegralpartofthisContract.B:ThisContractismadeoutinChineseandEnglish,bothversionsbeingequallyauthentic.Supplementarycondition(s)ShouldanyotherclausesinthisContractbeinconflictwiththefollowingSupplementaryCondition(s),shouldbetakenasfinalandbinding:Theseller:HongtonChemicalsThebuyer:ChinaNationalChemicalsImportandExportCorporation(signature):Haman Kerch (signature):汪海堂翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译4.9TRANSLATETHEFOLLOWINGINTOENGLISH:TRANSLATETHEFOLLOWINGINTOENGLISH:购销合同购销合同合同编号:SC-3卖方:中国粮油食品公司买方:温哥华加拿大食品公司买卖双方在平等自愿的基础上签订本合同。经过协商达成如下协议:商品名称:长城牌草莓酱(strawberryjam)规格:340克听装。数量:1000箱(每箱50听)。单价:CIF温哥华,每箱30加元。总值:30000加元。包装:纸板箱装。翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译保险:由卖方按发票金额110%投保一切险。装运期:2011年8月装运港:中国宁波目的地:温哥华唛头:由卖方选定支付条款:凭不可撤销、可转让即期信用证付款。信用证须不迟于装运月份前30天到达卖方。有效期应为最后装运期后15天在中国宁波到期。签订日期:签订日期:2011年年1月月12日于北京日于北京地点地点:中国北京中国北京翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译SALESCONTRACTNO.:SC-3DoneandsignedinBeijingonthis12nddayofJanuary,2011.Sellers:ChinsNationalCereals,Oils&FoodstuffsCorp.Buyers:CanadaFoodCorp.,VancouverThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:Commodity:StrawberryJam,GreatWallBrandSpecifications:Incansof340gramsQuantity:1000cartons(each50cans)UnitPrice:CA$30.00percartonCIFVancouver翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译TotalValue:CA&30000.Packing:IncartonsInsurance:TobeeffectedbytheSellersagainstAllRisksfor110%ofinvoicevalueTimeofShipment:August,2011PortofShipment:NingboPort,ChinaPortofDestination:Vancouver,CanadaShippingMark:AtSellersoptionTermsofPayment:Byirrevocable,transferable,sightL/C,toreachtheSellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.翻译理论与实践第4讲2-应用文翻译商务合同翻译
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号