资源预览内容
第1页 / 共22页
第2页 / 共22页
第3页 / 共22页
第4页 / 共22页
第5页 / 共22页
第6页 / 共22页
第7页 / 共22页
第8页 / 共22页
第9页 / 共22页
第10页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
CUISINE TRANSLATIONCuisine styles&Translation methods2021/5/231中式菜肴名称的翻译方法 v餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。有些菜名很形象化,我们不能从字面上得其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。有些菜名很形象化,我们不能从字面上得知其主料与做法,所以对这样的菜名,就要查询这道菜的主料与做法,然后再译,知其主料与做法,所以对这样的菜名,就要查询这道菜的主料与做法,然后再译,绝不能按字面翻译,否则就要闹笑话了。中国文化源远流长,中国美食享誉世界,绝不能按字面翻译,否则就要闹笑话了。中国文化源远流长,中国美食享誉世界,而菜谱有着丰富的文化内涵而菜谱有着丰富的文化内涵, ,文字底蕴非常丰富,有些菜名有特殊的来历,涉及文字底蕴非常丰富,有些菜名有特殊的来历,涉及一些典故。比如一些典故。比如“宫保鸡丁宫保鸡丁”、“水煮鱼水煮鱼”、“辣子鸡辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜等中国老百姓喜欢的菜名。所以中餐菜名命名方式,既有现实主义的写实手法,即反映菜肴内容和特色名。所以中餐菜名命名方式,既有现实主义的写实手法,即反映菜肴内容和特色的写实性命名法。又有浪漫主义的写意笔调,既蕴含着丰富的历史文化背景,又的写实性命名法。又有浪漫主义的写意笔调,既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风味。即反映菜肴深刻含义的写意性命名法。因此,有的充满着民俗情趣和地方风味。即反映菜肴深刻含义的写意性命名法。因此,有的菜名已不单纯是一个菜肴的名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,背后流菜名已不单纯是一个菜肴的名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,背后流传着动人的传说。具体来说,根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成传着动人的传说。具体来说,根据中餐菜名构成特点可以将中餐菜名分成5 5类,类,英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐英译方法则可以从读者心理期待入手,结合跨文化交际特点,对不同类别的中餐菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法。菜名采取直译、音译、音译加释义、意译等不同的翻译方法。2021/5/232中餐菜名翻译的目标和基本原则 v准确形象地把中式菜肴名称译为英语,让外国友人不仅能亲口品尝到我国菜肴的准确形象地把中式菜肴名称译为英语,让外国友人不仅能亲口品尝到我国菜肴的独特风味,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的英译起着重独特风味,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵,菜名的英译起着重要的作用。我们的翻译能够达到的目标是:首先应该能让外国人看懂,让外国客要的作用。我们的翻译能够达到的目标是:首先应该能让外国人看懂,让外国客人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴人了解菜的原料和烹调的主要方法,其次应反映出菜肴“色、香、味、形色、香、味、形”的主的主要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,即保持菜名要特点,如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗风情或历史传说,即保持菜名所蕴含的文化特色,文字应该简洁明了。所蕴含的文化特色,文字应该简洁明了。菜谱的翻译过程中如何做到菜谱的翻译过程中如何做到“信、信、达、雅达、雅”,便是菜谱的翻译的神韵。首先要理解中文菜谱的菜名的含义,便是菜谱的翻译的神韵。首先要理解中文菜谱的菜名的含义,不能直译,因此造成的笑话比比皆是:童子鸡,有的餐馆在菜单上写着不能直译,因此造成的笑话比比皆是:童子鸡,有的餐馆在菜单上写着“chickenwithoutsexuallife”叫老外看傻了眼,胃口全无;不只是童叫老外看傻了眼,胃口全无;不只是童子鸡,北京小吃子鸡,北京小吃“驴打滚驴打滚”被译成被译成“rollingdonkey”;四川名菜;四川名菜“麻婆豆麻婆豆腐腐”叫作叫作“beancurdmadebyapockmarkedwoman”(麻子脸妇女做(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。化上的震荡不能算小。2021/5/233满汉全席Complete Manchu-Han Banquet 2021/5/234Cuisine stylesvThe style of cooking has formed different local flavor because of the change of geography, climate, custom, local product, etc. There are four major styles of cooking : Shandong Cuisine, Sichuan Cuisine, Guangdong Cuisine and Huaiyang Cuisine 2021/5/235淮扬菜v淮扬菜选料注意鲜活鲜嫩;制作精细,注意刀工;调味清淡味,强调本味,重视调汤,风味清鲜;色彩鲜艳,清爽悦目;造型美观,别致新颖,生动逼真。 2021/5/236淮扬菜2021/5/237川菜v川菜是以成都、重庆两个地方菜为代表,选料讲究,规格划一,层次分明,鲜明协调。川菜取材广泛,调味多变,菜式多样,口味清鲜醇浓并重,以善用麻辣著称,并以其别具一格的烹调方法和浓郁的地方风味,融会了东南西北各方的特点,博采众家之长,善于吸收,善于创新,享誉中外。 2021/5/238川菜2021/5/239粤菜v粤菜现又称潮粤菜,由广州菜、潮州菜和东江菜组成,粤菜选料广博奇异,品种花样繁多,令人眼花燎乱。粤菜的另一突出特点是,用量精而细,配料多而巧,装饰美而艳,而且善于在模仿中创新,品种繁多。粤菜的第三个特点是,注重质和味,口味比较清淡,力求清中求鲜、淡中求美。 2021/5/2310粤菜2021/5/2311鲁菜v鲁菜v派别:沿海的胶东菜(以海鲜为主)和内陆的济南菜以及自成体系的孔府菜。 v特色:鲁菜讲究调味纯正,口味偏于咸鲜,具有鲜、嫩、香、脆的特色。十分讲究清汤和奶汤的调制,清汤色清而鲜,奶汤色白而醇。 2021/5/2312鲁菜2021/5/2313餐饮翻译原则一一.以主料为主、配料为辅的翻译原则v1.菜肴的主料和配料v主料(名称/形状)+ with + 配料v鱼香肉丝 Fish- flavored shredded pork with chiliv2.菜肴的主料和配汁v主料 + with/in + 汤汁(Sauce)v如:茄汁炖排骨 Stewed spare ribs with tomato sauce2021/5/2314餐饮翻译原则二. 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则v1.菜肴的做法和主料v做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)v火爆腰花 Sauted Pig Kidneyv2.菜肴的做法、主料和配料v做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料v地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoesv3.菜肴的做法、主料和汤汁v做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁v京酱肉丝 Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce2021/5/2315餐饮翻译原则三. 以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则v1.菜肴形状或口感以及主配料v形状/口感 + 主料v玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantouv脆皮鸡 Crispy Chickenv2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料v做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料v红烧狮子头 Stewed minced pork balls with soy sauce2021/5/2316餐饮翻译原则四. 以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则v1.菜肴的创始人(发源地)和主料v人名(地名)+ 主料v麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce )v v2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法v做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名 + Stylev北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style2021/5/2317餐饮翻译原则五 . 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则v1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广 汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。v 饺子 Jiaozi 包子 Baoziv 馒头 Mantou 花卷 Huajuanv2. 具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。v宫保鸡丁 Kung Pao Chickenv馄饨 Wonton 豆腐 Tofu 2021/5/2318餐饮翻译原则v3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。v窝头 Wotou (Steamed Corn Bun) v蒸饺 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)v油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)v汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)v粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)v元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)2021/5/2319餐饮翻译原则六六.可数名词单复数使用原则可数名词单复数使用原则v菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。v如:蔬菜面 Noodles with Vegetablesv葱爆羊肉 Sauted Lamb Slices with Scallion2021/5/2320餐饮翻译原则v龙虎凤大烩 Stew of snake, cat and chickenv清蒸童子鸡 Steamed Spring Chicken v夫妻肺片 Pork Lungs in Chili Sauce v驴打滚 Ldagunr (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)v炒双冬 Sauted fresh mushrooms and fresh bamboo shoots2021/5/2321部分资料从网络收集整理而来,供大家参考,感谢您的关注!
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号