资源预览内容
第1页 / 共91页
第2页 / 共91页
第3页 / 共91页
第4页 / 共91页
第5页 / 共91页
第6页 / 共91页
第7页 / 共91页
第8页 / 共91页
第9页 / 共91页
第10页 / 共91页
亲,该文档总共91页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
专业英语专业英语SpecializedEnglish科技英语翻译方法科技英语翻译方法概概论论 什么是科技英语?什么是科技英语?什么是科技英语?什么是科技英语?EnglishforScienceandTechnology,EnglishforScienceandTechnology,简称简称简称简称 ESTEST:是一种用英是一种用英是一种用英是一种用英语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,语阐述科学技术的理论、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。门专门学科。门专门学科。门专门学科。 文章特点:文章特点:文章特点:文章特点:结构严谨结构严谨结构严谨结构严谨逻辑严密逻辑严密逻辑严密逻辑严密文体多样文体多样文体多样文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。如:论文、综述、实验报告、教材、专利、产品说明书等。科技英语的语法特点科技英语的语法特点1.1.被动语态多被动语态多被动语态多被动语态多科技英语关心的是科技英语关心的是科技英语关心的是科技英语关心的是“ “行为、活动、作用、结果行为、活动、作用、结果行为、活动、作用、结果行为、活动、作用、结果” ”,用,用,用,用作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的作主语,能引起读者对所陈述的事实的注意。在意思的表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。表达方面被动语句通常比主动语句更简洁明了。试比较例句:试比较例句:试比较例句:试比较例句: Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields. 科技英语的语法特点科技英语的语法特点2.2.后置定语多后置定语多后置定语多后置定语多后置定语即位于其修饰名词之后的定语。后置定语即位于其修饰名词之后的定语。后置定语即位于其修饰名词之后的定语。后置定语即位于其修饰名词之后的定语。 Inadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberInadditiontoaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtoofhydrocarbonsderivedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.havedistinctivelydifferentchemicalproperties. 除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来除了脂肪族化合物以外,还有许多从苯衍生而来,看来具有明显不同化学性质的烃。具有明显不同化学性质的烃。具有明显不同化学性质的烃。具有明显不同化学性质的烃。 aromaticcompoundsaromaticcompounds芳香族化合物芳香族化合物芳香族化合物芳香族化合物科技英语的语法特点科技英语的语法特点3.3.复杂长句多复杂长句多复杂长句多复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很科技文章要求叙述准确,推理严谨,英语句子往往很长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。长,必须按照汉语习惯翻译成若干简单句。ObjectionablehydrogensulfideObjectionablehydrogensulfide isremovedfromisremovedfrom suchagasorsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbonfromnaturallyoccurringhydrocarbon gasesgasesbybywashingwithwashingwithvariousalkalinesolutionsvariousalkalinesolutions inwhichitisabsorbedinwhichitisabsorbed. .要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去除去除去除去令人讨厌的硫化氢,就令人讨厌的硫化氢,就令人讨厌的硫化氢,就令人讨厌的硫化氢,就要用要用要用要用能吸收硫化氢能吸收硫化氢能吸收硫化氢能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。的各种碱液来洗涤。的各种碱液来洗涤。的各种碱液来洗涤。科技英语的语法特点科技英语的语法特点4.4.词类转换多词类转换多词类转换多词类转换多即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。即在翻译时将英文的某种词类译成汉语的另一词类。产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式产生这一现象的根本原因在于英汉两种语言在表达方式上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。上有很大差别,因此在翻译时,应符合各自的表达习惯。 TheThe operationoperation ofamachineneedssomeofamachineneedssome knowledgeknowledge ofitsofitsperformance.performance. 操作操作操作操作机器需要机器需要机器需要机器需要懂得懂得懂得懂得机器的一些性能。机器的一些性能。机器的一些性能。机器的一些性能。 此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。此外,新词、缩略词不断出现,构词手法灵活多变。科技英语的科技英语的教学目的教学目的 词汇词汇词汇词汇(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成)(构词法、词头、词尾、缩写词词汇的构成) 阅读与翻译阅读与翻译阅读与翻译阅读与翻译(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献)(较熟练地阅读和翻译英文化学文献) 写作写作写作写作(论文英文摘要和简单综述)(论文英文摘要和简单综述)(论文英文摘要和简单综述)(论文英文摘要和简单综述) 听、说能力听、说能力听、说能力听、说能力科技英语翻译基础科技英语翻译基础一、简介一、简介一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)简介:简介:翻译的总原则翻译的总原则 确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测不能主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来运用汉语把原文通顺流畅地表达出来 科技英语翻译标准科技英语翻译标准 信(信(信(信(truetrue):准确无误地传达原文的):准确无误地传达原文的):准确无误地传达原文的):准确无误地传达原文的真实含义真实含义真实含义真实含义 达达达达(smoothsmooth) :通顺通顺通顺通顺地表达原文的含义地表达原文的含义地表达原文的含义地表达原文的含义 专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话专业术语正确:一定要使用专业术语,不能说外行话例如:例如:例如:例如:theironandsteelindustrytheironandsteelindustry钢铁工业钢铁工业钢铁工业钢铁工业 化学术语化学术语化学术语化学术语:combine-combine-化合化合化合化合breakdown-breakdown-分解分解分解分解decompose-decompose-分解分解分解分解dissociate-dissociate-离解离解离解离解neutralize-neutralize-中和中和中和中和replace-replace-取代取代取代取代oxidize-oxidize-氧化氧化氧化氧化reduce-reduce-还原还原还原还原科技英语翻译标准科技英语翻译标准 表达化学反应常用的一般性动词:表达化学反应常用的一般性动词:表达化学反应常用的一般性动词:表达化学反应常用的一般性动词:reactreact(reactionreaction),),),),obtainobtain,formform,convertconvert,produceproduce,givegive,yieldyield,等,等,等,等 AcidsAcidsreactwithreactwith certainmetalscertainmetals toproducetoproduce hydrogenhydrogen. . AmixtureofnitrogenandhydrogenAmixtureofnitrogenandhydrogen formsforms ammoniainammoniainthereaction.thereaction. SilverhydroxideiseasytoSilverhydroxideiseasyto breakdownintobreakdowninto theoxidetheoxideandwater.andwater. 工作、劳动、做事工作、劳动、做事工作、劳动、做事工作、劳动、做事-指人指人指人指人 运转、转动、活动运转、转动、活动运转、转动、活动运转、转动、活动-指机械、身体器官等指机械、身体器官等指机械、身体器官等指机械、身体器官等翻译过程翻译过程 理解阶段理解阶段理解阶段理解阶段 阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文阅读全篇文章,领略大意,理解原文 明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲 表达阶段表达阶段表达阶段表达阶段 把已经理解了的内容叙述出来把已经理解了的内容叙述出来把已经理解了的内容叙述出来把已经理解了的内容叙述出来 校对阶段校对阶段校对阶段校对阶段 对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对 ThehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylThehomologsofbenzenearethosecontaininganalkylgrouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.grouporalkylgroupsinplaceofonemorehydrogenatoms.homologhmlghomologhmlg:同系物;:同系物;:同系物;:同系物; alkyllkilalkyllkil:烷基:烷基:烷基:烷基 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(氢原子所形成的产物。(氢原子所形成的产物。(氢原子所形成的产物。(模糊模糊模糊模糊) 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质代多个氢的多烷基的物质代多个氢的多烷基的物质代多个氢的多烷基的物质 。(。(。(。(清晰清晰清晰清晰)例句练习例句练习科技英语构词特点科技英语构词特点一是外来语多(希腊语、拉丁语)一是外来语多(希腊语、拉丁语)一是外来语多(希腊语、拉丁语)一是外来语多(希腊语、拉丁语)二是构词方法多二是构词方法多二是构词方法多二是构词方法多常规的构词法常规的构词法常规的构词法常规的构词法转化、派生、合成法转化、派生、合成法转化、派生、合成法转化、派生、合成法 转化法(转化法(转化法(转化法(conversionconversion):):):):一种词类转化成另一种词类一种词类转化成另一种词类一种词类转化成另一种词类一种词类转化成另一种词类waterwater(n.n.水)水)水)水)waterwater(v.v.浇水)浇水)浇水)浇水) chargecharge(n.n.电荷)电荷)电荷)电荷)chargecharge(v.v.充电)充电)充电)充电)yieldyield(n.n.产率)产率)产率)产率)yieldyield(v.v.生成)生成)生成)生成)drydry(a.a.干的)干的)干的)干的)drydry(v.v.烘干)烘干)烘干)烘干)科技英语构词特点科技英语构词特点 派生法(派生法(派生法(派生法(derivationderivation):):):):通过加前、后缀构成一个新词通过加前、后缀构成一个新词通过加前、后缀构成一个新词通过加前、后缀构成一个新词如:如:如:如:“ “烷烃烷烃烷烃烷烃”alkane“alkane“甲烷甲烷甲烷甲烷”methanemethane词尾变化词尾变化词尾变化词尾变化: :alkenealkynealcoholalkylalkenealkynealcoholalkyl“-ene”“-ene”、“-yne”-yne”、“-ol”-ol”、“-yl”-yl”“烯烯烯烯” ”、“炔炔炔炔” ”、“醇醇醇醇” ”、“基基基基” ”monomonoxidexide一氧化物一氧化物一氧化物一氧化物didioxideoxide二氧化物二氧化物二氧化物二氧化物科技英语构词特点科技英语构词特点 合成法(合成法(合成法(合成法(compositioncomposition):):):):两个或更多的词合成一个词两个或更多的词合成一个词两个或更多的词合成一个词两个或更多的词合成一个词(有时需加连字符)(有时需加连字符)(有时需加连字符)(有时需加连字符)well-knownwell-knowncarbonsteelcarbonsteelrust-resistancerust-resistanceby-productby-productatomicweightatomicweightperiodictableperiodictableacidionizationconstantacidionizationconstantactivizationactivizationenergyenergycommonioneffectcommonioneffectrateofareactionrateofareaction科技英语构词特点科技英语构词特点 压缩法(压缩法(压缩法(压缩法(shorteningshortening)只取词头字母:只取词头字母:只取词头字母:只取词头字母:TOEFLTOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguageTestofEnglishasaForeignLanguage托福托福托福托福ppmppm:partspermillionpartspermillion百万分之一百万分之一百万分之一百万分之一CETCET:CollegeEnglishTestCollegeEnglishTest大学英语水平考试大学英语水平考试大学英语水平考试大学英语水平考试m.pm.p. .:meltingpointmeltingpoint熔点熔点熔点熔点将单词删去一些字母:将单词删去一些字母:将单词删去一些字母:将单词删去一些字母:lablab:laboratorylaboratory实验室实验室实验室实验室KiloKilo:kilogramkilogram千克千克千克千克科技英语构词特点科技英语构词特点 混成法(混成法(混成法(混成法(blendingblending):):):):把两个词的一头一尾连在一起,把两个词的一头一尾连在一起,把两个词的一头一尾连在一起,把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词。构成一个新词。构成一个新词。构成一个新词。positron=positivepositron=positive electronelectron正的电子正的电子正的电子正的电子 =正电子正电子正电子正电子aldehyde=alcoholaldehyde=alcohol dehydrogenationdehydrogenation醇脱氢醇脱氢醇脱氢醇脱氢 =醛醛醛醛smog=smokesmog=smoke fogfog烟雾烟雾烟雾烟雾 =烟雾烟雾烟雾烟雾medicaremedicare=medical=medical carecare医学的照管医学的照管医学的照管医学的照管 =医疗保障医疗保障医疗保障医疗保障科技英语构词特点科技英语构词特点 符号法(符号法(符号法(符号法(signssigns):andand,和,和,和,和:andand或或或或oror,“ “和和和和” ”或或或或“ “或或或或” ”$ $:dollardollar,美元,美元,美元,美元lb:lb: poundpound,英镑英镑英镑英镑¥:¥:¥:¥:yuanyuan,元,元,元,元,RMBRMB 字母形象法(字母形象法(字母形象法(字母形象法(letter symbolizingletter symbolizing)U-pipeU-pipe:U U形管形管形管形管X-rayX-ray:X X射线射线射线射线V-beltV-belt:V V带带带带常用的前后缀、词根常用的前后缀、词根a-a-加在单词或词根前面,表示加在单词或词根前面,表示加在单词或词根前面,表示加在单词或词根前面,表示“ “不,无,非不,无,非不,无,非不,无,非” ”asocialasocial不好社交的(不好社交的(不好社交的(不好社交的(a+sociala+social好社交的)好社交的)好社交的)好社交的)amoralamoral非道德性的(非道德性的(非道德性的(非道德性的(a+morala+moral道德的)道德的)道德的)道德的)apoliticalapolitical不关政治的(不关政治的(不关政治的(不关政治的(a+politicala+political政治的)政治的)政治的)政治的)加在单词前,表示加在单词前,表示加在单词前,表示加在单词前,表示“ “在在在在,的的的的” ”asleepasleep睡着的(睡着的(睡着的(睡着的(a+sleepa+sleep睡觉)睡觉)睡觉)睡觉)alivealive活的(活的(活的(活的(a+livea+live活)活)活)活)常用的前后缀、词根常用的前后缀、词根ab-,abs-ab-,abs-:表示表示表示表示“ “相反,变坏,离去相反,变坏,离去相反,变坏,离去相反,变坏,离去” ”等等等等 abnormalabnormal畸形,不正常的(畸形,不正常的(畸形,不正常的(畸形,不正常的(ab+normalab+normal 正常的)正常的)正常的)正常的)absentabsent缺席的(缺席的(缺席的(缺席的(ab+sentab+sent 出现出现出现出现没有出现)没有出现)没有出现)没有出现)abstractabstract抽出,提炼,摘录(抽出,提炼,摘录(抽出,提炼,摘录(抽出,提炼,摘录(abs+tractabs+tract 拉拉拉拉被拉开)被拉开)被拉开)被拉开)特例:特例:特例:特例:absolveabsolve免除,赦免,解除免除,赦免,解除免除,赦免,解除免除,赦免,解除absorbabsorb吸收吸收吸收吸收常用的前后缀、词根常用的前后缀、词根 ab-,ab-, ac-,ac-, ad-,ad-, af-,af-, ag-,ag-, an-,an-, ap-,ap-, ar-ar-:表示表示表示表示“ “一再一再一再一再” ”等加强等加强等加强等加强意意意意 accelerateaccelerate加速(加速(加速(加速(ac+celerac+celer速度速度速度速度一再增加速度)一再增加速度)一再增加速度)一再增加速度)accumulateaccumulate 积累(积累(积累(积累(ac+cumulac+cumul堆积堆积堆积堆积+ate+ate堆积起来)堆积起来)堆积起来)堆积起来)affirmaffirm肯定(肯定(肯定(肯定(af+firmaf+firm坚定坚定坚定坚定肯定)肯定)肯定)肯定)aggressionaggression侵略,进攻(侵略,进攻(侵略,进攻(侵略,进攻(ag+gressag+gress走走走走+ion+ion一再往前走)一再往前走)一再往前走)一再往前走)announceannounce通告(通告(通告(通告(an+nouncean+nounce通知通知通知通知通告)通告)通告)通告)arrangearrange安排(安排(安排(安排(ar+rangear+range排列排列排列排列安排)安排)安排)安排)科技英语翻译基础科技英语翻译基础一、简介一、简介一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)单词译法单词译法 名词单复数的译法名词单复数的译法名词单复数的译法名词单复数的译法 可数名词复数可数名词复数可数名词复数可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译前没有数量词时,一般要把复数含义翻译前没有数量词时,一般要把复数含义翻译前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译出来,即在名词前加译出来,即在名词前加译出来,即在名词前加译“ “一些、这些、许多一些、这些、许多一些、这些、许多一些、这些、许多” ”等词等词等词等词例:例:例:例:TheteachermaybeaskedTheteachermaybeaskedquestionsquestions. .可以向老师提可以向老师提可以向老师提可以向老师提一些问题(一些问题(一些问题(一些问题(=somequestions=somequestions)。 若能通过汉语译文的若能通过汉语译文的若能通过汉语译文的若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义上下文体会出该复数的含义上下文体会出该复数的含义上下文体会出该复数的含义时,可时,可时,可时,可不必译该复数含义。不必译该复数含义。不必译该复数含义。不必译该复数含义。例:例:例:例:TheyareTheyare studentsstudents ofSoutheastUniversity.ofSoutheastUniversity. 他们是东南大学的他们是东南大学的他们是东南大学的他们是东南大学的学生学生学生学生。 单词译法单词译法 名词单复数的译法名词单复数的译法名词单复数的译法名词单复数的译法 当名词(可数、不可数)用复数表示当名词(可数、不可数)用复数表示当名词(可数、不可数)用复数表示当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类泛指或一类泛指或一类泛指或一类时,时,时,时,视上下文而定,有时加译视上下文而定,有时加译视上下文而定,有时加译视上下文而定,有时加译“ “各种、多种各种、多种各种、多种各种、多种” ”。例例例例1 1:TheywillmixfreelywithotherorganiccompoundsTheywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicandareoftensolubleinorganic solventssolvents它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有多种有多种有多种有机溶剂机溶剂机溶剂机溶剂。(泛指,最好译出)(泛指,最好译出)(泛指,最好译出)(泛指,最好译出)例例例例2 2: PropertiesofPropertiesof non-metalsnon-metals varywidelyvarywidely非金属的性质差异很大。(非金属的性质差异很大。(非金属的性质差异很大。(非金属的性质差异很大。(不译)不译)不译)不译)单词译法单词译法 名词单复数的译法名词单复数的译法名词单复数的译法名词单复数的译法 a/an+a/an+名词单数表示一类名词单数表示一类名词单数表示一类名词单数表示一类时,不译出不定冠词时,不译出不定冠词时,不译出不定冠词时,不译出不定冠词“ “a/an”a/an”例例例例1 1:SaltsmayalsobefoundbythereplacementofSaltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromhydrogenfrom anacidanacid withwithametalametal盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得。 例例例例2 2:AnacidAnacid wasoncedefinedasasubstancethatwouldwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenionsinwatersolutionandformhydrogenionsinwatersolutionand abaseabase asonethatasonethatwouldformhydroxideionsinthesamewouldformhydroxideionsinthesame人们曾把人们曾把人们曾把人们曾把酸酸酸酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而而而而碱碱碱碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。 单词译法单词译法 数词复数词组的译法数词复数词组的译法数词复数词组的译法数词复数词组的译法 单位问题单位问题单位问题单位问题thousandsystem10thousandsystem103 3英语:英语:英语:英语:millionmillion(10106 6)billionbillion(10101212)tensoftensofmagazinesmagazines几十本几十本几十本几十本杂志杂志杂志杂志类似的:类似的:类似的:类似的:dozensofdozensof(几十,许多)(几十,许多)(几十,许多)(几十,许多),decadesof,decadesof(几十年)(几十年)(几十年)(几十年)hundredsofhundredsof(数百,几百)(数百,几百)(数百,几百)(数百,几百),thousandsof,thousandsof(数千)(数千)(数千)(数千)例例例例1 1:ThesebooksarepackedThesebooksarepacked intensintens. . 这些书这些书这些书这些书每十本每十本每十本每十本装一包装一包装一包装一包。例例例例2 2:TheseproductsarecountedTheseproductsarecounted byhundredsbyhundreds这些产品是这些产品是这些产品是这些产品是成百成百成百成百成百成百成百成百地计数的。地计数的。地计数的。地计数的。 单词译法单词译法 数词复数词组的译法数词复数词组的译法数词复数词组的译法数词复数词组的译法 当数词复数用当数词复数用当数词复数用当数词复数用ofof 连续相连时,其最终数字范围应是该几连续相连时,其最终数字范围应是该几连续相连时,其最终数字范围应是该几连续相连时,其最终数字范围应是该几个数字的乘积个数字的乘积个数字的乘积个数字的乘积例:例:例:例:TensofthousandsofTensofthousandsof foreignfriendsvisitthisfactoryforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyeareveryyear10x1000=10x1000=万万万万几万人几万人几万人几万人习惯短语习惯短语习惯短语习惯短语tentoonetentoone十之八九十之八九十之八九十之八九ahundredandoneahundredandone许多的许多的许多的许多的secondtononesecondtonone首屈一指首屈一指首屈一指首屈一指oftheorderofoftheorderof大约大约大约大约单词译法单词译法 词义引伸的译法词义引伸的译法词义引伸的译法词义引伸的译法 ThetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithThetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwotwo separateseparate carbonsformingonlysinglebond.carbonsformingonlysinglebond.氧的两对电子可以与两个氧的两对电子可以与两个氧的两对电子可以与两个氧的两对电子可以与两个单独的(不直接相连的)单独的(不直接相连的)单独的(不直接相连的)单独的(不直接相连的)碳共碳共碳共碳共用而形成单键。用而形成单键。用而形成单键。用而形成单键。 InthereactionInthereaction bothboth theacidandthebaseareneutralizedtheacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalts.formingwaterandsalts.在该反应中,酸与碱在该反应中,酸与碱在该反应中,酸与碱在该反应中,酸与碱彼此彼此彼此彼此中和而生成水和盐。中和而生成水和盐。中和而生成水和盐。中和而生成水和盐。单词译法单词译法 词的增译及省译词的增译及省译词的增译及省译词的增译及省译 一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译可在动词前面加译可在动词前面加译可在动词前面加译“ “能、可、会能、可、会能、可、会能、可、会” ”。例例例例1 1:HightemperatureHightemperature causescauses dramaticchangesinthedramaticchangesinthepropertiesofrubber.propertiesofrubber.高温高温高温高温能能能能/ /可可可可/ /会会会会使橡胶的性能发生惊人的变化。使橡胶的性能发生惊人的变化。使橡胶的性能发生惊人的变化。使橡胶的性能发生惊人的变化。例例例例2 2: ThepresenceofanacidstrongerthannitricacidThepresenceofanacidstrongerthannitricacid acceleratesaccelerates thereaction.thereaction.比硝酸更强的酸的存在比硝酸更强的酸的存在比硝酸更强的酸的存在比硝酸更强的酸的存在能能能能/ /可可可可/ /会会会会加速反应。加速反应。加速反应。加速反应。单词译法单词译法 词的增译及省译词的增译及省译词的增译及省译词的增译及省译 一般过去时:(一般过去时:(一般过去时:(一般过去时:(1 1)可在动词前后添加)可在动词前后添加)可在动词前后添加)可在动词前后添加“ “已、曾、过已、曾、过已、曾、过已、曾、过” ”等;等;等;等; (2 2)或于句首添加)或于句首添加)或于句首添加)或于句首添加“ “以前、当时、过去以前、当时、过去以前、当时、过去以前、当时、过去” ”等时间副词等时间副词等时间副词等时间副词 例例例例1 1:TheextractionbehaviorofnickelwithPANTheextractionbehaviorofnickelwithPANwaswasreportedindetail.reportedindetail.PANPAN与镍萃取行为被详细报道与镍萃取行为被详细报道与镍萃取行为被详细报道与镍萃取行为被详细报道过过过过。例例例例2 2:OrganiccompoundsOrganiccompounds werewere oncethoughttobeproducedoncethoughttobeproducedonlybylivingorganismonlybylivingorganism以前以前以前以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。单词译法单词译法 词的增译及省译词的增译及省译词的增译及省译词的增译及省译 完成时:动词前加完成时:动词前加完成时:动词前加完成时:动词前加“ “已经已经已经已经” ”、“ “曾经曾经曾经曾经” ”,或后面加,或后面加,或后面加,或后面加“ “了了了了” ”、“ “过过过过” ”。例例例例1 1:ThecarbonThecarbon haslosthaslost electronsandtheoxygenelectronsandtheoxygen hasgainedhasgained electronsinthechangeelectronsinthechange在变化中碳失去在变化中碳失去在变化中碳失去在变化中碳失去了了了了电子,而氧获得电子,而氧获得电子,而氧获得电子,而氧获得了了了了电子。电子。电子。电子。例例例例2 2:TheextractionbehaviorofnickelwithPANTheextractionbehaviorofnickelwithPAN hasbeenhasbeenreportedreported indetail.indetail.PANPAN与镍的萃取行为与镍的萃取行为与镍的萃取行为与镍的萃取行为曾经曾经曾经曾经被详细被详细被详细被详细报道过报道过报道过报道过。单词译法单词译法 词的增译及省译词的增译及省译词的增译及省译词的增译及省译 增译表示动作意义的名词增译表示动作意义的名词增译表示动作意义的名词增译表示动作意义的名词“ “作用、过程、现象、情况、变化作用、过程、现象、情况、变化作用、过程、现象、情况、变化作用、过程、现象、情况、变化” ”等等等等例例例例1 1:OxidationOxidationwillmakeironandsteelrusty.willmakeironandsteelrusty.氧化作用氧化作用氧化作用氧化作用会使钢铁生锈。会使钢铁生锈。会使钢铁生锈。会使钢铁生锈。 例例例例2 2:TheprincipleofTheprincipleofadsorptionadsorptionisverycomplex.isverycomplex.吸附过程吸附过程吸附过程吸附过程的原理很复杂。的原理很复杂。的原理很复杂。的原理很复杂。科技英语翻译基础科技英语翻译基础一、简介一、简介一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)词类转换的译法词类转换的译法 名词的转译名词的转译名词的转译名词的转译 形容词化形容词化形容词化形容词化 Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasThemaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwas asuccessasuccess. .那艘新造轮船的处女航是那艘新造轮船的处女航是那艘新造轮船的处女航是那艘新造轮船的处女航是成功的成功的成功的成功的。动词化动词化动词化动词化TotalTotaldeterminationdeterminationofmolecularstructureispossiblebyofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.meansofX-raydiffraction.用用用用x x射线衍射的方法可以全面地射线衍射的方法可以全面地射线衍射的方法可以全面地射线衍射的方法可以全面地确定确定确定确定/ /测定测定测定测定分子结构。分子结构。分子结构。分子结构。 词类转换的译法词类转换的译法 动词的转译动词的转译动词的转译动词的转译 名词化名词化名词化名词化 例例例例1 1:AnacidandabaseAnacidandabase reactreact inaprotontransferreactioninaprotontransferreaction酸与碱酸与碱酸与碱酸与碱的反应的反应的反应的反应是一个质子转移的反应。是一个质子转移的反应。是一个质子转移的反应。是一个质子转移的反应。例例例例2 2:ManychemicalreactionsneedheattomakethemManychemicalreactionsneedheattomakethem taketakeplaceplace很多化学反应很多化学反应很多化学反应很多化学反应的发生的发生的发生的发生都需要热都需要热都需要热都需要热/ /加热。加热。加热。加热。例例例例3 3:ThemethylgrouponthebenzeneringThemethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesgreatlyfacilitatesthenitrationthenitrationoftoluene.oftoluene.苯环上的甲基使甲苯苯环上的甲基使甲苯苯环上的甲基使甲苯苯环上的甲基使甲苯非常易于硝化非常易于硝化非常易于硝化非常易于硝化。词类转换的译法词类转换的译法 形容词的转译形容词的转译形容词的转译形容词的转译名词化名词化名词化名词化例例例例1 1:Generallyspeaking,methaneseriesareratherGenerallyspeaking,methaneseriesarerather inertinert. .总的来说,甲烷系的烃总的来说,甲烷系的烃总的来说,甲烷系的烃总的来说,甲烷系的烃惰性惰性惰性惰性很强。很强。很强。很强。例例例例2 2:ZirconiumisalmostasZirconiumisalmostas strongstrong assteelassteel,butlighter.butlighter.锆的强度锆的强度锆的强度锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。几乎与钢的相等,但它比钢轻。几乎与钢的相等,但它比钢轻。几乎与钢的相等,但它比钢轻。动词化(动词化(动词化(动词化(表示表示表示表示“ “愿望、心理、情感愿望、心理、情感愿望、心理、情感愿望、心理、情感” ”等等等等)例:例:例:例:TheyarequiteTheyarequite contentcontent withthedataobtainedfromthewiththedataobtainedfromtheexperiment.experiment.他们对实验中获取的数据非常他们对实验中获取的数据非常他们对实验中获取的数据非常他们对实验中获取的数据非常满意满意满意满意。词类转换的译法词类转换的译法 副词的转译副词的转译副词的转译副词的转译动词化动词化动词化动词化例例例例1 1:ThechemicalexperimentisThechemicalexperimentis overover例例例例2 2:ThereactionforcetothisactionforcepushestherocketThereactionforcetothisactionforcepushestherocketshipship alongalong.这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进前进前进前进。形容词化形容词化形容词化形容词化例:例:例:例:ThisfilmisThisfilmis uniformlyuniformly thin.thin. 介词的转译介词的转译介词的转译介词的转译SaltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanSaltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidacid withwith ametalametal化学实验化学实验化学实验化学实验结束结束结束结束了。了。了。了。该膜薄而该膜薄而该膜薄而该膜薄而均匀均匀均匀均匀。盐可以通过盐可以通过盐可以通过盐可以通过用用用用金属置换酸中的氢来制取。金属置换酸中的氢来制取。金属置换酸中的氢来制取。金属置换酸中的氢来制取。科技英语翻译基础科技英语翻译基础一、简介一、简介一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)句子成分转换的译法句子成分转换的译法 把句子的某一成分译成另一成分(如主语把句子的某一成分译成另一成分(如主语把句子的某一成分译成另一成分(如主语把句子的某一成分译成另一成分(如主语宾语等)宾语等)宾语等)宾语等)主语的转译主语的转译主语的转译主语的转译 例例例例1 1:MethaneMethaneislessthanhalfasheavyaswaterislessthanhalfasheavyaswater甲烷的甲烷的甲烷的甲烷的重量不到水的一半。重量不到水的一半。重量不到水的一半。重量不到水的一半。(主语(主语(主语(主语定语)定语)定语)定语)例例例例2 2:OrganiccompoundsarenotsolubleinwaterOrganiccompoundsarenotsolubleinwaterbecausethereisnotendencybecausethereisnotendency toseparatetheirmoleculestoseparatetheirmoleculesintoionsintoions 有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分分分分离成离子的倾向离成离子的倾向离成离子的倾向离成离子的倾向。(主语。(主语。(主语。(主语宾语)宾语)宾语)宾语) 句子成分转换的译法句子成分转换的译法 把句子的某一成分译成另一成分(如主语把句子的某一成分译成另一成分(如主语把句子的某一成分译成另一成分(如主语把句子的某一成分译成另一成分(如主语宾语等)宾语等)宾语等)宾语等)主语的转译主语的转译主语的转译主语的转译 例例例例3 3:WhenacopperplateisputintothesulfuricacidWhenacopperplateisputintothesulfuricacidelectrolyteelectrolyte, , veryfewofveryfewof itsatomsdissolveitsatomsdissolve. . (主语(主语(主语(主语状语)状语)状语)状语)当将铜片置于硫酸电解液中时,当将铜片置于硫酸电解液中时,当将铜片置于硫酸电解液中时,当将铜片置于硫酸电解液中时,几乎没有几乎没有几乎没有几乎没有铜原子溶解。铜原子溶解。铜原子溶解。铜原子溶解。例例例例4 4:EvaporationemphasisisplacedonconcentratingaEvaporationemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthansolutionratherthan formingandbuildingformingandbuilding crystals.crystals.蒸发着重于将溶液浓缩,而不是蒸发着重于将溶液浓缩,而不是蒸发着重于将溶液浓缩,而不是蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出生成和析出生成和析出生成和析出晶体。晶体。晶体。晶体。(主语(主语(主语(主语谓语)谓语)谓语)谓语) 句子成分转换的译法句子成分转换的译法谓语的转译谓语的转译谓语的转译谓语的转译 例例例例1 1:ThusThus,anacidandabaseanacidandabasereactreact inaprotontransferinaprotontransferreactionreaction (谓语(谓语(谓语(谓语主语)主语)主语)主语) 因此,酸与碱的因此,酸与碱的因此,酸与碱的因此,酸与碱的反应反应反应反应是一个质子转移的反应。是一个质子转移的反应。是一个质子转移的反应。是一个质子转移的反应。例例例例2 2:ThemeltingpointofalkanesareratherirregularatThemeltingpointofalkanesareratherirregularatfirstfirst,butbut tendtotendto risesomewhatsteadilyasthemoleculesrisesomewhatsteadilyasthemoleculesbecomelargerbecomelarger (谓语(谓语(谓语(谓语宾语)宾语)宾语)宾语)烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步些稳步些稳步些稳步上升的趋势上升的趋势上升的趋势上升的趋势。句子成分转换的译法句子成分转换的译法宾语的转译宾语的转译宾语的转译宾语的转译 例:例:例:例:LightmakesLightmakes visionvision possible.possible.有了光才能有了光才能有了光才能有了光才能看见看见看见看见东西。东西。东西。东西。 (宾语(宾语(宾语(宾语谓语)谓语)谓语)谓语)表语的转译表语的转译表语的转译表语的转译例例例例1 1:MatterisanythingthatMatterisanythingthat occupiesspaceoccupiesspace. . 凡占有空间的凡占有空间的凡占有空间的凡占有空间的都是物质。都是物质。都是物质。都是物质。 (表语(表语(表语(表语主语)主语)主语)主语)例例例例2 2:StructureanalysisisStructureanalysisis commoncommon tomostorganicresearch.tomostorganicresearch.结构分析结构分析结构分析结构分析普遍应用于普遍应用于普遍应用于普遍应用于大多数的有机研究。大多数的有机研究。大多数的有机研究。大多数的有机研究。 (表语(表语(表语(表语谓语)谓语)谓语)谓语)句子成分转换的译法句子成分转换的译法定语的转译定语的转译定语的转译定语的转译 例:例:例:例:TherearetwogroupsTherearetwogroups ofmetalsofmetals:puremetalsandtheiralloys.puremetalsandtheiralloys.金属金属金属金属有两大类:纯金属及其合金。有两大类:纯金属及其合金。有两大类:纯金属及其合金。有两大类:纯金属及其合金。 (定语(定语(定语(定语主语)主语)主语)主语)状语的转译状语的转译状语的转译状语的转译例例例例1 1:TNTissimpleandrelativelysafeTNTissimpleandrelativelysafe tomanufacturetomanufacture 制造制造制造制造TNTTNT简单而且比较安全。简单而且比较安全。简单而且比较安全。简单而且比较安全。(状语状语状语状语 谓语谓语谓语谓语)例例例例2 2:TheattractiveforcebetweenthemoleculesisTheattractiveforcebetweenthemoleculesis negligiblysmallnegligiblysmall. .分子间的吸引力小得可以分子间的吸引力小得可以分子间的吸引力小得可以分子间的吸引力小得可以忽略不计忽略不计忽略不计忽略不计。(状语状语状语状语 补补补补语语语语)句子成分转换的译法句子成分转换的译法定语的转译定语的转译定语的转译定语的转译 例:例:例:例:TherearetwogroupsTherearetwogroups ofmetalsofmetals:puremetalsandtheiralloys.puremetalsandtheiralloys.金属金属金属金属有两大类:纯金属及其合金。有两大类:纯金属及其合金。有两大类:纯金属及其合金。有两大类:纯金属及其合金。 (定语(定语(定语(定语主语)主语)主语)主语)状语的转译状语的转译状语的转译状语的转译例例例例3 3:Inthesimplestchemicalcell,theelectrolyteisasolutionofInthesimplestchemicalcell,theelectrolyteisasolutionofsulfuricacidsulfuricacid inwaterinwater. .( 状语状语状语状语 定定定定语语语语 )在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的水水水水溶液。溶液。溶液。溶液。科技英语翻译基础科技英语翻译基础一、简介一、简介一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)词序转变的译法词序转变的译法 译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变英译汉时,有时词序相同,有时词序不同,是否改变词序,取决于:词序,取决于:词序,取决于:词序,取决于:译文正确,符合汉语表达习惯译文正确,符合汉语表达习惯译文正确,符合汉语表达习惯译文正确,符合汉语表达习惯。Asix-carbonringstructureintheformofahexagonwithAsix-carbonringstructureintheformofahexagonwithalternatesingleanddoublebondalternatesingleanddoublebond wasassignedtobenzenewasassignedtobenzene 一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定为苯。一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定为苯。一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定为苯。一种六碳环,六角形,单双键交替的结构,被指定为苯。必须打乱词序:必须打乱词序:必须打乱词序:必须打乱词序:苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组苯被指定为单键和双键交错的由六个碳组成的六角形的环形结构。成的六角形的环形结构。成的六角形的环形结构。成的六角形的环形结构。词序转变的译法词序转变的译法系表结构的词序转变系表结构的词序转变系表结构的词序转变系表结构的词序转变例:例:例:例:Thealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonThealternatedoublebondarrangementinthesix-carbonringring isaromaticscharacteristicisaromaticscharacteristic.芳香烃的特性芳香烃的特性芳香烃的特性芳香烃的特性是六个碳原子组成的环上双键交替排列。是六个碳原子组成的环上双键交替排列。是六个碳原子组成的环上双键交替排列。是六个碳原子组成的环上双键交替排列。宾语的词序转变宾语的词序转变宾语的词序转变宾语的词序转变 宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前,同时加译加译加译加译“ “将、把、给、使、让、对将、把、给、使、让、对将、把、给、使、让、对将、把、给、使、让、对” ”。例:例:例:例:WecantransformWecantransform waterwater intotwogasesbypassingintotwogasesbypassing anelectricanelectriccurrentthroughitcurrentthroughit 把把把把电通入水中,我们就能电通入水中,我们就能电通入水中,我们就能电通入水中,我们就能把把把把水变为两种气体。水变为两种气体。水变为两种气体。水变为两种气体。词序转变的译法词序转变的译法同位语的词序转变同位语的词序转变同位语的词序转变同位语的词序转变 例:例:例:例:WecallsuchazincatomanionwithadoublepositiveWecallsuchazincatomanionwithadoublepositivecharge,charge, ZnZn2+2+ . .我们称这种带两个正电荷的锌原子为锌离子,我们称这种带两个正电荷的锌原子为锌离子,我们称这种带两个正电荷的锌原子为锌离子,我们称这种带两个正电荷的锌原子为锌离子,用用用用ZnZn2+2+表示表示表示表示。定语的词序转变定语的词序转变定语的词序转变定语的词序转变 例例例例1 1:GenerallyspeakingGenerallyspeaking, ,thefuelthefuel availableavailable iscoaliscoal一般来说,一般来说,一般来说,一般来说,可用的可用的可用的可用的燃料是煤燃料是煤燃料是煤燃料是煤。 例例例例2 2:ThevoltageofCPUshouldnotexceedthemaximumThevoltageofCPUshouldnotexceedthemaximum permissiblepermissible CPUCPU的电压不应超过的电压不应超过的电压不应超过的电压不应超过允许的允许的允许的允许的最大值。最大值。最大值。最大值。 词序转变的译法词序转变的译法状语的词序转变状语的词序转变状语的词序转变状语的词序转变 例例例例1 1:BeingalloyedwithcertainmetalsBeingalloyedwithcertainmetals,aluminumcan,aluminumcanbestrengthened.bestrengthened.铝铝铝铝和某些金属熔合后和某些金属熔合后和某些金属熔合后和某些金属熔合后,强度会增大。,强度会增大。,强度会增大。,强度会增大。 例例例例2 2:ManyindustrialoperationcanbecarriedoutManyindustrialoperationcanbecarriedout inineitheroftwowayseitheroftwowayswhichmaybecalledbatchandwhichmaybecalledbatchandcontinuousoperationscontinuousoperations许多工业操作可用许多工业操作可用许多工业操作可用许多工业操作可用间歇操作或连续操作间歇操作或连续操作间歇操作或连续操作间歇操作或连续操作来完成。来完成。来完成。来完成。 科技英语翻译基础科技英语翻译基础一、简介一、简介一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)被动语态的译法被动语态的译法 仍译成被动句仍译成被动句仍译成被动句仍译成被动句TheatomictheoryTheatomictheory wasnotacceptedwasnotaccepted untilthelastcentury.untilthelastcentury.原子学说直到上个世纪才原子学说直到上个世纪才原子学说直到上个世纪才原子学说直到上个世纪才为为为为/ /被被被被(人们)所接受。(人们)所接受。(人们)所接受。(人们)所接受。OtherevaporationprocesseswillOtherevaporationprocesseswill bediscussedbediscussed brieflybriefly其它一些蒸发过程将简单地其它一些蒸发过程将简单地其它一些蒸发过程将简单地其它一些蒸发过程将简单地加以加以加以加以讨论。讨论。讨论。讨论。Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceofOvertheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationfundamentalinnovation havelargelybeenignoredhavelargelybeenignored bybyhistoriansandphilosophersofscience.historiansandphilosophersofscience. (考研)(考研)(考研)(考研)多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉在很大程度上被被被被科学史学家和科学哲学家们科学史学家和科学哲学家们科学史学家和科学哲学家们科学史学家和科学哲学家们忽视忽视忽视忽视了。了。了。了。被动语态的译法被动语态的译法 译成汉语主动句译成汉语主动句译成汉语主动句译成汉语主动句译成汉语的无主语句:将英语句中的主语译成汉语中的宾译成汉语的无主语句:将英语句中的主语译成汉语中的宾译成汉语的无主语句:将英语句中的主语译成汉语中的宾译成汉语的无主语句:将英语句中的主语译成汉语中的宾语,即语,即语,即语,即先译谓语,后译主语先译谓语,后译主语先译谓语,后译主语先译谓语,后译主语(主谓变序)(主谓变序)(主谓变序)(主谓变序) 例例例例1 1:MeasureshaveMeasureshave beentakenbeentaken todiminishairpollution.todiminishairpollution.已经采取了已经采取了已经采取了已经采取了一些措施一些措施一些措施一些措施来减少空气污染。来减少空气污染。来减少空气污染。来减少空气污染。例例例例2 2:IftheproductisanewcompoundIftheproductisanewcompound,thestructuremustthestructuremust beprovedbeproved independentlyindependently如果产物是一个新的化合物,则必须如果产物是一个新的化合物,则必须如果产物是一个新的化合物,则必须如果产物是一个新的化合物,则必须单独证明单独证明单独证明单独证明其结构其结构其结构其结构。被动语态的译法被动语态的译法 译成汉语的有主语句译成汉语的有主语句译成汉语的有主语句译成汉语的有主语句 当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有当英语被动句中主语为无生命的名词,而且没有byby引导,无须加任引导,无须加任引导,无须加任引导,无须加任何词直接译成主动句。何词直接译成主动句。何词直接译成主动句。何词直接译成主动句。例例例例1 1:ThespeedofmoleculesisincreasedwhentheyThespeedofmoleculesisincreasedwhenthey areheatedareheated.当分子当分子当分子当分子受热受热受热受热时,其速度就加快。时,其速度就加快。时,其速度就加快。时,其速度就加快。例例例例2 2:EnergyisEnergyis beingtransformedbeingtransformed fromoneformintoanothereveryfromoneformintoanothereverymoment.moment. 用英语句中的动作者作汉语中的主语用英语句中的动作者作汉语中的主语用英语句中的动作者作汉语中的主语用英语句中的动作者作汉语中的主语 例:例:例:例:ThemoleculesareheldtogetherbyThemoleculesareheldtogetherby attractiveforcesattractiveforces. .引力引力引力引力把分子聚积在一起。把分子聚积在一起。把分子聚积在一起。把分子聚积在一起。每时每刻,能量都每时每刻,能量都每时每刻,能量都每时每刻,能量都在在在在由一种形式变为另一种形式。由一种形式变为另一种形式。由一种形式变为另一种形式。由一种形式变为另一种形式。被动语态的译法被动语态的译法 可加译可加译可加译可加译“ “人们、我们、大家、有人人们、我们、大家、有人人们、我们、大家、有人人们、我们、大家、有人” ”等主语等主语等主语等主语例例例例1 1:ThemetalThemetal, ,ironinparticularironinparticular, , is is knowntobeknowntobe ananimportantmaterialinengineeringimportantmaterialinengineering大家知道大家知道大家知道大家知道,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。,金属,特别是铁,是工程方面的重要材料。例例例例2 2:Ifoneormoreelectronsareremoved,theatomIfoneormoreelectronsareremoved,theatom isissaidtobesaidtobe positivelycharged.positivelycharged.如果原子失去了一个或多个电子,如果原子失去了一个或多个电子,如果原子失去了一个或多个电子,如果原子失去了一个或多个电子,我们就说我们就说我们就说我们就说这个原子这个原子这个原子这个原子带正电荷。带正电荷。带正电荷。带正电荷。被动语态的译法被动语态的译法 在原主语前加在原主语前加在原主语前加在原主语前加“ “把、将、使、给把、将、使、给把、将、使、给把、将、使、给” ”等词等词等词等词 例例例例1 1:AbsorptionprocessisthereforeconvenientlyAbsorptionprocessisthereforeconveniently dividedintotwodividedintotwogroupsgroups:physicalprocessandchemicalprocessphysicalprocessandchemicalprocess因此,因此,因此,因此,可以将可以将可以将可以将吸收过程简单地分吸收过程简单地分吸收过程简单地分吸收过程简单地分为为为为两类:物理过程和化学过程。两类:物理过程和化学过程。两类:物理过程和化学过程。两类:物理过程和化学过程。 例例例例2 2:Hydrochloricacid(HCl)wasaddedtothesolutiontoHydrochloricacid(HCl)wasaddedtothesolutiontoenhanceacidityenhanceacidity将将将将盐酸加到溶液中以增强酸性。盐酸加到溶液中以增强酸性。盐酸加到溶液中以增强酸性。盐酸加到溶液中以增强酸性。 例例例例3 3:ThemechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalThemechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator.energythroughagenerator.发电机可以发电机可以发电机可以发电机可以把把把把机械能再转变为电能。机械能再转变为电能。机械能再转变为电能。机械能再转变为电能。科技英语中常用的被动句型科技英语中常用的被动句型ItisconsideredthatItisconsideredthat人们认为人们认为人们认为人们认为ItisunderstoodthatItisunderstoodthat大家都明白大家都明白大家都明白大家都明白;不用说;不用说;不用说;不用说;当然;当然;当然;当然ItissuggestedthatItissuggestedthat有人建议有人建议有人建议有人建议ItisnoticedthatItisnoticedthat人们注意到人们注意到人们注意到人们注意到ItisassertedthatItisassertedthat有人主张有人主张有人主张有人主张/ /声称声称声称声称/ /断言断言断言断言 ItisbelievedthatItisbelievedthat有人认为有人认为有人认为有人认为ItiswellknownthatItiswellknownthat大家知道(众所周知)大家知道(众所周知)大家知道(众所周知)大家知道(众所周知)ItwillbesaidItwillbesaid有人会说有人会说有人会说有人会说ItwastoldthatItwastoldthat有人曾经说有人曾经说有人曾经说有人曾经说ItisstressedthatItisstressedthat有人强调说有人强调说有人强调说有人强调说科技英语中常用的被动句型科技英语中常用的被动句型IthasbeenobjectedthatIthasbeenobjectedthat有人反驳有人反驳有人反驳有人反驳ItishopedthatItishopedthat希望希望希望希望ItisreportedthatItisreportedthat据报道据报道据报道据报道ItissaidthatItissaidthat据说据说据说据说ItissupposedthatItissupposedthat据推测据推测据推测据推测ItmustbeadmittedthatItmustbeadmittedthat必须承认必须承认必须承认必须承认ItmustbepointedoutthatItmustbepointedoutthat必须指出必须指出必须指出必须指出ItwillbeseenfromthisthatItwillbeseenfromthisthat由此可见由此可见由此可见由此可见ItmaybesaidwithoutfearofexaggerationthatItmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说科技英语中常用的被动句型科技英语中常用的被动句型IthasbeenfoundthatIthasbeenfoundthat已经发现;实践证明已经发现;实践证明已经发现;实践证明已经发现;实践证明ItmustberealizedthatItmustberealizedthat必须了解(认识、明白)必须了解(认识、明白)必须了解(认识、明白)必须了解(认识、明白)Itmustbekeptinmindthat.Itmustbekeptinmindthat.必须记住必须记住必须记住必须记住ItispreferredthatItispreferredthat最好最好最好最好ItisgenerallyrecognizedthatItisgenerallyrecognizedthat通常认为通常认为通常认为通常认为;一般公认;一般公认;一般公认;一般公认ItcanbeforeseenthatItcanbeforeseenthat可以预料可以预料可以预料可以预料ItcannotbedeniedthatItcannotbedeniedthat无可否认无可否认无可否认无可否认ItisdescribedasItisdescribedas被描述成被描述成被描述成被描述成ItisacceptedasItisacceptedas被承认被承认被承认被承认/ /接受为接受为接受为接受为ItisdefinedasItisdefinedas被下定义为被下定义为被下定义为被下定义为;定义是定义是定义是定义是科技英语翻译基础科技英语翻译基础一、简介一、简介一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)后置定语的译法后置定语的译法 后置定语:位于后置定语:位于后置定语:位于后置定语:位于名词名词名词名词或或或或代词代词代词代词之后的定语之后的定语之后的定语之后的定语介词短语作后置定语:翻译成介词短语作后置定语:翻译成介词短语作后置定语:翻译成介词短语作后置定语:翻译成“ “的的的的” ”例例例例1 1:IngeneralIngeneral,ethersaregoodsolventsethersaregoodsolvents forfatsforfats,waxeswaxesandresinsandresins例例例例2 2:ThepresenceThepresence ofasubstituentgroupofasubstituentgroup inbenzeneexertsinbenzeneexertsaprofoundcontroloverbothorientationandaprofoundcontroloverbothorientationand theeaseoftheeaseofintroductionoftheenteringsubstituentintroductionoftheenteringsubstituent苯中苯中苯中苯中取代基的取代基的取代基的取代基的存在对存在对存在对存在对进入基团的进入基团的进入基团的进入基团的方位及方位及方位及方位及进入的进入的进入的进入的难易程难易程难易程难易程度起着强有力的控制作用。度起着强有力的控制作用。度起着强有力的控制作用。度起着强有力的控制作用。醚通常是醚通常是醚通常是醚通常是脂肪、蜡、树脂脂肪、蜡、树脂脂肪、蜡、树脂脂肪、蜡、树脂的良好溶剂。的良好溶剂。的良好溶剂。的良好溶剂。后置定语的译法后置定语的译法 后置定语:位于后置定语:位于后置定语:位于后置定语:位于名词名词名词名词或或或或代词代词代词代词之后的定语之后的定语之后的定语之后的定语形容词(或其短语)作后置定语:翻译成形容词(或其短语)作后置定语:翻译成形容词(或其短语)作后置定语:翻译成形容词(或其短语)作后置定语:翻译成“ “的的的的” ”例例例例1 1:AcetyleneishydrocarbonAcetyleneishydrocarbon especiallyhighespeciallyhigh inheatvalue.inheatvalue.乙炔是热值乙炔是热值乙炔是热值乙炔是热值特别高的特别高的特别高的特别高的烃。烃。烃。烃。例例例例2 2:Allofthecarbon-carbonbondsinbenzenearealikeAllofthecarbon-carbonbondsinbenzenearealikeandhavepropertiesandhaveproperties intermediatebetweenthoseofasingleintermediatebetweenthoseofasingleandadoublebondandadoublebond 苯中所有的碳苯中所有的碳苯中所有的碳苯中所有的碳- -碳键都相似,碳键都相似,碳键都相似,碳键都相似,具有介于单键和双键之间的具有介于单键和双键之间的具有介于单键和双键之间的具有介于单键和双键之间的性质。性质。性质。性质。后置定语的译法后置定语的译法不定时、现在分词、过去分词不定时、现在分词、过去分词不定时、现在分词、过去分词不定时、现在分词、过去分词作后置定语作后置定语作后置定语作后置定语例例例例1 1:ManwasnotthefirstlivingthingManwasnotthefirstlivingthing tocommunicatethroughtocommunicatethroughtheuseofsoundtheuseofsound. .(不定式短语做后置定语)(不定式短语做后置定语)(不定式短语做后置定语)(不定式短语做后置定语)人并不是第一个人并不是第一个人并不是第一个人并不是第一个用声音进行交流的用声音进行交流的用声音进行交流的用声音进行交流的生物。生物。生物。生物。例例例例2 2:TheairisamaterialTheairisamaterial containingmanykindsofgasescontainingmanykindsofgases. .空气是空气是空气是空气是含有许多气体的含有许多气体的含有许多气体的含有许多气体的一种物质。一种物质。一种物质。一种物质。(现在分词短语作后置定语)(现在分词短语作后置定语)(现在分词短语作后置定语)(现在分词短语作后置定语)例例例例3 3:ThefunctionalgroupofaThefunctionalgroupofaketoneketoneconsistsofacarbonatomconsistsofacarbonatom connectedbyadoublebondtoanoxygenatomconnectedbyadoublebondtoanoxygenatom酮的官能团是由酮的官能团是由酮的官能团是由酮的官能团是由一个通过双键与氧原子相连的一个通过双键与氧原子相连的一个通过双键与氧原子相连的一个通过双键与氧原子相连的碳原子组成的。碳原子组成的。碳原子组成的。碳原子组成的。 ( (过去分词短语作后置定语过去分词短语作后置定语过去分词短语作后置定语过去分词短语作后置定语) )后置定语的译法后置定语的译法 定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语 译成含译成含译成含译成含“ “的的的的” ”字定语字定语字定语字定语限制性定语限制性定语限制性定语限制性定语例例例例1 1:CompoundshaveverydifferentappearancesfromtheCompoundshaveverydifferentappearancesfromtheelementelement ofwhichtheyaremadeofwhichtheyaremade. .化合物的形态与构成它们化合物的形态与构成它们化合物的形态与构成它们化合物的形态与构成它们的的的的元素极不相同。元素极不相同。元素极不相同。元素极不相同。例例例例2 2:WhenfuelsburnWhenfuelsburn,theyreturnoncemoretothesimplertheyreturnoncemoretothesimplermaterialsmaterials outofwhichtheyweremadeoutofwhichtheyweremade燃料燃烧时,又转变成原来燃料燃烧时,又转变成原来燃料燃烧时,又转变成原来燃料燃烧时,又转变成原来构成它们的构成它们的构成它们的构成它们的那些更加简单的物质。那些更加简单的物质。那些更加简单的物质。那些更加简单的物质。例例例例3 3:TherateTherate atwhichthemoleculesmoveatwhichthemoleculesmove dependsuponthedependsupontheenergytheyhaveenergytheyhave分子运动的分子运动的分子运动的分子运动的速率取决于分子所具有的能量。速率取决于分子所具有的能量。速率取决于分子所具有的能量。速率取决于分子所具有的能量。后置定语的译法后置定语的译法 定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语 译成表示同等关系的并列分句(加译译成表示同等关系的并列分句(加译译成表示同等关系的并列分句(加译译成表示同等关系的并列分句(加译“ “其、它、这其、它、这其、它、这其、它、这” ”等)等)等)等)例例例例1 1:AnacidisacompoundAnacidisacompound whosesolutionscanproducewhosesolutionscanproducehydrogenionshydrogenions 酸是这样一种化合物,酸是这样一种化合物,酸是这样一种化合物,酸是这样一种化合物, 其溶液其溶液其溶液其溶液能产生氢离子。能产生氢离子。能产生氢离子。能产生氢离子。例例例例2 2:TheelementsthemselveswerechangingTheelementsthemselveswerechanging,whichwaswhichwassomethingthathadalwaysbeenthoughtimpossiblebyallbutthesomethingthathadalwaysbeenthoughtimpossiblebyallbuttheoldalchemistsoldalchemists. .这些元素本身也在变化,这些元素本身也在变化,这些元素本身也在变化,这些元素本身也在变化, 这是这是这是这是除了古代的炼金术士以外,人除了古代的炼金术士以外,人除了古代的炼金术士以外,人除了古代的炼金术士以外,人们认为不可能的事情。们认为不可能的事情。们认为不可能的事情。们认为不可能的事情。后置定语的译法后置定语的译法 定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语 译成表示同等关系的并列分句(加译译成表示同等关系的并列分句(加译译成表示同等关系的并列分句(加译译成表示同等关系的并列分句(加译“ “其、它、这其、它、这其、它、这其、它、这” ”等)等)等)等)例例例例3 3:OneofthehomologofbenzeneistolueneOneofthehomologofbenzeneistoluene whichistherawwhichistherawmaterialforthemanufactureoftheexplosivematerialforthemanufactureoftheexplosive苯的一个同系物是甲苯,苯的一个同系物是甲苯,苯的一个同系物是甲苯,苯的一个同系物是甲苯,它是它是它是它是制造炸药的原料。制造炸药的原料。制造炸药的原料。制造炸药的原料。例例例例4 4:BetweenthesetwotinyparticlesBetweenthesetwotinyparticles,theprotonandthetheprotonandtheelectronelectron,thereisapowerfulattractionthereisapowerfulattraction thatthat alwayspresentalwayspresentbetweennegativeandpositiveelectricchargesbetweennegativeandpositiveelectriccharges在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而这个而这个而这个而这个吸引力总是存在于正、负电荷之间。吸引力总是存在于正、负电荷之间。吸引力总是存在于正、负电荷之间。吸引力总是存在于正、负电荷之间。后置定语的译法后置定语的译法 定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语 译成表示转折的并列分句(加译译成表示转折的并列分句(加译译成表示转折的并列分句(加译译成表示转折的并列分句(加译“ “而、但、却、可而、但、却、可而、但、却、可而、但、却、可” ” 等)等)等)等)例例例例1 1:MatteriscomposedofmoleculesMatteriscomposedofmolecules thatarecomposedofatomsthatarecomposedofatomsthatarecomposedofnuclearandelectronthatarecomposedofnuclearandelectron. .物质是由分子组成的,物质是由分子组成的,物质是由分子组成的,物质是由分子组成的,而而而而分子又是由原子组成,分子又是由原子组成,分子又是由原子组成,分子又是由原子组成,(而)(而)(而)(而)原子原子原子原子又是由原子核和电子组成的。又是由原子核和电子组成的。又是由原子核和电子组成的。又是由原子核和电子组成的。例例例例2 2:MildoxidationofaalcoholgivesanMildoxidationofaalcoholgivesanaldehydealdehyde whichmaybewhichmaybefurtheroxidizedtoanorganicacidfurtheroxidizedtoanorganicacid. .醇的轻度氧化生成醛,醇的轻度氧化生成醛,醇的轻度氧化生成醛,醇的轻度氧化生成醛,而而而而醛能进一步氧化生成有机酸。醛能进一步氧化生成有机酸。醛能进一步氧化生成有机酸。醛能进一步氧化生成有机酸。后置定语的译法后置定语的译法 定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语 译成表示转折的并列分句(加译译成表示转折的并列分句(加译译成表示转折的并列分句(加译译成表示转折的并列分句(加译“ “而、但、却、可而、但、却、可而、但、却、可而、但、却、可” ” 等)等)等)等)例例例例1 1:MatteriscomposedofmoleculesMatteriscomposedofmolecules thatarecomposedofatomsthatarecomposedofatomsthatarecomposedofnuclearandelectronthatarecomposedofnuclearandelectron. .物质是由分子组成的,物质是由分子组成的,物质是由分子组成的,物质是由分子组成的,而而而而分子又是由原子组成,分子又是由原子组成,分子又是由原子组成,分子又是由原子组成,(而)(而)(而)(而)原子原子原子原子又是由原子核和电子组成的。又是由原子核和电子组成的。又是由原子核和电子组成的。又是由原子核和电子组成的。例例例例3 3:ZinccanreactwithdilutehydrochloricacidZinccanreactwithdilutehydrochloricacid,withwhichwithwhich coppercannotcoppercannot锌能跟稀盐酸反应,锌能跟稀盐酸反应,锌能跟稀盐酸反应,锌能跟稀盐酸反应,但但但但铜却不能。铜却不能。铜却不能。铜却不能。 后置定语的译法后置定语的译法 定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语 译成状语从句(加译译成状语从句(加译译成状语从句(加译译成状语从句(加译“ “因为、虽然、只要、从而因为、虽然、只要、从而因为、虽然、只要、从而因为、虽然、只要、从而” ”等)等)等)等)例例例例1 1:ForanysubstanceForanysubstance whoseformulaisknownwhoseformulaisknown,amassamasscorrespondingtotheformulacanbecomputedcorrespondingtotheformulacanbecomputed不管什么物质,不管什么物质,不管什么物质,不管什么物质,只要只要只要只要知道分子式,知道分子式,知道分子式,知道分子式,就就就就能求出与相应的质量。能求出与相应的质量。能求出与相应的质量。能求出与相应的质量。 例例例例2 2:TheconsiderablesuccessofthesestudieshasbroughtaTheconsiderablesuccessofthesestudieshasbroughtatheoreticalunitytothewholefieldoforganicchemistrytheoreticalunitytothewholefieldoforganicchemistry whichhaswhichhastheeffectofmakingitsprincipleseasiertoteachandtolearntheeffectofmakingitsprincipleseasiertoteachandtolearn这些研究的重大成就给有机化学的整个领域带来了理论上的这些研究的重大成就给有机化学的整个领域带来了理论上的这些研究的重大成就给有机化学的整个领域带来了理论上的这些研究的重大成就给有机化学的整个领域带来了理论上的统一,统一,统一,统一,从而从而从而从而使有机化学原理的教和学变得较为容易。使有机化学原理的教和学变得较为容易。使有机化学原理的教和学变得较为容易。使有机化学原理的教和学变得较为容易。 后置定语的译法后置定语的译法 定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语定语从句作后置定语 以以以以asas引导的限制性定语从句引导的限制性定语从句引导的限制性定语从句引导的限制性定语从句例例例例1 1:AshasbeenpointedoutaboveAshasbeenpointedoutabove,solidsdonotexpandassolidsdonotexpandasmuchasgasesandliquidsmuchasgasesandliquids正如正如正如正如上面所指出的,固体的膨胀没有气体和液体的那么大。上面所指出的,固体的膨胀没有气体和液体的那么大。上面所指出的,固体的膨胀没有气体和液体的那么大。上面所指出的,固体的膨胀没有气体和液体的那么大。例例例例2 2:AsweknowAsweknow,themoleculesofgasmovefreelyinallthemoleculesofgasmovefreelyinalldirectionsdirections例例例例3 3:WithoutrubbertherewouldbenoautomobilesWithoutrubbertherewouldbenoautomobiles suchaswesuchaswehavetodayhavetoday众所周知众所周知众所周知众所周知,气体分子向四面八方自由运动。,气体分子向四面八方自由运动。,气体分子向四面八方自由运动。,气体分子向四面八方自由运动。如果没有橡胶,就不会有如果没有橡胶,就不会有如果没有橡胶,就不会有如果没有橡胶,就不会有像我们今天这样的像我们今天这样的像我们今天这样的像我们今天这样的汽车。汽车。汽车。汽车。后置定语的译法后置定语的译法 同位语从句作后置定语同位语从句作后置定语同位语从句作后置定语同位语从句作后置定语主要由主要由主要由主要由thatthat,也用,也用,也用,也用 whether/ifwhether/if (是否(是否(是否(是否 )引导)引导)引导)引导例例例例1 1:ItgoeswithoutItgoeswithout sayingthatsayingthat oxygenisthemostactiveoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.elementintheatmosphere.不言而喻不言而喻不言而喻不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。,氧气是大气中最活泼的元素。,氧气是大气中最活泼的元素。,氧气是大气中最活泼的元素。例例例例2 2:HemadetheHemadethe assumptionthatassumptionthat theelectronicchargesistheelectronicchargesisnumericallyequaltothechargeonahydrogen.numericallyequaltothechargeonahydrogen.他他他他假定假定假定假定电子的电荷数与一个氢离子的电荷数相等。电子的电荷数与一个氢离子的电荷数相等。电子的电荷数与一个氢离子的电荷数相等。电子的电荷数与一个氢离子的电荷数相等。科技英语翻译基础科技英语翻译基础一、简介一、简介一、简介一、简介二、单词译法二、单词译法二、单词译法二、单词译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法三、词类转换的译法 四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法四、句子成分转换的译法 五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法五、词序转变的译法六、被动语态六、被动语态六、被动语态六、被动语态七、后置定语七、后置定语七、后置定语七、后置定语八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)八、长句(难句)长句的译法长句的译法将英语长句分成几个汉语短句将英语长句分成几个汉语短句将英语长句分成几个汉语短句将英语长句分成几个汉语短句再根据逻辑次序,重新安排句子:再根据逻辑次序,重新安排句子:再根据逻辑次序,重新安排句子:再根据逻辑次序,重新安排句子: 顺译顺译顺译顺译 、倒译、分译、倒译、分译、倒译、分译、倒译、分译例例例例1 1:ObjectionablehydrogensulfideObjectionablehydrogensulfide isremovedfromisremovedfrom suchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbonsuchagasorfromnaturallyoccurringhydrocarbongasesgases bybywashingwithvariousalkalinesolutionswashingwithvariousalkalinesolutions ininwhichitisabsorbedwhichitisabsorbed.(顺译)(顺译)(顺译)(顺译)要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中要从这样的煤气或天然存在的烃类气体中除去除去除去除去令人讨厌令人讨厌令人讨厌令人讨厌的硫化氢,就要用的硫化氢,就要用的硫化氢,就要用的硫化氢,就要用能吸收硫化氢能吸收硫化氢能吸收硫化氢能吸收硫化氢的各种碱液来洗涤。的各种碱液来洗涤。的各种碱液来洗涤。的各种碱液来洗涤。长句的译法长句的译法例例例例2 2:WelearnthatWelearnthat sodiumoranyofitscompoundsproducessodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrumhavingabrightyellowdoublelineaspectrumhavingabrightyellowdoubleline bynoticingbynoticingthatthatthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhenthereisnosuchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumisnotpresent,butthatifthesmallestquantityofsodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thesodiumbethrownintotheflameorothersourcesoflight,thebrightyellowlineinstantlyappears.brightyellowlineinstantlyappears.我们注意到,如果把非常少的钠投入火焰或其他光源中时,我们注意到,如果把非常少的钠投入火焰或其他光源中时,我们注意到,如果把非常少的钠投入火焰或其他光源中时,我们注意到,如果把非常少的钠投入火焰或其他光源中时,立即出现亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样立即出现亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样立即出现亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样立即出现亮黄色的双线,当钠不存在时,光谱中就没有这样的双线。由此,我们知道的双线。由此,我们知道的双线。由此,我们知道的双线。由此,我们知道钠或者钠的任何化合物都能产生带钠或者钠的任何化合物都能产生带钠或者钠的任何化合物都能产生带钠或者钠的任何化合物都能产生带有一条亮黄色双线的光谱有一条亮黄色双线的光谱有一条亮黄色双线的光谱有一条亮黄色双线的光谱。(倒译。(倒译。(倒译。(倒译+ +分译)分译)分译)分译)补充词汇补充词汇理科:理科:理科:理科: sciencescience文科:文科:文科:文科: arts/liberalartarts/liberalart博士:博士:博士:博士:PhilosophyDoctor/Ph.D.PhilosophyDoctor/Ph.D.哲学博士哲学博士哲学博士哲学博士硕士:硕士:硕士:硕士:masterdegree/M.D.masterdegree/M.D.学士:学士:学士:学士:bachelordegree/B.D.bachelordegree/B.D.1.Tertiaryalcoholsareresistanttooxidation.叔醇叔醇不能不能被氧化。被氧化。叔醇不易叔醇不易/较难被氧化。较难被氧化。Exercise2.Pairsofsharedelectronsmustspininoppositedirections.u成对电子一定自旋相反。成对电子一定自旋相反。u成对共用电子对的旋转方向必须相反。成对共用电子对的旋转方向必须相反。u共用电子对以相反的方向进行旋转。共用电子对以相反的方向进行旋转。u共用电子对的自旋方向是相反的。共用电子对的自旋方向是相反的。3.Acetoneisusedinthemanufactureofdifferentproductsofindustrialimportance.u丙酮在生产很多不同的工业产品中起重要作用。丙酮在生产很多不同的工业产品中起重要作用。u丙酮被用来合成重工业上不同的产品。丙酮被用来合成重工业上不同的产品。u丙酮在工业生产中很重要,用来制造不同的工业丙酮在工业生产中很重要,用来制造不同的工业产品。产品。u丙酮被用来制造多种重要的工业品。丙酮被用来制造多种重要的工业品。4.Incontrasttoinorganiccompounds,themolecularattractionoforganiccompoundsisweak,soorganiccompoundsareusuallyvolatileandpossesslowmeltingpoints.u与无机化合物相比,有机化合物的分子间与无机化合物相比,有机化合物的分子间力较弱,因此,有机化合物通常易挥发,力较弱,因此,有机化合物通常易挥发,熔点低。熔点低。5.Alkanesundergoreactionssuchascracking,alkylation,oxidation,halogenation,nitrationandsoon.u烷烃能够发生裂解、烷基化、氧化、卤化、烷烃能够发生裂解、烷基化、氧化、卤化、硝化等化学反应硝化等化学反应。6.TNTisusedforfillingbombs,shellsandhandgrenadeseitheraloneorwithotherexplosives.uTNT被用来单独或与其他炸药混合填充炸被用来单独或与其他炸药混合填充炸弹、炮弹和手雷。弹、炮弹和手雷。uTNT可用于单独填充炸弹、炮弹和手雷,可用于单独填充炸弹、炮弹和手雷,也可与其他炸药混合填充。也可与其他炸药混合填充。7.Ithaslongbeenthepracticetoattemptthesynthesisofnaturalproductsinthelaboratoryoncetheirstructureshadbeendetermined.u长期以来,人们一直尝试实验室合成已知长期以来,人们一直尝试实验室合成已知结构的天然产物。结构的天然产物。8.Iftheproductissuspectedofbeingacompoundalreadyknown,itisthenphysicallycomparedwiththeknownmaterialtoestablishitsidentity.u如果产品疑为已知化合物,则应将其与已知化如果产品疑为已知化合物,则应将其与已知化合物进行物理性质的比较,以确定其身份。合物进行物理性质的比较,以确定其身份。9.Large-scaleevaporationprocessisbeingdevelopedandusedforrecoveringpotablewaterfromseawater.Herethecondensedwateristhedesiredproduct.Onlyafractionofthetotalwaterinthefeedisrecovered,andtheremainderisdiscarded.u人们开发了大规模蒸发过程,并将其用于从海水中回收饮人们开发了大规模蒸发过程,并将其用于从海水中回收饮用水。这里,冷凝水是目标产品。仅有一小部分水被回收,用水。这里,冷凝水是目标产品。仅有一小部分水被回收,大部分残余物都被丢弃了。大部分残余物都被丢弃了。10.Acatalystisasubstancethatspeedsupachemicalreactionbutdoesnotenterintothereactionitself.u催化剂是这样一种物质:它能够加速化学催化剂是这样一种物质:它能够加速化学反应,但其本身并不参与此化学反应。反应,但其本身并不参与此化学反应。11.Theproblemwhethernaturalrubberisapolymerwithlinearchainmoleculeshasbeensolved.u天然橡胶是否是线型链状分子的聚合物,天然橡胶是否是线型链状分子的聚合物,这个问题已经解决了。这个问题已经解决了。u关于天然橡胶是否是线型链状分子聚合物关于天然橡胶是否是线型链状分子聚合物的问题已经解决了。的问题已经解决了。12.Thematerialbalancemaybemadefortheentireplantorforanypartofitasaunit,dependingupontheproblemathand.u物料衡算可以是针对整个工厂的,也可以是物料衡算可以是针对整个工厂的,也可以是像单元操作那样的一个局部,这取决于我们像单元操作那样的一个局部,这取决于我们所研究的问题。所研究的问题。13. Thenumberofthesebasicunitoperationsisnotverylargeandrelativelyfewofthemareinvolvedinanyparticularprocess.u单元操作的总量并不多,而且任何一个给单元操作的总量并不多,而且任何一个给定的化工过程都是由这些单元操作中的很定的化工过程都是由这些单元操作中的很少一部分组成。少一部分组成。14.Theversatilityofchemicalengineeringoriginatesintrainingtothepracticeofbreakingupacomplexprocessintoindividualphysicalsteps,calledunitoperations,andintothechemicalreactions.u化学工程的多功能性源于把复杂的过程分化学工程的多功能性源于把复杂的过程分解为独立的物理步骤(单元操作)以及化解为独立的物理步骤(单元操作)以及化学反应的实践中。学反应的实践中。15. Designswhichavoidtheneedforhazardousmaterials,oruselessofthem,orusethematlowertemperaturesandpressures,ordilutethemwithinertmaterialswillbeinherentlysafeandnotrequireelaboratesafetysystems.u设计本身应该是安全的,但无需追求完美的安全设计本身应该是安全的,但无需追求完美的安全系统。应尽量避免使用或减少危险的原料的用量,系统。应尽量避免使用或减少危险的原料的用量,或在较低温度和压力条件下使用,或用惰性材料或在较低温度和压力条件下使用,或用惰性材料稀释。稀释。 谢谢!谢谢!
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号