资源预览内容
第1页 / 共22页
第2页 / 共22页
第3页 / 共22页
第4页 / 共22页
第5页 / 共22页
第6页 / 共22页
第7页 / 共22页
第8页 / 共22页
第9页 / 共22页
第10页 / 共22页
亲,该文档总共22页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
“一个男人的卫生间(一个男人的卫生间(MANS)”,我能用吗我能用吗?“park”是公园的意思,是公园的意思,“parking”才是才是停车停车总服务台惯用语是总服务台惯用语是“information”一个单一个单词。词。中国烟酒“ChinaSmokeandDrink”,这是典型的汉语式翻译,正确的翻译应为“ChinaTobacco”“依依芳草,敬请爱怜”,“ShowMercytotheSlenderGrass”小心路滑”“Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty”。要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DONTCLIMBTHESINGLEWALL.”这样的翻译往往令外国游客疑惑不解。实际上,地道的英语翻译应为“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言简意赅“Thewaterunderthelakeiscomplicated,pleasedontswiminthelake!”很显然,这句话原本之意仅在于提醒游客们注意安全,不要在湖区游泳。而这样长篇累赘的翻译难以起到醒目和警示的作,且这种表达法也与英语中的警示语表达法大相径庭。其实,此处可将其简单翻译为“Danger!NoSwimming!”。这样,既简练又醒目,能起到很好的警示作用。“私家菜”被译为“PrivateVegetable”;从翻译的角度来看,以上译法都存在用词欠佳的问题:“私家菜”中的“菜”在汉语中不是单指“蔬菜”,而应是所有膳食的总称,故“私家菜”宜翻译为“PrivateFood”。成都地铁孵化园站现译为“IncubationPark”,。会让人直接联想起母鸡孵蛋的地方,而未必是高科技产业园区“上前一小步文明一大步”的提示牌下写着:PleaseAimCarefully,翻译过来是“请仔细瞄准”。此外,还有人发现,“摩尔百盛”在地铁站的翻译是“moleofPark-son”,直译过来的话,竟然是“百盛的一颗痣”北京的蚂蚁店北京的蚂蚁店”在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“AntsandCrafts”。
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号