资源预览内容
第1页 / 共25页
第2页 / 共25页
第3页 / 共25页
第4页 / 共25页
第5页 / 共25页
第6页 / 共25页
第7页 / 共25页
第8页 / 共25页
第9页 / 共25页
第10页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
补充: 汉译英中主语的确定1.汉语例句汉语例句1.钱你不用还了。钱你不用还了。2.这锅饭能吃十个人。这锅饭能吃十个人。3.这匹马骑着两个人。这匹马骑着两个人。4.被人缠上是件讨厌的事。被人缠上是件讨厌的事。5.老子打儿子,天经地义。老子打儿子,天经地义。6.上面坐着主席团。上面坐着主席团。7.从她那儿能找到解决问题的办法。从她那儿能找到解决问题的办法。8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。说的是古代的一个老头,名叫愚公。例句小结例句小结由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语法学家意义,而不是结构。有些句法问题至今连语法学家也莫衷一是。也莫衷一是。汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。意义一目了然。在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的的一致),处在主语位置的词并不定是谓语动词的逻辑施动者。逻辑施动者。英语例句英语例句英语的主语主要有八大类:英语的主语主要有八大类:1、施动主语(、施动主语(agentivesubject):Susanisgrowingflowers.2、受动主语、受动主语(affectedsubject):Workefficiencyhasbeengreatlyimproved.3、工具主语(、工具主语(instrumentalsubject):):Astonebroketheglass.4、地点主语、地点主语(locativesubject):Thejarcontainshoney.英语例句英语例句英语的主语主要有八大类:英语的主语主要有八大类:5、时间主语、时间主语(temporalsubject):YesterdaywasMonday.6、事件主语、事件主语(eventivesubject):Thedisputeovertheproblemlastedadecade.7、it作主语作主语,表时间、气候或距离:表时间、气候或距离:Itislate./Itishot.8、it作形式主语:作形式主语:Itisimpossibletofinishthework.例句小结例句小结与汉语不同,英语句子构建在与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主形式(或称主谓)主轴上谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于于“注重主语的语言注重主语的语言”,主语在句中占有非,主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制英语的主语和谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。约的语法规范。 对比分析对比分析汉语是主题突出的语言,汉语是主题突出的语言,topic-prominent,它突,它突出的是主题而非主语。汉语是意合语言,这一特征出的是主题而非主语。汉语是意合语言,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显。不明显。英语是主语突出的语言,英语是主语突出的语言,subject-prominent,它,它所突出的是主语。英语是形合语言,这一特征要求所突出的是主语。英语是形合语言,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义的传达。混乱,影响意义的传达。确定主语应遵循的原则确定主语应遵循的原则1.必须符合英语的语言习惯必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;和英美等国的文化习俗;热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.分析:原文省略主语分析:原文省略主语“我们我们”,译文把原文中的宾语,译文把原文中的宾语“客商客商”(customers)作为主语;不仅突出了英语主作为主语;不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。家,人人都希望被当作客人看待。Customers are the first.改变语态1.必须符合英语的语言习惯必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;和英美等国的文化习俗;我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。Iknowthatforyoutopersuadehimoutoftheplanisdifficult.Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.分析:原文宾语从句的主题是分析:原文宾语从句的主题是“你要说服他放弃那个你要说服他放弃那个计划计划”,而译文宾语从句的主语变成了,而译文宾语从句的主语变成了“it”。英语。英语中较长的短语或者是从句作主语则常常将其后移,用中较长的短语或者是从句作主语则常常将其后移,用it作形式主语。作形式主语。形式主语1.必须符合英语的语言习惯必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;和英美等国的文化习俗;练习:练习:只要知道电压和电流,就能确定电阻。只要知道电压和电流,就能确定电阻。Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.宗教不得干预政治。宗教不得干预政治。 Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion. 2.必须符合英美人的思维方式必须符合英美人的思维方式人称与物称的区别:人称与物称的区别:中国人有中国人有“天人合一天人合一”的观点,强调人与自然的浑然的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯于以人作主语;英美人则强一体,因而汉语句子习惯于以人作主语;英美人则强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语。调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语。汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。否符合西方人的思维方式。2.必须符合英美人的思维方式必须符合英美人的思维方式众所周知,中国在众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导年成功地发射了第一颗洲际导弹。弹。Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChinasfirstintercontinentalguidedmissile.分析:英文可用时间、地点作主语,进行强调,常用分析:英文可用时间、地点作主语,进行强调,常用see,witness,find等动词作谓语。等动词作谓语。2.必须符合英美人的思维方式必须符合英美人的思维方式自自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。年以来,已经建立了一百多个这样的组织。Therehavebeenestablishedmorethanonehundredorganizationsofsuchkindsince1983.分析:原文是个无主句,译文以分析:原文是个无主句,译文以“There+动词动词+主语主语”的结构译出。原文的结构译出。原文“一百多个这样的组织一百多个这样的组织”是是“建建立立”的宾语,而其对应的译文的宾语,而其对应的译文“morethanonehundredorganizationsofsuchkindsince1983”却在译文中作却在译文中作“havebeenestablished”的主语,从的主语,从某种程度上可说明西方文化重视物质。某种程度上可说明西方文化重视物质。2.必须符合英美人的思维方式必须符合英美人的思维方式练习:练习:2001年中国成功加入世贸。年中国成功加入世贸。Theyear2001saw/witnessedChinasentryintoWTO.他今天的举止有点反常。他今天的举止有点反常。Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.我没想到你会反对。我没想到你会反对。Itdidntoccurtomethatyouwouldobject.3.必须是句中应该突出的信息必须是句中应该突出的信息句子一般由主语和谓语两部分组成,主语是谓句子一般由主语和谓语两部分组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语,这样,被转换成译文句子中的主语,这样,汉语句子汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。解决的首要问题。3.必须是句中应该突出的信息必须是句中应该突出的信息他的身材魁梧,生一副方脸,嘴巴阔大,面色黝黑。他的身材魁梧,生一副方脸,嘴巴阔大,面色黝黑。 Hewasagiantofamanwithasquareface,awidemouthandadarkcomplexion.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.4.必须符合句中的逻辑关系必须符合句中的逻辑关系从语法角度看,汉语的主谓搭配从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。汉语中的主语有时在英语的句子里不汉语中的主语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此这时要加以调整。适合作英语的主语,因此这时要加以调整。 4.必须符合句中的逻辑关系必须符合句中的逻辑关系我们的事业从胜利走向胜利。我们的事业从胜利走向胜利。Our cause has won victories one after another.A series of victories have been won for our cause.We have won one victory after another for our cause.分析: “have won”一般需要“人”来作主语。4.必须符合句中的逻辑关系必须符合句中的逻辑关系练习:练习:他的英语讲得很好。他的英语讲得很好。HisEnglishspeaksgood.HespeaksgoodEnglish.读书可以增长知识。读书可以增长知识。Readingcanacquireknowledge.Throughreading,onecanacquireknowledge.5.在篇章翻译中,必须符合上下行文的需要。在篇章翻译中,必须符合上下行文的需要。汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。和省略的方式起着衔接篇章的作用。英语的主语则往往避免重复原词,而更多地使英语的主语则往往避免重复原词,而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。用照应和替代的方式来衔接上下文。在篇章的汉译英中,为符合上下文行文的需要,在篇章的汉译英中,为符合上下文行文的需要,常常依据上下文确定主语。常常依据上下文确定主语。5.在篇章翻译中,必须符合上下行文的需要。在篇章翻译中,必须符合上下行文的需要。对比:对比:白蛇精与一位书生相爱并生一子。白蛇精与一位书生相爱并生一子。A:TheWhiteSnakeSpiritfellinlovewithayoungscholarandachildwasborn.B:TheWhiteSnakeSpiritfellinlovewithayoungscholar,andgavebirthtoason.分析:译文分析:译文A中的第二个句子突然改变主语给中的第二个句子突然改变主语给人以跳脱之感人以跳脱之感,破坏了上下文的连贯。,破坏了上下文的连贯。翻译欣赏翻译欣赏春春日日朱熹朱熹胜日寻芳泗水滨,胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。无边光景一时新。等闲识得东风面,等闲识得东风面,万紫千红总是春。万紫千红总是春。我选择了一个春光明媚的美好日子来到泗水边观花赏草,只见无边无际的风光景物一时间都换了新颜。随便什么地方都可以看出东风的面貌,东风吹得百花开放,万紫千红到处都是春天的景致。 翻译欣赏翻译欣赏SpringtimeOnfinedaysIenjoyanoutingatthewaterside,Theresimmensejoytofacetherefreshingsight.Ifeelthetouchoftheeastwindhereandthere,Afterallspringblossomswithablazeofcolor.补充:确定汉语原文的主语为英语译文的主语补充:确定汉语原文的主语为英语译文的主语当前,当前,国际形势国际形势正经历着自冷战结束以后最复正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。杂、最深刻的变化。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.补充:确定汉语原文的主语为英语译文的主语补充:确定汉语原文的主语为英语译文的主语推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三,是中国人民在新世纪的三大历史任务。大历史任务。Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号