资源预览内容
第1页 / 共19页
第2页 / 共19页
第3页 / 共19页
第4页 / 共19页
第5页 / 共19页
第6页 / 共19页
第7页 / 共19页
第8页 / 共19页
第9页 / 共19页
第10页 / 共19页
亲,该文档总共19页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
河南省南阳市2022-2023学年高二语文下学期期末试卷一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共1小题,17分)1. 阅读下面的文字,完成下列小题。材料一:英语中的汉语借词涉及范围广泛,绝大部分“进口”词汇的意义都与中国有关既有反映东方古国的“奇珍异物”,也有现代文明的新近出品;既有关于民俗生活、价值观念的词语,也有记录政治制度、社会热点的词语。客观存在的物质文化是最易被直接感知的,那些记录衣食住行中颇具中国特色的词语就有不少借入英语。以“茶”为例,作为中国著名的“土特产”,“茶”流传到英国后大受欢迎。英国人不仅关心制茶的工艺,还关注茶的品类和来源。于是,英语中直接以音译方式借入的“茶”就多达十余个,如:Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)等,这反映出古代中国先进的种茶技术、制茶工艺以及繁荣的茶文化中所包含的中华民族悠久的文明和礼仪。一些表现中国人思维方式的“中式英语”也在不断被借入,成为英语中的特殊表达。no go(不行)、no can do(不可能)、add oil(加油)等都收录于英语词典中,这些洋泾浜英语的结构完全是汉语“源模”的翻版,蕴含着汉语的思维习惯,被西方语言学家认为是“中国人的生活方式、思考方式和话语也在对世界发挥影响”。词汇是反映现实生活最灵活、最便捷、最直接的语言要素。英语中源源不断的汉语借词不仅表现了外国人眼中着意的中国现象、心中留存的中国认识,更是他们观中华之世俗、察华夏之民情、感中国之发展的桥梁。新中国成立以来,中国的经济、科技、文化、社会等方面所取得的成就引起全世界关注。像renminbi(人民币)、gaotie(高铁)等,成为中国时代变迁的见证,展示出一个经济发展、科技崛起、文明有序的中国。像hukou(户口)、gaokao(高考)、lianghui(两会)等词语,作为临时借词尚处于动态词汇化的过程中,可能在外媒对这些中国社会热点现象的持续关注下会被逐步接纳、使用和吸收。与当代中国高速发展相适应的是雨后春笋般出现的汉语世界的新词新语,某些词语如“土豪”“大妈”“给力”等,因其特殊的现实意义或文化内涵而受到关注,直接以音译的形式借入英语。尽管tuhao、dama、geilivable 的形与音让中国人忍俊不禁,但无一不是书写着一个真实的、进步的、多彩的现代中国。(摘编自尹洁汉语“出口”:蕴蓄中华文化走向世界的力量)材料二:目前,中医药药名、中医药专用名词、中医文化负载词和特色词的翻译方法,有音译扩大化的倾向,很多中医药核心术语,如“阴阳”译作“Yin and Yang”。虽然已被接受,但其蕴含的对立统一和相互转换思想以及意象性词义,都有所减弱,使得中医药专业术语词义缺失,译文晦涩难懂,不易于对外传播。当下一些理论也可能对中医药文化的有效翻译形成误导。中西方译者受西方后现代理论的冲击,受读者反应论的影响,不注重文本的传达而偏向外在因素,没有把握好文本与读者之间的关系,不利于建构中医药学科理论。比如,有译者将“阳明”译为“the Sunlight”,忽略了“阳明”在伤寒论六经里的系统性和基本文化内涵。可见,中医药文化走向世界,准确翻译是第一步。中医药文化的对外传播历史悠久,但不管是西方汉学家还是本土翻译学者,能通晓中医药文化并进行有效翻译的人都凤毛麟角。这是多方面因素造成的。首先,蕴含中医药文化深刻精髓和内核思想的中医药典籍,其自身内涵丰富、深奥晦涩、一词多义且语言特点具有隐喻性。译者如果不能全面掌握,深入研读,就无法透彻理解中医药文化,甚至会视为天书,望而生畏。其次,一些医科院校开设了中医药文化翻译专业,但课程设置并不理想,没有统一的理论引领,翻译实践设置比例较少,学生缺乏相应的引导和锻炼,归根结底,还是师资匮乏。再次,中医药文化翻译专门人才没有相应的供求渠道。国家、社会应努力营造中医药文化学习传播的氛围,调动人才的积极性和从业者的自信心。要想创新中医药文化翻译方法,离不开专业的翻译人才。而通晓中西文化的跨学科人才不是一日练就的。只有长期深耕中医药文化内涵的挖掘、整理和翻译,中医药文化才能准确地传播给世界人民,为人类健康贡献中华智慧。中医药文化的准确传播、中医药海外传播话语体系的构建、中医药文化(包括各种中医典籍)的翻译,都必须尊重中国传统的文化思维,模拟中国文化的隐喻路径,实施对等、等效的对译,并在此前提下统一中医药术语概念的翻译标准,真正把中医药的国际形象树立起来。中医药文化内涵挖掘、翻译与传播是相互联系、相互影响的,不能割裂。译者在翻译时,使用的概念既要准确传达中医药文化的本真内涵,又要兼顾西方受众的联想潜能。理想的译者应同时具备中医药文化专家和语言翻译家的知识广度和深度,掌握不同语言的思维规律。(摘编自李孝英赵彦春中医药走向世界,准确翻译是第一步)(1)下列对材料相关内容的理解和分析,不正确的一项是( )A. 英语中的汉语借词涉及范围广泛,涉及民俗生活、价值观念、政治制度、社会热点等词语,“进口”词汇的意义都与中国有关。B. 物质文化易被直接感知,记录衣食住行中颇具中国特色的词语就有不少借入英语,也包含着中华民族悠久的文明和礼仪。C. 英语中的汉语借词不仅表现了外国人对中国的浅表性认识,还是外国人了解中国内在特质的桥梁。D. 对于英语中的汉语借词来讲,那些已被广泛使用的汉语借词和临时性汉语借词,大都与中国的发展变化和热点现象相关。(2)根据材料内容,下列说法不正确的一项是( )A. 西方后现代理论和读者反应论等当下的一些理论都有可能对中医药文化的有效翻译产生不良影响。B. 中医药的相关内容的翻译有音译扩大化的倾向,导致许多中医专业术语词义缺失,难以被外国人接受。C. 要想使中医药文化为人类健康贡献中华智慧,就必须长期深耕中医药文化内涵的挖掘、整理、翻译。D. 两则材料都涉及中国文化对外传播的问题,但材料一侧重于取得的成就,材料二侧重于存在的问题。(3)依据材料内容,下列推断正确的一项是( )A. 某医学院组织大一新生对中医典籍进行翻译,不仅能培养学生的翻译能力,并且能推动中医文化的对外传播。B. “bigrain(大雨)”这一翻译,具有明显的汉语思维习惯,以音译的形式借入英语,属于洋泾浜式英语。C. 随着中医药在抗击新冠疫情中逐步发挥作用,“soaking-in-waterdecoction(泡水煎剂)”等词汇有机会被广泛应用。D. 在中医药研究领域深耕多年的专家和外国籍的语言翻译家合作,是将中医文化向外传播的最佳翻译组合。(4)汉语能够大量“出口”走向世界,其原因是什么?有什么意义?请结合材料一简要回答。(5)如何更好地向世界传播我国的优秀文化?请结合材料一和材料二谈谈你的看法。【答案】(1)A(2)B(3)C(4)得益于中国各方面的飞速发展及在国际社会中举足轻重的地位,得益于世界对中国的关注和接纳。意义:传播中华民族的悠久文明,为外国人了解中国的世俗、民情、发展提供媒介。(5)努力提升综合国力,提高我国在国际社会中的地位;培养能深入理解把握我国优秀文化专业的翻译人才;加强相关翻译人才培养和供求渠道的搭建;在文化传播过程中,既要尊重中国传统的文化思维,又要兼顾西方受众的联想潜能。【解析】【小问1详解】本题考查学生理解分析文章内容的能力。A.“进口词汇的意义都与中国有关”错误,原文为“绝大部分进口词汇的意义都与中国有关”,选项表述绝对,扩大了范围。故选A。【小问2详解】本题考查学生分析概括作者在文中的观点态度的能力。B.“难以被外国人接受”错误,原文为“其蕴含的对立统一和相互转换思想以及意象性词义,都有所减弱,使得中医药专业术语词义缺失,译文晦涩难懂,不易于对外传播”,是不易于对外传播,没说难以被外国人接受,选项于文无据。故选B。【小问3详解】本题考查学生根据文章内容进行判断推理的能力。A.“组织大一新生能推动中医文化的对外传播”错误,结合“要想创新中医药文化翻译方法,离不开专业的翻译人才。而通晓中西文化的跨学科人才不是一日练就的。只有长期深耕中医药文化内涵的挖掘、整理和翻译,中医药文化才能准确地传播给世界人民,为人类健康贡献中华智慧”分析可知,翻译人才的培养需要假以时日,大一新生是翻译不好中医典籍的,故无从“推动中医文化的对外传播”。B.“以音译的形式借入英语”错误,“bigrain(大雨)”这一翻译和汉语读音并不相近,应该是以意译介入英语。D.“是将中医文化向外传播的最佳翻译组合”错误,结合“通晓中西文化的跨学科人才理想的译者应同时具备中医药文化专家和语言翻译家的知识广度和深度,掌握不同语言的思维规律”可知,选项的组合不会是最佳组合。故选C。【小问4详解】本题考查学生筛选整合信息,归纳概括要点的能力。结合“新中国成立以来,中国的经济、科技、文化、社会等方面所取得的成就引起全世界关注。像renminbi(人民币)、gaotie(高铁)等,成为中国时代变迁的见证,展示出一个经济发展、科技崛起、文明有序的中国。像hukou(户口)、gaokao(高考)、lianghui(两会)等词语,作为临时借词尚处于动态词汇化的过程中,可能在外媒对这些中国社会热点现象的持续关注下会被逐步接纳、使用和吸收”可概括出,得益于中国各方面的飞速发展及在国际社会中举足轻重的地位,得益于世界对中国的关注和接纳。结合“这反映出古代中国先进的种茶技术、制茶工艺以及繁荣的茶文化中所包含的中华民族悠久的文明和礼仪”“英语中源源不断的汉语借词不仅表现了外国人眼中着意的中国现象、心中留存的中国认识,更是他们观中华之世俗、察华夏之民情、感中国之发展的桥梁”可概括出,意义:传播中华民族的悠久文明,为外国人了解中国的世俗、民情、发展提供媒介。小问5详解】本题考查学生探究文章内容,提出自己见解的能力。结合“新中国成立以来,中国的经济、科技、文化、社会等方面所取得的成就引起全世界关注。像renminbi(人民币)、gaotie(高铁)等,成为中国时代变迁的见证,展示出一个经济发展、科技崛起、文明有序的中国”可知,努力提升综合国力,提高我国在国际社会中的地位;结合“能通晓中医药文化并进行有效翻译的人都凤毛麟角蕴含中医药文化深刻精髓和内核思想的中医药典籍,其自身内涵丰富、深奥晦涩、一词多义且语言特点具有隐喻性。译者如果不能全面掌握,深入研读,就无法透彻理解中医药文化”可知,培养能深入理解把握我国优秀文化专业的翻译人才;结合“一些医科院校开设了中医药文化翻译专业,但课程设置并不理想,没有统一的理论引领,翻译实践设置比例较少中医药文化翻译专门人才没有相应的供求渠道。国家、社会应努力营造中医药文化学习传播的氛围,调动人才的积极性和从业者的自信心”可知,加强相关翻译人才培养和供求渠道的搭建;结合“中医药文化内涵挖掘、翻译与传播是相互联系、相互影响的,不能割裂。译者在翻译时,使用的概念既要准确传达中医药文化的本真内涵,又要兼顾西方受众的联想潜能”可知,在文化传播过程中,既要尊重中国传统的文化思维,又要兼顾西方受众的联想潜能。(二)现代文阅读(本题共1小题,18分)2. 阅读下面的文字,完成各题。一岁半,我把父亲“克”死了。假若我没有这样的一位母亲,我恐怕也就要大大的打个折扣了。兄不到十岁,三姐十二三岁,我才一岁半,全仗母亲独力抚养。为我们的衣食,母亲要给人家洗衣服,缝补或裁缝衣裳。在我的记忆中,她的手终年是鲜红微肿的。白天,她洗衣服,洗一两大绿瓦盆。她做事永远丝毫也不敷衍,就是屠户们送来的黑如铁的布袜,她也给洗得雪白。晚间,她与三姐抱着一盏油灯,还要缝补衣服,一直到半夜。有客人来,无论手中怎么窘,母亲也要设法弄一点东西去款待。舅父与表哥们往往是自己掏钱买酒肉食,这使
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号