资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译二级笔译实务模拟26Section English-Chinese TranslationCompulsory Translation1. For all the natural and man(江南博哥)-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home. Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck. This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange, said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. It makes you think about the adage that any publicity is good publicity. It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months, but travel industry experts say that the broad trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly 5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council. Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort, said Ufi lbrahim, vice president of the London-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8, she said, It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice. Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year. A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association. Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the number of Bali-bound visitors bounced back within two years to the highest level since 1998, according to the Pacific Asia Travel Association. Bali was hit again this year by suicide bombers who killed 19 people in explosions at three restaurants. Visits are also on the upswing to post-tsunami Thailand, where the giant waves killed 5,400 and left more than 5,000 missing. Although the tsunami killed more than 500 Swedes on the Thai resort island of Phuket, the largest number of any foreign nationality to die, Swedes are returning to the island in larger numbers than last year, according to My Travel Sweden, a Stockholm-based group that sends 600,000 tourists overseas annually and claims a 28 percent market share for Sweden. We were confident that Thailand would eventually bounce back as a destination, but we didnt think that this year it would come back even stronger than last year, said Joakim Eriksson, director of communication for My Travel Sweden. We were very surprised because we really expected a significant decline. Eriksson said My Travel now expects a 5 percent increase in visitors to both Thailand and Sri Lanka this season compared with the same season last year. This behavior is a sharp change from the patterns of the 1990s, Eriksson said. During the first Gulf war we saw a sharp drop in travel as a whole, and the same after Sept. 11, Eriksson said. Now the main impact of terrorism or disasters is a change in destination. 正确答案:尽管过去的一年天灾人祸不断,但这丝毫没有影响人们出游的兴致,出游意愿空前高涨。 去年12月亚洲发生了特大海啸,近期克什米尔发生了地震,伦敦和巴厘岛也相继发生了自杀性爆炸事件,包括热门旅游目的地在内的许多地区都遭受了类似天灾人祸的影响。尽管如此,一些旅游胜地灾后旅游业复苏强劲,游客数量甚至超过了灾前水平。 “现在旅游业复苏势头迅猛,着实令人费解,”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰考尔多斯基说道:“这不由让人想起那句格言,好事坏事无所谓,为人所知最可贵。”(好也好,坏也好,只要出名就好。) 鉴于去年发生灾祸较多,现在对旅游业做同比统计为时尚早,不过旅游业专家表示,旅游业总体发展趋势已十分明朗。世界旅游旅行理事会预计,今年旅游人数料将同比上升近5%。 总部设在伦敦的世界旅游旅行理事会副理事长尤菲易卜拉欣说:“现在每当发生天灾人祸后,旅游业复苏步伐似乎都在加快,且发展势头更猛。”去年7月8日伦敦发生了自杀性爆炸事件,导致56人丧生,700人受伤。谈及伦敦的旅游业发展,尤菲易卜拉欣说:“现在旅游人数几乎翻番,感觉就像是爆炸袭击后那些刻意避开伦敦的游客现在改变了主意,(为弥补缺憾)非要二度畅游伦敦一样。” 初步统计显示,其他受灾旅游目的地的旅游业发展态势也大致如此。斯里兰卡在2004年12月26日发生的特大海啸中有超过3万人丧生或失踪。太平洋亚洲旅游协会提供的统计数字显示,斯里兰卡今年3至8月份的入境游客数量每月都呈现出同比增长的良好态势。 2002年105印尼巴厘岛发生了针对西方游客的蓄意爆炸事件,造成202人丧生。但是,当地旅游业此后快速复苏,成为旅游业界人士早期广泛引用的经典案例。太平洋亚洲旅游协会统计数据显示,在爆炸发生的当年,巴厘岛的游客数量骤降至99.3万人,但是到2004年又反弹至146万人,超过了爆炸发生前两年的游客接待量。 澳大利亚游客在当年巴厘岛爆炸事件中伤亡最为惨重。但是,太平洋亚洲旅游协会的统计数据显示,在爆炸发生后的两年时间里前往巴厘岛度假的澳大利亚游客数量达到了1998年以来的最高水平。 今年巴厘岛再遭自杀性爆炸袭击,三个餐馆发生连环爆炸,共造成19人丧生。 2004年的特大海啸在泰国共造成5400人丧生,超过5000人失踪,而现在赴泰国的游客数量也在不断上升。 当年海啸发生期间,在泰国旅游度假胜地普吉岛有超过500名瑞典游客丧生,是外籍游客当中死亡人数最多的。不过,根据“瑞典我的旅行”的统计,今年重返普吉岛度假的瑞典游客数量已超过去年。“瑞典我的旅行”是一家位于斯德哥尔摩的国际旅行社
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号