资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译三级笔译实务模拟66Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥). 1 Suicide fascinates us. It is at once appalling and yet, in the darkest places in our minds, appealing. It is the most damaging sort of death. A childs suicide is a parents worst nightmare, and a parents marks their children for life. It is a manifestation not just of individual anguish but also of a collective failure: if society is too painful to live in, perhaps we are all culpable. Para. 2 The suicide rate in America is up by 18%. The rise is largely among white, middle-aged, poorly educated men in areas that were left behind by booms and crushed by busts. Nonetheless, beyond Americas gloomy trend is a more optimistic story: that at a global level, suicide is down by 29%. The decline is particularly notable among three sets of people. Para. 3 One is young women in India. In most of the world, older people kill themselves more often than the young, and men more than women. But in India, young women have been unusually prone to suicide. That is decreasingly the case. Another group is middle-aged men in Russia. After the collapse of the Soviet Union, alcoholism and suicide rocketed among them. Both have now receded. A third category is old people all around the world. The suicide rate among the elderly remains, on average, higher than among the rest of the population, but has also fallen faster than among other groups. Para. 4 Why are these people now less likely to take their own lives? Urbanization and greater freedom have helped. As people move to cities and the grip of tradition loosens, women have more choice about whom they marry or live with, making life more bearable. Leaving the village helps in another way, too. Because farming involves killing things, rural folk are likelier to have the means to kill themselvesguns, pesticidesto hand. Para. 5 Social stability is also a factor. In the turbulence that followed the collapse of the Soviet Union, many middle-aged people saw their sources of income and status collapse. As crises recede and employment rises, so suicide tends to ebb. And falling poverty rates among the old, which have declined faster than among other groups globally, are reckoned to have contributed to the drop in the number of elderly suicides. Para. 6 But the decline is not just the consequence of big social trends. Policy plays a role, too. Active labour-market policies, which help re-train jobless workers and ease them back into work, prevent many suicides. And spending on health services, especially those that most benefit the old and sick, can make a big difference: fear of chronic pain is one of the things that leads people to seek a quick way out. Para. 7 For a few peoplethose who terminally ill, in severe pain and determined to diesuicide may be the least terrible option. In such circumstances, and with firm safeguards, doctors should be allowed to assist. But many of the 800,000 people who kill themselves each year act in haste, and more could be saved with better health services, labour-market policies and curbs on booze, guns, pesticide and pills. America, in particular, could spare much pain by learning from the progress elsewhere. 正确答案:第一段 自杀令我们着迷。它令人震惊,但在人性深处最黑暗的地方,它又极具吸引力。它是最具破坏性的死亡形式。孩子的自杀是父母最可怕的噩梦,父母自杀的阴影伴随孩子的一生。自杀体现的不仅仅是个人的痛苦,也是集体的失败。如果在社会生活太痛苦,也许我们每个人都需要承担责任。 第二段 美国的自杀率上升了18%。导致上升的主要群体是受教育程度不高的中年白人男性,他们没能赶上经济繁荣的时期,在经济不景气时却猛受打击。美国自杀问题呈消极趋势,但其他地区却是一幅更为积极的景象:在全球范围内,自杀率下降了29%。这一下降态势在三类人群中尤为明显。 第三段 一是印度的年轻女性。在世界上的大多数地方,老年人自杀率高于年轻人,男性自杀率高于女性。但是在印度,年轻女性有严重的自杀倾向,不过这种情况正在逐渐好转。第二类人群是俄罗斯的中年男性。苏联解体后,他们酗酒和自杀的比例激增,现在两者都有所减少。第三类人群是世界各地的老年人。老年人的平均自杀率高于其他人群,但其下降速度也更快。 第四段 为什么这三类人群的自杀率都下降了?这在于城市化的发展和自由度的提升。随着人们移居城市,逐渐摆脱传统观念的束缚,女性在决定结婚或同居对象方面有了更大的选择权,这让她们更能够承受起生活的压力。离开农村也能降低自杀率。因为农耕会涉及杀生,农民更有可能用枪支和杀虫剂这些触手可及的工具来结束自己的生命。 第五段 社会稳定也是其中一个原因。苏联解体后社会动荡,许多俄罗斯中年人的收入骤减、社会地位骤降。随着危机逐步消除、就业率上升,自杀人数也趋于减少。与全球其他群体相比,老年人贫困率下降的速度更快,这也被认为是老年人自杀率下降的原因之一。 第六段 但自杀率的下降不仅仅是社会发展的结果,政策也发挥了作用。积极的劳动力市场政策帮助失业工人再培训,让他们逐步回到就业岗位,这一举措预防了许多自杀事件。另外,政府增加医疗服务的支出,特别是对老人和病人有益的医疗服务,这对降低自杀率有很大的帮助,因为对慢性疼痛的恐惧是导致人们想逃避痛苦、结束生命的原因之一。 第七段 对于那些身惠绝症、极度痛苦且一心求死的少数人,自杀可能是最好的选择。在这种情况下,应允许医生在有严格保障的前提下提供协助。但在每年自杀的80万人当中,许多人匆忙地结束自己的生命,更多的人本来可以挽回生命,只要有更完善的医疗服务、更好的劳动力市场政策以及对酒精、枪支、杀虫剂和药物的限制。美国特别需要从中吸取教训,从而减轻自杀带来的许多痛苦。解析 1第二段句的booms和busts指的是经济繁荣和经济不景气。.men in areas that were left behind by booms and crushed by busts直译为“他们住在被经济繁荣抛在后面、受经济不景气重击的地区”,这里可以将其原文表达的意思提取出来,不必拘泥于原文,译作“他们没能赶上经济繁荣的时期,在经济不景气时却猛受打击”。 2第四段句to hand为固定搭配,意为immediately available or easily accessible“立即可用或容易获得”。结合语境,此处可译作“触手可及的”。 3第五段句be reckoned to为固定搭配,意为to be generally considered to be something“被普遍认为是某物”,故此处可译作“被认为是”。 4第七段句terminally可指“极度地”“致命地”等,根据本文语境,terminally与ill搭配,因此取第二个义项更为合适,此处直译为“致命地病了”,可以稍加变化,将terminally ill转换为“形容词+名词”的结构,译作“(身患)绝症”。Section 2 Chinese-English TranslationTranslate the fol
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号