资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译三级笔译实务模拟67Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥). 1 Rita Gunther McGrath, a Columbia Business School professor, is one of those business travelers who do not care about delays, cancellations or navigating a new location. What does concern her is the seeming inability to conquer jet lag, and the accompanying symptoms that leave her groggy, unfocused and feeling, she says, like a dishrag. Para. 2 Jet lag has always been an issue for me, says Ms. McGrath, who has been a business traveler for more than two decades and has dealt with itineraries that take her from New York to New Zealand to Helsinki all within a matter of days. Para. 3 She has scoured the Internet for jet lag cures, and has tried preventing or dealing with the misery by avoiding alcohol, limiting light exposure or blasting her body with sunlight and doing just about anything and everything that experts tell you to do, Ms. McGrath said. Para. 4 Jet lag is not conducive to the corporate environment, she said. There has to be some kind of help that actually works for those of us that travel a lot, but I sure cant find it. Para. 5 Although science is closer to understanding the basic biological mechanisms that make many travelers feel so miserable when crossing time zones, research has revealed that, at least for now, there is no one-size-fits-all recommendation for preventing or dealing with the angst of jet lag. Para. 6 Recommendations to beat jet lag include adjusting sleep schedules, short-term use of medications to sleep or stay awake, melatonin supplements and light exposure timing, among others, said Col. Ian Wedmore, an emergency medicine specialist for the Army. These work for many people, but not all, said Dr. Wedmore, who practices at Madigan Army Medical Center in Tacoma, Wash. Para. 7 Doctors do know that heading west is generally easier on the body than traveling east, because it requires a persons internal clock to set later, not earlier, said Dr. Robert Auger, a sleep specialist at the Mayo Clinic in Rochester, Minn. Para. 8 But the more time zones crossed, the tougher the jet lag. Para. 9 The rule of thumb to get your body clocks back in sync is about one day per time zone change, making it very difficult for real road warriors to get acclimated, Dr. Auger said. Para. 10 A common aid is melatonin, which has been studied extensively and for many travelers can help symptoms by getting the body in sync with local time more quickly, said Dr. Wedmore. Para. 11 Although its not a miracle cure, some studies do show it can help on both eastward and westward flights, and it does seem to help a lot of people with jet lag, including me, he said. Para. 12 But it hasnt done much for Ms. McGrath. So, for now, shes trying to find the positives. Para. 13 What we all need to remember is that we are incredibly privileged to be able to cross time zones so rapidly, she said. Plus, when I get home from a business trip and say something stupid, I just blame the jet lag. Thats good for about three days. 正确答案:第一段 哥伦比亚大学商学院(Columbia Business School)教授丽塔古特尔麦格拉思(Rita Gunther McGrath)是那种不在乎航班延误、取消、也不怕在新地方找路的商务旅客。她担心的是时差反应,她似乎无法克服时差反应引发的症状,那让她昏昏沉沉,注意力不集中,感觉浑身无力。 第二段 “我一直受到时差反应的困扰。”麦格拉思说。20多年来她经常需要出差,有时需要在几天内从纽约飞往新西兰再飞到赫尔辛基(Helsinki)。 第三段 她在网上找遍了“克服时差反应的方法”,并试过远离酒精饮品、减少光线或多晒晒太阳来避免、缓解时差反应带来的痛苦。“我几乎用尽了专家建议的方法。”她说。 第四段 “时差反应不利于工作。”她说,“一定有某些方法对我们这些经常出差的人奏效,但我肯定是没找到。” 第五段 尽管科学研究正逐步揭示让许多旅客在跨时区时感到痛苦的基本生物机制,研究表明,至少就目前而言,对于避免或克服时差反应引发的焦虑情绪,还没有一个对所有人都有效的方法。 第六段 在华盛顿州塔科马市(Tacoma)马迪根陆军医疗中心(Madigan Army Medical Center)工作的美国陆军急救医学专家伊恩韦德莫尔上校(Col. Ian Wedmore)说,“应对时差反应的方法包括调整睡眠时间、短期服用帮助入睡或保持清醒的药物、服用褪黑激素和控制光照时间等。这些方法适用于许多人,但不是所有人。” 第七段 明尼苏达州(Minn. )罗切斯特市(Rochester)梅奥诊所的睡眠专家罗伯特奥格(Robert Auger)说:“医生们确实知道,往西飞行的话,身体更容易适应时差,因为把人体的生物钟设置得更晚一些比较容易。” 第八段 但是,跨越的时区越多,时差反应就越严重。 第九段 按经验,每次跨过时区大约需要一天的时间来调整生物钟,这让“那些需要频繁商务旅行的人很难适应”,奥格博士说。 第十段 韦德莫尔博士说,克服时差反应常见的辅助药物是褪黑激素,它已经得到了广泛研究。服用褪黑激素可以帮助许多旅客更快地适应当地时间,从而缓解时差反应症状。 第十一段 他说,尽管这不是灵丹妙药,但“一些研究确实表明,它对向东和向西飞行的旅客都有帮助,而且似乎对许多人都有效,包括我在内。” 第十二段 但这并没有给麦格拉思带来多大帮助。因此,现在她试着看向时差反应积极的一面。 第十三段 她说:“我们都需要记住的是,能够如此快速地跨越时区,是非常幸运的。另外,当我出差回家后说一些愚蠢的话时,我就将过错归咎到时差身上,这个理由可以用三天。”解析 1第一段句like a dishrag直译为“像一块抹布”会让读者不知所云,这个短语的意思是one who is completely worn out or without energy“精疲力竭的人。”因此,此处可译作“浑身无力”。 2第四段句conducive to为固定搭配,意思是making it easy, possible or likely for something to happen“使某事容易或有可能发生”,故可译作“有利于”。 3第九段rule of thumb为固定搭配,意思是a practical method of doing something, usually based on past experience“一种基于过去经验的做法”,这里可译作“一般来说”“按经验”。 4第九段road warriors为固定搭配,意思是A person who travels frequently, especially on business“经常旅行的人,尤指出差的人。”因此,此处译为“需要频繁商务旅行的人”。 5第十二段句在翻译shes trying to find the positives时,可增译“时差反应”,作为“积极的一面”修饰语,使译文条理更加清晰。Section 2 Chinese-English TranslationTranslate the following passage into English.
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号