资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译三级笔译实务模拟71Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥). 1 Latin American artists havent always been allowed into centre stage. Pushed to the sidelines of mainstream art history, artists like Zilia Snchez were overlooked from the New York art scene in the 1960s, while Latinx artists have only recently gained attention from blockbuster museums. Para. 2 But Latin American art is finally taking over museums across the US, celebrating culture from south of the border. From fiberglass replicas of Aztec sculptures to photos of Mexico in the 1960s, a growing number of museums around the country are showing their support for contemporary artists from Latin Americaespecially with solo shows of Latin women artists. Here are some exhibitions featuring some of Latin Americas finest talents to catch this season, from group to solo shows from Los Angeles to New York. Para. 3 Until 26 May, Words/Matter at the Blanton Museum of Art, at the University of Texas in Austin, showcases over 150 Latin American artworks from the 1930s on. They all incorporate language in some form or another. Theres concrete poetry by Brazilian writer Augusto de Campos and Spanish writer Julio Plaza alongside political prints created by Chilean, Latinx, and Chicanx artists. There will also be an artist book by Argentinian writer Leandro Katz from 1971, which explores the meanings behind the character. The museum has been collecting Latin American art since 1963 and just added 119 Spanish and Portuguese artworks to its collection. Para. 4 Beverly Adams, the Latin American art curator, said: This exhibition gave us the opportunity to examine a strength of the Blanton collectionLatin American and Latinx visual artists exploring language in their work. Para. 5 They do so by inventing new alphabets, engaging with prose and poetry, pioneering conceptual practices and producing art that is socially empowering. This exhibition highlights how artists use language to communicate personal, poetic and political messages, many of which speak to past and present cultural circumstances. Para. 6 On 28 February, the annual film series returns to the New York museum with new works by or about Latin Americans. With a special focus on South American directors, the program showcases narrative shorts that explore gender fluidity, youth culture and sexuality. Para. 7 The program includes Verde, a short directed by Colombian film-maker Victoria Rivera, a coming-of-age story about a young girls life, and Lui, a short film directed by Denise Kelm about a gender-fluid circus teacher. Para. 8 As an institution in LA, its important to reflect the larger community. We would be neglecting the community if we didnt acknowledge and recognize the work of Latin and Latinx artists, said Craft Contemporary exhibitions curator Holly Jerger. Given the history of the art establishment in the US, showing anyone outside the traditional white western male canon is a political act, one could argue, to a certain degree. Para. 9 At the same time, we want to be a relevant institution to the community we live in by showing artists outside of that traditional establishment canon. 正确答案:第一段 拉美艺术家很少受人瞩目。20世纪60年代,像齐利亚桑切斯(Zilia Snchez)这样的艺术家被排挤在主流艺术历史的边缘,被纽约艺术界忽视。直到最近,拉美裔艺术家才逐渐受到大型博物馆的关注。 第二段 拉美艺术赞美美国以南地区的文化,最终在关国各地的博物馆占据一席之地。从展出阿兹特克(Aztec)雕塑的玻璃纤维仿制品,到展出20世纪60年代墨西哥影相,越来越多博物馆通过举办展览来支持拉关艺术的发展,尤其是通过举办拉美裔女性艺术家的个展。本季有几场展示拉美最优秀艺术家作品的特色展览,不容错过。其中包括团体和个人展览,展出地点为洛杉矶、纽约等地。 第三段 德克萨斯大学奥斯汀分校(University of Texas in Austin)的布兰顿艺术博物馆(Blanton Museum of Art)举办的“文字与艺术”(Words/Matter)展览展出20世纪30年代以来的拉关艺术品,截止5月26日,共展出150多件。这些作品都在某种形式上与语言结合,包括巴西作家奥古斯托德坎波斯(Augusto de Campos)和西班牙作家胡利奥普拉萨(Julio Plaza)创作的具象诗以及智利、拉美裔和墨西哥裔艺术家创作的政治版画。还有阿根廷作家莱安德罗卡茨(Leandro Katz)探讨字背后含义的书籍艺术作品(1971年出版)。自1963年以来,该博物馆一直在收藏拉美艺术作品,刚刚新增了119件西班牙和葡萄牙艺术品。 第四段 拉美艺术策展人贝弗利亚当斯(Beverly Adams)说:“这次展览让我们有机会感受布兰顿馆的一大长处,感受馆内琳琅满目的拉关、拉丁裔视觉艺术家的作品。” 第五段 “他们通过发明新的字母表、创作散文和诗歌、创新概念实践以及创作具有社会影响力的作品来探究语言。这次展览突出展示了艺术家如何利用语言进行个人表达、诗意表达和政治表达,其中包括对过去与现今文化环境的探讨。” 第六段 2月28日,一年一度的电影系列展出重回纽约博物馆,展览涵盖拉美艺术家创作的或与拉美文化相关的艺术作品。此次活动的关注焦点为南美导演的作品,展示探索性别流动、青年文化和性的叙事短片。 第七段 其中包括哥伦比亚电影制作人维多利亚里韦拉(Victoria Rivera)执导的短片绿(Verde),讲的是一个年轻女孩成长的故事;还有丹尼丝克尔姆(Denise Kelm)执导短片卢伊(Lui),讲的是一个马戏团教师的故事,该教师是一个流性人。 第八段 当代工艺展览(Craft Contemporary)策展人霍利耶格尔(Holly Jerger)说,“作为洛杉矾的一个机构,我们有责任反映这个大群体的现状。如果我们不承认、不认可拉美和拉关裔艺术家的作品,我们就是在忽视这个群体。在美国艺术发展历史上,传统上只承认西方白人男性的作品,人们可能会说,展示传统之外的艺术家的作品,在某种程度上是一种政治行为。” 第九段 “与此同时,我们打破这一传统,展示白人男性以外的其他艺术家的作品,我们想成为与大众生活有紧密联系的机构。”解析 1第一段句Latin American artists havent always been allowed into centre stage,若直译为“拉美裔艺术家并不总是被允许进入舞台中心”,显得生硬,在翻译时可将原文意思进行提炼,译为“拉美裔艺术家很少受人瞩目。”使译文更加流畅自然。 2第二段句celebrate为多义同,可指“庆祝”“举行”“赞美”等。文中指的是拉美艺术家在作品对美国以南地区文化的态度,因此译为“赞美”更为合适。 3第三段句concrete poetry为专有名词,意为“具象诗”。而print为多义词,可指“印刷业”“印章”“版画”等。文中指的是艺术家创作的作品。因此,此处应取第三义项,译为“版画”更为合适。 4第七段coming-of-age为合成词,意
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号