资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译三级笔译实务模拟86Section English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Look(江南博哥)ing ahead, the first priority should be to deepen traditional trade rules and commitments. International cooperation has so far delivered uneven openness in goods and services. Trade liberalization is overdue in agriculture and services, and some industrial goods remain restricted in certain markets1 and by non-tariff measures. Special and differential treatment for developing countries has in some cases2 accommodated sluggish reform3, ultimately inhibiting global value chain (GVC) participation and integration into the global economy. In addition, the escalation of tariffs in some of the worlds largest marketswhich serve to protect higher value-added production4is inhibiting processing activities in agroindustry and other labor-intensive areas such as apparel and leather goods in developing countries. Restrictive rules of origin in preferential agreements are curtailing sourcing options5. Subsidies and state-owned firms are distorting competition, and the existing rules do not guarantee competitive neutrality. For services, international negotiations have delivered little liberalization beyond that undertaken unilaterally.6 Important GVC-relevant services, such as air and maritime transportation (which most need coordinated liberalization), have been excluded from negotiations because of the power of vested interests7. Traditional trade negotiations may deliver more meaningful outcomes if the major developing country traders engage as equal partners and even leaders instead of seeking special and differential treatment; if the large industrial countries continue to place their faith in8 rules-based negotiations instead of resorting to unilateral protection; and if all countries work together to define a negotiating agenda that reflects both development and business priorities. 正确答案:未来首要任务是深化传统贸易规则和承诺。迄今为止,国际合作所带来的商品和服务贸易的开放程度参差不齐。农业和服务业的贸易自由化迟迟未至,一些工业产品仍然在某些市场受到限制或面临非关税措施。有些发展中国家因享受特殊和差别待遇而无心改革,改革进展缓慢,最终无法参与全球价值链、融入全球经济。 此外,世界上几个最大的市场通过提高关税来保护高附加值产品,抑制了发展中国家的农业和劳动密集型行业(如服装与皮革)的加工活动。特惠贸易协定中的限制性原产地规则缩小了采购地选择范围。补贴和国有企业扭曲了竞争环境,现行规则并不保证竞争中立。在服务业方面,除了单方面采取的自由化措施外,国际谈判在实现贸易自由化上收效甚微。在全球价值链相关的重要服务方面,航空和海运对协调一致的自由化需求最迫切,却因既得利益集团的干预而被排除在谈判范围之外。 如果主要发展中贸易国以平等伙伴甚至是领导者的身份参与谈判,而不是寻求特殊和差别待遇;如果工业大国继续坚持基于规则的谈判,而不是采取单边保护措施;如果世界各国共同制定一个同时反映发展和商业诉求的谈判议程,那么传统贸易谈判也许会带来更有实际意义的成果。解析 1restricted in certain markets,在某些市场受限,要与restricted to certain markets区别开来,后者指“仅限于某些市场”。 2in some cases这里不宜译成“某些情况下”,而是指“某些发展中国家”。 3accommodated sluggish reform,accommodate在这里有“容忍、容许”的意思,因为给予了某些发展中国家特殊和差别待遇,所以它们不急于改革,最终结果就是它们没有能力参与全球价值链和融入全球经济。 4which serve to protect higher value-added production,serve to这个词组表明了“提高关税”的目的,所以将定语从句译成目的状语,形式变了但意思没变。 5curtail缩减,削减;source作名词指“来源”,作动词指“找到可以获得某物的来源”或“从某地获得某物”,通常译成“采购”,这里的sourcing是现在分词作定语。 6在本句中,little是否定意义,表示国际谈判没有什么效果;beyond相当于except,that指liberalization(自由化)。 7vested interests,既得利益集团,它们利用手中的权力将航空和海运排除在谈判范围之外,这种“利用权力”的行为译成“干预”很贴切。 8place ones faith in信任,相信。“相信”是思维层面上的,而下文的“采取单边保护措施”是行动层面上的,所以译文不用“相信”而用“坚持”,或者用“遵循”也可以,更好地与下文形成对照。Section Chinese-English TranslationTranslate the following passage into English.1. 华为创立于1987年1,是全球领先的ICT(信息与通信)基础设施和智能终端提供商2,公司致力于把数字世界带入每个人、每个家庭、每个组织,构建万物互联的智能世界3。目前华为有19.7万员工,业务遍及170多个国家和地区,服务30多亿人口。 华为在通信网络、IT、智能终端和云服务4等领域为客户提供有竞争力、安全、可信赖的产品、解决方案与服务,与生态伙伴开放合作,持续为客户创造价值,释放个人潜能,丰富家庭生活,激发组织创新。5华为坚持围绕客户需求持续创新,加大基础研究投入,厚积薄发,推动世界进步。 华为主张开放、合作、共赢,与客户、伙伴合作创新、扩大产业价值,形成健康、良性的产业生态系统。6华为加入400多个标准组织、产业联盟和开源社区,积极参与和支持主流标准的制定,推动产业良性发展,推动社会可持续发展。华为致力消除数字鸿沟7、促进数字包容,在珠峰、北极圈内等偏远地区建设网络,在西非埃博拉疫区、日本海啸核泄漏、中国汶川大地震等重大灾难现场恢复通信;同时,积极推进绿色低碳和节能环保,帮助培养本地ICT人才,促进数字经济发展。 正确答案:Founded in 1987, Huawei is a world-leading provider of ICT infrastructure and intelligent terminals. The company is committed to making the digital world accessible to every individual, every household and every organization, and building an intelligent world where all things are connected. So far, with a staff of 197 thousand, Huawei has expanded its business across more than 170 countries and regions, serving over 3 billion people. Huawei provides its clients with competitive, secure and trustworthy products, solutions and services in areas of telecommunication networks, IT, smart terminals and cloud service. It has worked with its eco-partners inclusively and created value for its clients continuously, unleashing individuals potential, enriching family life and stimulating organizational creativity. Huawei has kept focusing on the needs of clients and innovated continuously. It has increased investment in fundamental research and expanded its techno-logical accumulation to promote the progress of the world. An advocate of openness, cooperation and mutual benefit, Huawei has worked with its partners to innovate and increase the value of the industry, creating a healthy, favorable industrial ecosystem. It has joined more than
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号