资源预览内容
第1页 / 共16页
第2页 / 共16页
第3页 / 共16页
第4页 / 共16页
第5页 / 共16页
第6页 / 共16页
第7页 / 共16页
第8页 / 共16页
第9页 / 共16页
第10页 / 共16页
亲,该文档总共16页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译三级笔译实务模拟真题八Section English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. This is a scientific judgment, a prudent and reasonable decision, with the aim to better control the epidemic and prevent it from spreading around the world, Margaret Chan, former director-general of the World Health Organization (WHO)1, commented after the organization announced the novel coronavirus outbreak a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)2. Human-to-human infections have been found in three countries outside China and none of the patients involved have visited China, prompting the WHO to make such a scientific judgment3. Chinas performance4 received compliments from all over the world, which, as WHOs current director-general Tedros Adhanom Ghebreyesus said, has set a new standard for countries around the world in epidemic prevention and control, Chan said. Chan, an expert in dealing with public health emergencies, said a level of panic was understandable as the epidemic was caused by a novel coronavirus unfamiliar to most people. She pointed out that it was important for all governments in different countries and regions5 to take scientific and accurate measures to control the epidemic. China has done what it should.6 It has set a new standard for other countries to prevent and control the epidemic, while no other country has the scale, speed, transparency and openness comparable to China. 正确答案:世界卫生组织宣布新型冠状病毒肺炎疫情为“国际公共卫生紧急事件”后,该组织前总干事陈冯富珍评论称:“这是一个科学的判断,也是谨慎合理的决定,目的是更好地控制疫情,防止全球扩散。除了中国,其他三个国家也发现了人传人病例,这些患者都没有到过中国,所以世卫组织才做出了这样一个科学决断。” “中国的抗疫表现赢得了全世界赞赏。正如世卫组织现任总干事谭德塞所说,中国在疫情防控方面为世界其他国家树立了新标杆。”作为公共健康紧急事件处理专家,陈冯富珍表示,由于大多数人不了解新型冠状病毒,疫情引起一定程度的恐慌是可以理解的。现在重要的是,各国、各地区政府都应采取科学精准的防疫措施。她指出:“中国采取了必要措施,为各国防疫树立了榜样,它应对疫情的规模、速度、透明度和开放性都是其他国家无法企及的。”解析 1译员应该紧跟时事,对新闻报道中经常出现的机构、人物、职衔等了然于心,比如World Health Organization是“世界卫生组织”,简称“世卫组织”,其负责人(director-general)是“总干事”,现任总干事中文译名是谭德塞。这里的Margaret Chan译成“玛格丽特陈”是可以的,但如果以前也关注相关新闻就会知道,她是陈冯富珍第一位担任世界卫生组织总干事的中国人。 2after后面是一个时间状语从句,译文要根据实际时间顺序调整句子各成分的位置,一般会把时间状语提前。 3prompting the WHO to.是指前面发生的情况促使/推动WHO做某事,因果关系很明显,译文用了“所以”来连接上下文。 4Chinas performance不宜直译成“中国的表现”,还需要指出具体是哪方面的表现。译文就结合上文加上了“抗疫”二字。 5different countries and regions如果译成“不同国家与地区”也没错,但中文通常用“各国、各地区”。 6本句包含一个由what引导的宾语从句,what it should是do的内容,所以译成“中国采取了必要措施”。Section Chinese-English TranslationTranslate the following passage into English.1. 最近10年,中国已经连续多年1位居柬埔寨的第一大投资国、第一大进出口国。2019年至2021年,中国将向柬埔寨提供40亿人民币无偿援助。同时中国从柬埔寨进口大米的配额增至40万吨。2计划到2023年两国双边贸易额增至100亿美元。32018年柬埔寨的进出口总额约250亿美元,中柬贸易已经占到柬埔寨进出口经济的1/4。而柬埔寨对于中国内心也是感谢的,对于港口、高铁、5G等敏感项目,柬埔寨对我国投资是完全不设边界的。 例如,在美国想拉拢西方拒绝4华为5G的时候,柬埔寨在4月28日签署了5G合作协议,允许华为参与柬埔寨的5G网络开发。随着中国“一带一路”倡议的加速5,中国对柬埔寨投资已达74亿美元。中柬已签订基建合同212亿美元,电力合作8000多千米线路,水利工程合作超4000公顷。6 正确答案:In the last decade, China has been Cambodias largest investor, importer and exporter for several years in a row, and will continue to provide RMB4 billion gratuitous aid to it from 2019 to 2021 while increasing the rice import to 400,000 tons. The two countries plan to increase their trade volume to USD 10 billion by 2023. In 2018, Cambodia registered the total import and export volume of USD25 billion, one fourth of which was from China. Feeling much grateful, it sets no limitation on Chinese investment in the country, including sensitive projects like port, high-speed railway and 5G. For instance, as the US was busy getting Western countries to boycott Huawei, Cambodia signed a cooperation agreement on April 28 allowing Huawei to participate in its 5G network development. With the accelerated implementation of the China-proposed Belt and Road Initiative (BRI), Chinese investment in Cambodia has reached USD7.4 billion, and the two sides have signed infrastructure contracts worth USD21.2 billion, including more than 8,000km power transmission lines and water conservancy projects across an area of over 4,000 hectares.解析 1表示连续的时间用“时间段+in a row”。 2前三句虽然都是独立的句子,但它们之间存在明显的递进关系,而且主语都是“中国”,所以译文将它们结合起来,增强句子逻辑性。 3这是个无主句,翻译时需要根据逻辑关系添加主语。既然是“双边贸易”,那么主语用“双方”或“两国”比较合适,而且添加了主语the two countries/sides之后,已经体现了“双边”的意思,无须再用bilateral。 4“拒绝”一般译为refuse、resist、say no to等,但结合上下文以及背景知识可知,此处更多是指“抵制”,因此用boycott这个词更贴切。 5此处“加速”指的是倡议实施进程加速,译文要注意明确对象。 6“基建合同”“电力合作”“水利工程”,虽然结构上是并列的,但意思上却不是。电力合作、水利工程都是基建合同涵盖的内容,因此译文用了including来表达包含关系。翻译三级笔译实务模拟105Section English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Public loos in the UK appear to be going down the toilet1. At least 673 public restrooms across the UK have not been maintained by their councils since 2010, according to figures obtained by the BBC under the Freedom of Information Act2. That means there are 13 percent fewer places where a person can have a tinkle3. Why is this? Its a combination of two factors. Councils in the UK are facing enormous pressure to reduce spending.4 By 2020, they will have experienced a 54 percent reduction in funding fro
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号