资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译二级笔译实务模拟63Section English-Chinese TranslationTranslating the following two passages into Chinese.1(江南博哥). Bayer is strictly committed to bee health, said Gillian Mansfield, an official specializing in strategic messaging at the companys Bayer CropScience division. She was sitting at the centers semicircular coffee bar, which has a formidable espresso maker and, if you ask, homegrown Bayer honey. On the surrounding walls, bee fun facts are written in English, like A bee can fly at roughly 16 miles an hour or, it takes nectar from some two million flowers in order to produce a pound of honey. While others point at pesticides, Bayer has funded research that blames mites for the bee die-off. And the center combines resources from two of the companys divisions, Bayer CropScience and Bayer Animal Health, to further study the mite menace. The varroa is the biggest threat we have, said Manuel Tritschler, 28, a third-generation beekeeper who works for Bayer. Its very easy to see them, the mites, on the bees, he said, holding a test tube with dead mites suspended in liquid. They suck the bee blood, from the adults and from the larvae, and in this way they transport a lot of different pathogens, virus, bacteria, fungus to the bees, he said. 正确答案:拜耳作物科学部门(CropScience)专门负责战略信息的吉琳曼斯菲尔德(Gillian Mansfield)称,“拜耳潜心致力于蜜蜂健康研究”。她坐在作物科学研究中心半圆形的咖啡吧里,这里有一台巨大的浓缩咖啡机,如果需要,还有拜耳自酿的蜂蜜。咖啡吧四周的墙壁上贴满了英语书写的蜜蜂趣闻,比如“蜜蜂一小时大概能飞行16英里”。再比如,蜜蜂采“两百万朵鲜花中的花蜜,才能酿成一磅重的蜂蜜”。 蜜蜂大量死亡,有人认为是使用杀虫剂造成的,但是拜耳出资进行的研究表明,螨虫才是罪魁祸首。该中心现在组织拜耳的作物科学和动物健康两大部门对螨虫威胁展开进一步研究。 曼纽尔特里奇勒(Manuel Tritschler)现年28岁,是第三代养蜂人,现在为拜耳公司工作。他说,“蜂螨是养蜂的最大威胁,经常看到蜜蜂身上长有蜂螨。”他拿着一根试管,里面液体中悬浮着螨尸。“蜂螨吸食蜂血,从蜂卵到成蜂都不放过,这样就把各种病原体、病毒、病菌、真菌等传染给了蜜蜂,”他说道。2. In case of the removal of the President from office, or of his death, resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice-President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly until the disability be removed or a President shall be elected. 正确答案:如果总统免职、死亡、辞职或无能履行总统的权力与职责,应由副总统代理行使总统的权力与职责。国会可依法对总统和副总统的免职、死亡、辞职或无法履行的情况作出具体规定(提供法律依据),并宣布届时由哪个官员来代理行使总统的权力与职责,在上述无能履行情况结束前或新总统选举产生前,该官员应相应地代理行使权力与职责。解析 1此句从总体来看是一句并列句,在各分句中有主从句及从句中的并列句。按照长句“切割法”的翻译方法,按各分句从句的逻辑关系逐一译出,并不难译。 2原句In case of the removal of the President from office, or of his death,resignation, or inability to discharge the powers and duties of the said office, the same shall devolve on the Vice-President,为本句的第一部分。句中“in case of”与“in case that”为法律英语常用的词组,意为“如果”,“in case of”用于短语,“in case that”用于从句。例如:“In case that the Supplier fails to deal with such claim or conduct such proceedings, the Owner may do so at the cost and risk of the Supplier in accordance with the abovementioned terms and provisions of indemnity.”(如供应人不能处理索赔或诉讼,业主可以自行处理,根据上述赔偿的规定应由供应人承担费用和风险。)。句中the same在法律英语中常常用作代词,是指上面提及的事,避免重复,这里是指:the powers and duties of the said office,在英译中时,为使法律条文所表达的意思明确无误,应把the same所代的含义译出,即:“总统的权力与职责”。句中devolve on是动词,意为(of work, duties)be transferred or passed to sb.,为译入文行文的需要,在英译中时,可以进行词义转换,把原语的动词转译成译入语的名词。此句可译成:“如果总统免职、死亡、辞职或无能履行总统的权力与职责,应由副总统代理行使总统的权力与职责。” 3原句中and the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice-President, declaring what officer shall then act as President, and such officer shall act accordingly until the disability be removed or a President shall be elected.为句子的第二部分。该部分包含两层意思,第一层:the Congress may by law provide for the case of removal, death, resignation, or inability, both of the President and Vice-President, declaring what officer shall then act as President,句中provide for为关键词,意为establish the legal basis or authority for sth. to be done later,即“作出具体规定,提供法律依据”之意。这一层中还有一个分词短语,并列来修饰主语the Congress。第二层:and such officer shall act accordingly until the disability be removed or a President shall be elected.为复合句。句中the disability一词在英译中时,应将其深层含义译出,该词是指“上述提及的免职、死亡、辞职或无能履行情况”。句中a President一词,根据上下文,应译成“新总统”。因此,句子的第二部分可译成:“国会可依法对总统和副总统的免职、死亡、辞职或无法履行的情况作出具体规定(提供法律依据),并宣布届时由哪个官员来代理行使总统的权力与职责,在上述无能履行情况结束前或新总统选举产生前,该官员应相应地代理行使权力与职责。”Section Chinese-English TranslationTranslate the following two passages into English.1. 第一段 健康是人类生存和社会发展的基本条件。健康权是一项包容广泛的基本人权,是人类有尊严地生活的基本保证,人人有权享有公平可及的最高健康标准。中国是一个有着13亿多人口的发展中大国。中国共产党和中国政府始终高度重视发展卫生与健康事业,加快转变健康领域的发展方式,切实尊重和保障公民的健康权,形成了符合国情的健康权保障模式。 第二段 没有全民健康,就没有全面小康,实现全民健康是中国共产党和中国政府对人民的郑重承诺。多年来,中国坚持为人民健康服务,把提高人民的健康水平、实现人人得享健康作为发展的重要目标。经过长期不懈奋斗,中国显著提高了人民健康水平,不仅摘掉了“东亚病夫”的耻辱帽子,而且公共卫生整体实力、医疗服务和保障能力不断提升,全民身体素质、健康素养持续增强,被世界卫生组织誉为“发展中国家的典范”。 正确答案:Health is a precondition for the survival of humanity and the development of society. The right to health is a basic human right rich in connotations. It is the guarantee of a life with dignity. Everyone is entitled to t
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号