资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译三级笔译实务模拟70Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥) 1 When Steve Jobs told his daughter Lisa Brennan-Jobs that the Apple Lisa computer was not named after her, it was not a cruel lie to a little girl, she insistshe was teaching her not to ride on his coat-tails. Para 2 When Mr. Jobs refused to install heat in her bedroom, he was not being callous, she sayshe was instilling in her a value system. Para 3 when a dying Mr. Jobs told Ms. Brennan-Jobs that she smelled like a toilet, it was not a hateful snipe, she maintainshe was merely showing her honesty. Para 4 Its a strange thing to write a devastating memoir with damning details but demand that these things are not, in fact, damning at all. Yet thats exactly what Ms. Brennan-Jobs has done in a new memoir, Small Fry, and in a series of interviews conducted over the last few weeks. Para 5 Thanks to a dozen other biographies and films, Apple obsessives already know the broad outlines of Ms. Brennan-Jobss early life: Mr. Jobs fathered her at 23, then denied paternity despite a DNA match, and gave little in financial or emotional support even as he became a god of the early computing era. Small Fry, which goes on sale Sept. 4, is Ms. Brennan-Jobss effort to reclaim her story for herself. Para 6 The backdrop to her raw depictions of life with and without Mr. Jobs is 1980s Silicon Valley, where artists and hippies mixed with technologists, ideas of how to build the future flourished, and a cascade of trillions of dollars was just beginning to crash onto the landscape. Ms. Brennan-Jobs navigated a childhood on welfare with her mother, the artist Chrisann Brennan, and an adolescence ensconced in her fathers wealth. Para 7 In passage after passage of Small Fry, Mr. Jobs is vicious to his daughter and those around her. Now, in the days before the book is released, Ms. Brennan-Jobs is fearful that it will be received as a tell-all expos, and not the more nuanced portrait of a family she intended. She worries that the reaction will be about a famous mans legacy rather than a young womans storythat she will be erased again, this time in her own memoir. Para 8 On the eve of publication, what Ms. Brennan-Jobs wants readers to know is this: Steve Jobs rejected his daughter for years, but that daughter has absolved him. Triumphantly, she loves him, and she wants the books scenes of their roller skating and laughing together to be as viral as the scenes of him telling her she will inherit nothing. Para 9 Ms. Brennan-Jobss forgiveness is one thing. whats tricky is that she wants the reader to forgive Mr. Jobs, too. And she knows that could be a problem. Para 10 Have I failed? she asked, in one of our conversations. Have I failed in fully rep-resenting the dearness and the pleasure? The dearness of my father, and the outrageous pleasure of being with him when he was in good form? 正确答案:第一段 史蒂夫乔布斯(Steve Jobs)曾告诉他的女儿丽莎布伦南-乔布斯(Lisa Brennan-Jobs)苹果的“丽莎”电脑不是以她的名字命名,但丽莎坚持认为对一个小女孩来说,这不是个残酷的谎言,父亲只是在教她“不要倚仗他的名气”。 第二段 当乔布斯拒绝在她的房间装暖气时,他也并非冷酷无情,她说那是在给她灌输一种“价值体系”。 第三段 而当奄奄一息的乔布斯告诉布伦南-乔布斯她闻起来“像马桶”,这也并不是一种恶意的攻击,她坚持认为他只不过在展示何为“诚实”。 第四段 写一部回忆录,里面充满着谴责乔布斯恶行的细节,令世人震惊,却又坚称这些细节事实上并不是要去谴责他,这是一件很奇怪的事情。但这正是布伦南-乔布斯在她的新回忆录小鱼小虾(“Small Fry”)以及在过去几周的一系列采访中所说的。 第五段 由于已经有了其他人写的十几部传记和电影,果粉们早已了解布伦南-乔布斯早期生活的大致轮廓:乔布斯在23岁时成为她的父亲,但尽管有DNA亲子鉴定,他仍不承认她是亲生女儿,并且就算在早期的计算机时代他被奉为神的时候,也没有给予她经济上、情感上的支持。小鱼小虾一书将于9月4日开始发售,布伦南-乔布斯女士想让自己来讲这个属于自己的故事。 第六段 她讲述的大背景是在20世纪80年代的硅谷,书中真实描绘了有乔布斯以及没有乔布斯陪伴的生活。那个时候,艺术家、嬉皮士和技术人员打成一片,关于如何建设未来的想法层出不穷,数万亿美元的资金迅猛地涌入市场。而布伦南-乔布斯在童年时期曾靠着政府福利过活,跟她的母亲一一艺术家克里斯安布伦南(Chrisann Brennan)相依为命,后来在青春期依靠父亲的财富过上安定的生活。 第七段 在小鱼小虾一段接一段的文字里,乔布斯对他女儿和她周围的人都很恶毒。在书出版的前几天,布伦南-乔布斯担心此书会被解读成毫无保留的爆料,而不是她所预期的,呈现对一个家庭细致入微的描写。她担心别人会认为这本书是一个著名男人所留下的东西,而不是一个年轻女子的故事,她担心她又会被人无视,并且这次是在自己的回忆录里。 第八段 在出版前夕,布伦南-乔布斯想要读者了解的是,史蒂夫乔布斯虽然曾多年拒绝接受自己的女儿,但这个女儿已绎宽恕他了。她以一种胜利的姿态爱她的父亲,她父亲曾对她说,她不会继承任何财产,这一点广为人知,但她希望书中他们欢笑着滑雪的场景也可以一样广为人知。 第九段 布伦南-乔布斯的原谅是一回事。问题在于,她希望读者也可以原谅乔布斯。她知道这并不简单。 第十段 “我失败了吗?”在我们的一次谈话中,她问道,“我是不是没能充分表达珍贵和快乐的回忆?是不是没能充分表达我父亲的爱,以及当他状态好的时候跟他在一起的那种不同寻常的快乐?”解析 1第一段段末not to ride on his coat-tails,是一句英语俗语,coat-tails字面义是“(燕尾服的)燕尾”,这里暗指“(某人的)声望”,故可翻译成“不要倚仗他的名气”或“不要沾他的光”。 2第四段句的It是形式主语,不定式to write.后面的内容才是真正的主语。不定式to后是由but连接的两个并列成分:to write.but demand that.,翻译时可先将真正的主语译出,即“写一部,却又坚称”。最后再译出Its a strange thing“是一件很奇怪的事情”这一总结性内容。注意句的demand在此处不译作“要求”,根据上下文意思作insist“坚持、坚称”解。 3第五段句的obsessive字面义是“着迷的人”,Apple obsessives则是指“对苹果产品着迷的人”,依据使用习惯可译作“果粉”。fathered在此处是动词,意思是“成为父亲,做父亲”;denied paternity意为“否认父亲的身份”,言下之意即“不承认自己是她的父亲”或“不承认她是亲生女儿”。 4第六段句第一个逗号后where引导的定语从句修饰backdrop,是对时代背景的描述。翻译时可在此处将句拆译成两句话,用“那个时候”来衔接。另外,a cascade of trillions of dollars was just beginning to crash onto the landscape是个比喻句,直译为“数万亿美元的资金如瀑布般倾泻进入这个地方”在这里表达“资金迅猛进入”的意思,故也可以直接表达出其意思,译为“数万亿美元的资金迅猛地涌入市场”。 5第八段句,triumphantly,直译是“胜利地”,在
收藏 下载该资源
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号