资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译三级笔译实务模拟52Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥). 1 For more than a year, Facebook has endured cascading crisesover Russian misinformation, data privacy and abusive contentthat transformed the Silicon Valley icon into an embattled giant accused of corporate over-reach and negligence. Para. 2 Mark Zuckerberg, Facebooks chief executive, was publicly declaring it a crazy idea that his company had played a role in deciding the American election. But security experts at the company already knew otherwise. Para. 3 They found signs that Russian hackers were poking around the Facebook accounts of people linked to American presidential campaigns. Months later, they saw Russian-controlled accounts sharing information from hacked Democratic emails with reporters. Facebook accumulated evidence of Russian activity for over a year before executives opted to share what they knew with the publicand even their own board of directors. Para. 4 As criticism grew over Facebooks belated admissions of Russian influence, the company launched a lobbying campaignoverseen by Sheryl Sandberg, the companys chief operating officerto combat critics and shift anger toward rival tech firms. Para. 5 Facebook hired Senator Mark Warners former chief of staff to lobby him; Ms. Sandberg personally called Senator Amy Klobuchar to complain about her criticism. The company also deployed a public relations firm to push negative stories about its political critics and cast blame on companies like Google. Para. 6 Those efforts included depicting the billionaire liberal donor George Soros as the force behind a broad anti-Facebook movement, and publishing stories praising Facebook and criticizing Google and Apple on a conservative news site. Para. 7 Facebook faced worldwide outrage in March after The Times, The Observer of London and The Guardian published a joint investigation into how user data had been appropriated by Cambridge Analytica to profile American voters. But inside Facebook, executives thought they could contain the damage. The company installed a new chief of American lobbying to help quell the bipartisan anger in Congress, and it quietly shelved an internal communications campaign, called We Get It, meant to assure employees that the company was committed to getting back on track. Para. 8 Sensing Facebooks vulnerability, some rival tech firms in Silicon Valley sought to use the outcry to promote their own brands. After Tim Cook, Apples chief executive, quipped in an interview that his company did not traffic in personal data, Mr. Zuckerberg ordered his management team to use only Android phones. After all, he reasoned, the operating system had far more users than Apples. Para. 9 Washingtons senior Democrat, Senator Chuck Schumer of New York, raised more money from Facebook employees than any other member of Congress and he was there when the company needed him. Para. 10 This past summer, as Facebooks troubles mounted, Mr. Schumer confronted Mr. Warner, who by then had emerged as Facebooks most insistent inquisitor in Congress. Back off, Mr. Schumer told Mr. Warner, and look for ways to work with Facebook, not vilify it. Lobbyists for Facebookwhich also employs Mr. Schumers daughterwere kept abreast of Mr. Schumers efforts. 正确答案:第一段 一年多来,在经历了俄罗斯黑客散布虚假信息、用户数据隐私泄露和出现侮辱性言论等一连串的危机后,脸书(Facebook)这家硅谷的标志性企业成了一个陷入泥潭的“巨头”,被指存在企业过度扩张和管理疏忽的问题。 第二段 脸书的首席执行官马克扎克伯格(Mark Zuckerberg)曾公开宣称,认为脸书在决定美国大选中发挥了作用是一个“疯狂的想法”。但该公司的安全专家早就知道情况恰好相反。 第三段 他们发现种种迹象表明,俄罗斯黑客曾搜索美国总统竞选活动相关人员的脸书账户。几个月后,他们看到俄罗斯黑客控制的账户将其窃取的民主党电子邮件发送给记者。直到脸书高管们决定向公众公开他们所掌握的信息前,它收集有关俄罗斯黑客组织活动的证据已经长达一年多的时间,而脸书的董事会成员甚至对此不知情。 第四段 由于脸书迟迟才承认俄罗斯干预美国大选这一事实,外界对其批评也与日俱增。对此,脸书发起了一场由该公司首席运营官雪莉桑德伯格(Sheryl Sandberg)负责的游说活动,旨在应对批评,并将公众的愤怒转移到与脸书竞争的科技公司身上。 第五段 脸书聘请参议员马克沃纳(Mark Warner)的前幕僚长来游说沃纳;桑德伯格亲自打电话给参议员埃米克罗布彻(Amy Klobuchar),抱怨克罗布彻对脸书的批评。它还聘请了一家公关公司,报道这些政治批评者的负面消息,并将问题归咎于谷歌等公司。 第六段 这些努力包括抹黑自由派捐赠者、亿万富翁乔治索罗斯(George Soros),将其描绘成这场广泛的反脸书运动的幕后推手,并在一个保守新闻网站上发表赞扬脸书、批评谷歌和苹果的文章。 第七段 今年3月,泰晤士报、伦敦观察家报、卫报联合发布了一份调查报告,指出剑桥数据分析公司(Cambridge Analytica)是如何盗用脸书用户数据并用于分析美国选民特点的。这一事件引发了世界公众对脸书的强烈不满。但在公司内部,高管认为他们可以控制事态的发展,便任命了一名新的美国游说负责人,以帮助平息国会两党的愤怒,并悄悄搁置了一项名为“我们明白了”的内部沟通活动,该活动旨在向员工保证,公司将致力回归正轨。 第八段 在硅谷与脸书竞争的科技公司意识到脸书已不堪一击,就试图利用公众的强烈抗议来推广自己的品牌。苹果首席执行官蒂姆库克(Tim Cook)在一次采访中打趣说,他的公司不会将用户数据贩卖给第三方。之后扎克伯格就命令他的管理团队只能使用安卓手机。他给出的理由是,毕竞安卓操作系统的用户比苹果多得多。 第九段 华盛顿的资深民主党人、纽约州参议员查克舒默(Chuck Schumer)从脸书员工那里筹集到的资金,比其他国会议员筹集到的要多。当公司需要他的时候,他没有推辞。 第十段 今年夏天,随着脸书的困境加剧,舒默当面与沃纳对峙。当时,沃纳是国会里要求调查脸书最坚定的人。舒默对沃纳说,放弃吧,应该想办法与脸书合作,而不是诋毁它。脸书的说客,包括舒默的女儿,一直了解舒默为保护脸书所做的努力。解析 1第一段句子较长,其中破折号之间的内容说明了,脸书面对的危机,在翻译时可将这部分提前,译为“俄罗斯黑客散布错误信息、用户数据隐私泄露和出现侮辱性言论(等一连串的危机)”。 2第三段句poke around为固定搭配,意思是to look around or search through something“环顾四周或搜索某物”,故可译作“搜索”。 3第四段句子较长,其中破折号之间的内容介绍了游说活动的负责人,在翻译时可将这部分提前,译为“由该公司首席运营官雪莉桑德伯格(Sheryl Sandberg)负责的”。
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号