资源预览内容
第1页 / 共5页
第2页 / 共5页
第3页 / 共5页
第4页 / 共5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
翻译三级笔译实务模拟48Section 1 English-Chinese TranslationTranslate the following passage into Chinese.1. Para(江南博哥). 1 In an attempt to leapfrog the planets and vault into the interstellar age, a bevy of scientists and other luminaries from Silicon Valley and beyond, led by Yuri Milner, a Russian philanthropist and Internet entrepreneur, announced a plan on Tuesday to send a fleet of robot spacecraft no bigger than iPhones to Alpha Centauri, the nearest star system, 4.37 light-years away. Para. 2 If it all worked outa cosmically big if that would occur decades and perhaps $10 billion from nowa rocket would deliver a mother ship carrying a thousand or so small probes to space. Once in orbit, the probes would unfold thin sails and then, propelled by powerful laser beams from Earth, set off one by one like a flock of migrating butterflies across the universe. Para. 3 Within two minutes, the probes would be more than 600,000 miles from homeas far as the lasers could maintain a tight beamand moving at a fifth of the speed of light. But it would still take 20 years for them to get to Alpha Centauri. Those that survived would zip past the star system, making measurements and beaming pictures back to Earth. Para. 4 Much of this plan is probably half a lifetime away. Mr. Milner and his colleagues estimate that it could take 20 years to get the mission off the ground and into the heavens, 20 years to get to Alpha Centauri and another four years for the word from outer space to come home. And there is still the matter of attracting billions of dollars to pay for it. Para. 5 We came to the conclusion it can be done: interstellar travel, Mr. Milner said. He announced the project, called Breakthrough Starshot, in a news conference in New York on Tuesday. Para. 6 The English cosmologist and author Stephen Hawking is one of three members of the board of directors for the mission, along with Mr. Milner and Mark Zuckerberg, the Facebook founder. Para. 7 The project will be directed by Pete Worden, a former director of NASAs Ames Research Center. Para. 8 There are about 20 key challenges we are asking the worlds scientific experts to help us withand we are willing to financially support their work, Dr. Worden said in an email. Para. 9 Estimating that the project could cost $5 billion to $10 billion, Mr. Miiner is initially investing $100 million for research and development. He said he was hoping to lure other investors, especially from international sources. Both NASA and the European Space Agency have been briefed on the project, Dr. Worden said. Para. 10 In a sense, the start of this space project reflects the make-it-or-break-it mode of Silicon Valley. Rather than send one big, expensive spacecraft on a journey of years, send thousands of cheap ones. If some break or collide with space junk, others can take their place. 正确答案:第一段 为了跨越行星、跃入星际时代,在俄罗斯慈善家、互联网企业家尤里米尔纳(Yuri Milner)的带领下,一群来自硅谷及其他地方的科学家和知名专家在周二宣布了一项计划,他们将向距离太阳系最近的恒星系统,即4.37光年外的半人马座阿尔法星(Alpha Centauri)发射多艘苹果手机大小的机器人太空船。 第二段 如果要实现这个关于宇宙探索的天大计划,那从现在开始就需要花费数十年时间、耗资100亿美元左右。到时火箭将把一艘载有约1,000枚小型探测器的母舰送入太空。一旦进入轨道,探测器就会展开薄帆,然后,受到从地球发出来的强大激光束的驱动,一个接一个起飞,像一群迁徙的蝴蝶飞入宇宙中。 第三段 两分钟内,探测器就会到达距离地球60多万英里的地方(这也是激光器能够让激光维持集束状态的最远距离),并以五分之一光速飞行。但要到达半人马座阿尔法星还需要20年的时间。那些最终能够到达的探测器将快速飞过阿尔法恒星系统,进行测量活动并将照片传回地球。 第四段 这项计划的大部分内容可能需要花大半辈子来完成。米尔纳先生和他的同事估计,可能需要20年才能把探测器送上太空,而到达半人马座阿尔法星则需要另外的20年,并且还需要4年时间才能将收集的信息从外太空传回地球。为了达成这个计划,还需要筹资数十亿美元。 第五段 米尔纳先生说,“我们得出的结论是:星际旅行是可行的。”周二,他在纽约的新闻发布会上宣布了这个名为“突破摄星”(Breakthrough Starshot)的计划。 第六段 英国宇宙学家、作家斯蒂芬霍金(Stephen Hawking)是此次项目的董事会成员之一,另外两位分别为米尔纳和脸书创始人马克扎克伯格(Mark Zuckerberg)。 第七段 该项目将由前美国国家航空航天局(NASA)艾姆斯研究中心(Ames Research Center)主任皮特沃登(Pete Worden)主持开展。 第八段 沃登博士在一封电子邮件中说,“我们会请世界各地的科学专家帮助我们攻克大约20个关键的难题,我们也愿意为他们提供经济上的支持。” 第九段 米尔纳估计这个项目将耗资50到100亿美元,他初步为项目的研究与开发投资1亿美元。他表示希望可以吸引到其他投资者,尤其是来自国际上的投资。沃登说,美国国家航空航天局和欧洲航天局(European Space Agency)也都了解了项目的内容。 第十段 从某种意义上说,这个太空项目的启动反映了硅谷“不成功便成仁”的风格。与其发射一艘昂贵的大型宇宙飞船到太空飞行多年,还不如发射成千上万艘便宜的太空船。如果其中一些解体或与太空垃圾发生了碰撞,还有其他飞船可以继续航行。解析 1第一段是由一个长句组成,句中的led by Yuri Milner, a Russian philanthropist and Internet entrepreneur介绍了“突破摄星”的项目负责人,在翻译时可将这部分提前,译为“在俄罗斯慈善家、互联网企业家尤里米尔纳(Yuri Milner)的带领下”。 2第二段句的a cosmically big if that would occur decades and perhaps $10 billion from now用来解释其前面it all worked out需要的条件,即“突破摄星”项目可以实现的前提;a cosmically big if可以视作指代“突破摄星”项目,译为“这个关于宇宙探索的天大计划”。考虑到前面If it all worked out中的it也是指代“突破摄星”项目,因此可以这两部分合并,译作“如果要实现这个关于宇宙探索的天大计划,从现在开始还需要花费数十年时间、耗资100亿美元左有”。句剩余的部分独立拆开翻译,并增译“到时”作衔接,使行文顺畅。 3第三段句survived意为“幸存的、生还的”。结合全文内容,小型探测器在太空飞行的过程中可能解体或与太空垃圾发生碰撞,因此,不是所有探测器都能够顺利到达半人马座阿尔法星上。在翻译时可以将survive的含义,即“最终能够到达恒星”译出。 4第三段句beam为多义词,作动词可指“发送”“辐射”“开心地笑”等。根据本文语境,探测器会把恒星上的信息发送回地球,因此此处取第一义项,译为“传回”更为合适。 5第九段句Estimating that the project could cost $5 billion to $10 billion中Estimating的逻辑主语是Mr. Milner,无须按照英文的原语序,直接将其放在Mr. Milner之后翻译,译为“米尔纳估计这个项目将耗资50到100亿美元”。Section 2 Chinese-
网站客服QQ:2055934822
金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号